Talk:Caserin and Luverin: Difference between revisions

From Bulbapedia, the community-driven Pokémon encyclopedia.
Jump to navigationJump to search
Line 6: Line 6:


::Visual Guide spells it "Caserin". 2 against one. --[[Tracey Sketchit|<span style="color:#33CC66;">'''ケンジ'''</span>]][[User talk:Kenji-girl|<span style="color:#6600CC;">'''の'''</span>]][[User:Kenji-girl|<span style="color:#FF00CC;">'''ガール'''</span>]] 20:00, 17 January 2010 (UTC)
::Visual Guide spells it "Caserin". 2 against one. --[[Tracey Sketchit|<span style="color:#33CC66;">'''ケンジ'''</span>]][[User talk:Kenji-girl|<span style="color:#6600CC;">'''の'''</span>]][[User:Kenji-girl|<span style="color:#FF00CC;">'''ガール'''</span>]] 20:00, 17 January 2010 (UTC)
:::I understand the Caserin/Kasurin issue, but why is the literal translation of the Japanese spelled ''Kuserine'' and ''Loverine'' when the proper romanji is Kasurin and Raburin/Laburin? Or are those not supposed to be literal romanji translations following the katakana?--[[User:Phantomjunkie|Phantomjunkie]] 07:51, 3 July 2010 (UTC)
:::I understand the Caserin/Kasurin issue, but why is the literal translation of the Japanese spelled ''Kuserine'' and ''Loverine'' when the proper romanji is Kasurin and Raburin/Laburin? Or are those not supposed to be literal romanji translations following the katakana?
 
Never mind, answered my own question. Those are the "Anglicized" versions of the romanji for their names, right?--[[User:Phantomjunkie|Phantomjunkie]] 07:51, 3 July 2010 (UTC)

Revision as of 07:58, 3 July 2010

Kasurin

That's the spelling according to the Pokemon.com synopsis. Where does the spelling "Caserin" come from, anyway? --Maxim 20:44, 12 January 2010 (UTC)

That's what the captions read. And, as far as I can tell, no DVD subtitles exist to contradict it (the UK DVDs of Chronicles do not have subtitle options)...--Shiningpikablu252 05:27, 13 January 2010 (UTC)
Visual Guide spells it "Caserin". 2 against one. --ケンジガール 20:00, 17 January 2010 (UTC)
I understand the Caserin/Kasurin issue, but why is the literal translation of the Japanese spelled Kuserine and Loverine when the proper romanji is Kasurin and Raburin/Laburin? Or are those not supposed to be literal romanji translations following the katakana?

Never mind, answered my own question. Those are the "Anglicized" versions of the romanji for their names, right?--Phantomjunkie 07:51, 3 July 2010 (UTC)