Our 2014 Christmas Contests have begun! Check the Bulbagarden Forums to find out how you could win 1 of 30 copies of ORAS!
Please remember to follow the manual of style and code of conduct at all times.
Check BNN and Bulbanews for up-to-date Pokémon news and discuss it on the forums or in our IRC channel #bulbagarden on irc.systemnet.info.

Talk:EP126

From Bulbapedia, the community-driven Pokémon encyclopedia.
Jump to: navigation, search

Japanese title translation

Is the translation correct? Chikorita's name comes after the の. This means that stubborn is the possessive, not Chikorita. If it were Chicorita's Stubborness!!, I would think it would be チコリータのいじっぱり!!, not いじっぱりのチコリータ!!. I think it should be Stubborn Chicorita!!. Or am I wrong? --ケンジガール 22:54, 28 December 2010 (UTC)

You're right. Also, I think "Adamant" might be better, because いじっぱり as nature in the game is Adamant in the English version. Even though "stubborn" is easier English. Dada (talk) 21:08, 4 September 2014 (UTC)