Talk:Layuda Island: Difference between revisions

From Bulbapedia, the community-driven Pokémon encyclopedia.
Jump to navigationJump to search
No edit summary
m (moved Talk:Laiun Island to Talk:Layuda Island: English name. Somebody help me with Ranger English names, especially characters.)
 
(2 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 4: Line 4:


The Japanese states Rai for electricity but if the musical theme is there, we should call it that for now. --[[User:Sparen|~Sparen of Iría~]] 01:16, 2 May 2010 (UTC)
The Japanese states Rai for electricity but if the musical theme is there, we should call it that for now. --[[User:Sparen|~Sparen of Iría~]] 01:16, 2 May 2010 (UTC)
:While not compliant with the most commonly-accepted romanization standards, "lai" instead of "rai" is not technically incorrect. :3 <span style="border: 2px dotted #FFBBDD;">[[User:Umeko|<span style="color:#FF99CC;">梅子</span>]][[User talk:Umeko|<span style="color:#FF99CC;"><sup>❀</sup></span>]][[Special:Contributions/Umeko|<span style="color:#FF99CC;"><sub>✿</sub></span>]]</span> 01:32, 2 May 2010 (UTC)
::Because "ra" and "la" are the same syllable in Japanese... it's sort of an in-between thing. It's why all of the Pokémon whose Japanese trademarked names begin with an L (Lugia, Latias, Lucario) are named with an R by the weeaboo fans (Rugia, Ratiasu, Rukario), because that's what the katakana of their names translates as if romanized Hepburn-style (ルギア, ラティアス, ルカリオ). '''[[User:TTEchidna|<span style="color:#FF0000">''TTE''</span>]][[User talk:TTEchidna|chidna]]''' 01:33, 2 May 2010 (UTC)

Latest revision as of 16:14, 4 October 2010

Could we move this?

Any chance we could possibly call this Laiun Island, at least until the English names are revealed? The island names have a musical note theme going on (do-re-mi-fa-so-la-si), and "thundercloud" kind of deviates from that a little too much. XD 梅子 05:28, 13 April 2010 (UTC)

The Japanese states Rai for electricity but if the musical theme is there, we should call it that for now. --~Sparen of Iría~ 01:16, 2 May 2010 (UTC)

While not compliant with the most commonly-accepted romanization standards, "lai" instead of "rai" is not technically incorrect. :3 梅子 01:32, 2 May 2010 (UTC)
Because "ra" and "la" are the same syllable in Japanese... it's sort of an in-between thing. It's why all of the Pokémon whose Japanese trademarked names begin with an L (Lugia, Latias, Lucario) are named with an R by the weeaboo fans (Rugia, Ratiasu, Rukario), because that's what the katakana of their names translates as if romanized Hepburn-style (ルギア, ラティアス, ルカリオ). TTEchidna 01:33, 2 May 2010 (UTC)