Talk:List of Chinese Pokémon names

From Bulbapedia, the community-driven Pokémon encyclopedia.
Jump to navigationJump to search

This list requires:

  1. Sources
  2. Statement of which Chinese community these names are used in - China, Taiwan, Hong Kong, or Singapore even
  3. Traditional/Simplified forms

- 振霖T 16:37, 3 June 2007 (UTC)\

From:[1] -Billy4b2004 11:01, 18 January 2008 (UTC)

I will continue this tomorrow!-Billy4b2004 11:44, 18 January 2008 (UTC)

Perhaps I can finish it today!-Billy4b2004 13:52, 18 January 2008 (UTC)

Just leave it tomorrow!I am too tired to complete it now!-Billy4b2004 14:26, 18 January 2008 (UTC)

The problem is, that the list is pure copy of Chinese Wikipedia's list. Most of 387+ Pokémon names are unofficial (fan-guessed), while the HongKongese names of 252+ may or may not be official (I'm not sure if Hong Kong has ever reached Hoenn). --Maxim 14:29, 18 January 2008 (UTC)

Hurray!It's complete!It's complete!-Billy4b2004 03:51, 19 January 2008 (UTC)

Hong Kong has reached Hoenn already while Taiwan has reached Sinnoh already.-Billy4b2004 03:51, 19 January 2008 (UTC)

How about tranlsations of the names? Chinese names are hilarious.

here is what this list really needs, by column:

  • name of pokemon in mainland china writen in simplified characters
  • name of pokemon in taiwan writen in traditional characters
  • name of pokemon in hong knog writen in traditional characters
  • romanization of mainland china name using official PRC pinyin
  • romanization of taiwan name using pinyin (they officially switched to the PRC pinyin system this year)
  • romanization of hong kong name using either Yale or Jyutping(LSHK), Yale is better for native english speakers, other systems are not commonly used.

Pokefan88 09:56, 28 May 2009 (UTC)


Accuracy

I was wondering, is this list accurate? I wanted to start adding it to my huge list of names while will eventually be ported to an article (current version here.) I just couldn't tell from the above comments about the article. MK 07:00, 15 January 2009 (UTC)

Blame TVB for the inaccuracy of the HK names.-Billy4b2004 14:21, 15 January 2009 (UTC)
TVB? MK 14:41, 15 January 2009 (UTC)
OK, TVB is a bad broadcasting company in HK, they stopped airing Pokémon in mid-AG, therefore most of the Hoenn and Sinnoh names are fan-made/direct copied of the TW names. -Billy4b2004 14:07, 19 January 2009 (UTC)
So the Mandarin/TW names are correct, but the Cantonese/HK names may be dubious? MK 12:59, 20 January 2009 (UTC)

We need the romanisation of the names in Chinese

Don't you think it's wise to have the romanised Chinese Pokemon names? That way, people can pronounce it if we have it listed in Wades-Giles and Pinyin. Joe9320 01:57, 16 April 2009 (UTC)

Well there is Chinese and Mandarin. Mandarin might be easy, but Cantonese doesn't really have a pinyin.--Tavisource 02:00, 16 April 2009 (UTC)

Unlicensed Chinese Game Tip Cards and Mainland/Taiwan Names

Recently I found some unlicensed Pokémon game tip cards for sale in Huanggang, China. Would it be relevant if I upload some scans and post them in this article?
I also have a question: Are the names used in Taiwan always the same as those used in mainland China, with the difference being that Taiwan uses traditional and mainland uses simplified? Ultraflame 17:25, 13 August 2009 (UTC)