User talk:Sol: Difference between revisions

From Bulbapedia, the community-driven Pokémon encyclopedia.
Jump to navigationJump to search
m (→‎Where's the fire?!?: new section)
(→‎Hey: new section)
Line 17: Line 17:


I'm very disappointed in you{{tt|.|Not really, XD lol: that's really cool}}  ''[[User:Maverick Nate|<sup style="color:#00008B;">'''Maverick'''</sup>]][[User talk:Maverick Nate|<sub style="color:#00008B;">'''Nate'''</sub>]]'' 04:32, 10 July 2009 (UTC)
I'm very disappointed in you{{tt|.|Not really, XD lol: that's really cool}}  ''[[User:Maverick Nate|<sup style="color:#00008B;">'''Maverick'''</sup>]][[User talk:Maverick Nate|<sub style="color:#00008B;">'''Nate'''</sub>]]'' 04:32, 10 July 2009 (UTC)
== Hey ==
Welcome back! Are you planning to extend your stay this time or are you just passing through? [[User:Ht14|<span style="color:#DAA520"><sup>'''''ht'''''</sup></span>]][[User talk:Ht14|<span style="color:#C0C0C0"><small>''14''</small></span>]] 03:25, 3 July 2010 (UTC)

Revision as of 03:25, 3 July 2010

 sol
  please remember to sign with four tildes.
Note: If I have been recently editing, please allow me to comment at least once to a new message before writing what you'd like to, so as to prevent edit conflicts.


Relax

dont do it, when you wanna go to it. Relax, dont do it, when you wanna yell at people. -- MAGNEDETH 19:20, 30 May 2009 (UTC)

Kokuran/Cochrane

Please, don't correct me. I know what I'm doing. His Korean name, 코크런 is by no means supposed to be romanized as "Kokuran". It just doesn't correspond to it. "Kokuran" would be 코쿠란 (sorry for the misspelling I made before, that was an accident. I use a lousy Korean input method). We decided to use the romanize Darach's Japanese name as "Kokuran" because it's a Japanese name of a type of orchid. However, depending on interpretation, it can also signify the French name "Cochran" or "Cochrane". Korean translators, seemingly, chose the latter option and ditched the real etymology (the one with orchid). Not to mention that the Korean's name for the orchid is something else, the less sense "Kokuran" makes in Korean. It's not the first time Korean translators do such an Engrish error. They have done similar error with "Luster Purge" and also, in the anime dub, they called Altomare "아르트말레이", which translates as "Art Malay". They don't seem to be masters in finding the right meanings of Japanese names, especially such obscure ones as "Kokuran". --Maxim 16:05, 23 June 2009 (UTC)

"Cochrane" looks more like you would pronounce it "crane", which most people probably would. Even if some other website romanizes "코크런" as "Cochrane" doesn't mean that that's the official romanizations of all uses of "코크런". Since it can be romanized as either "Cochran" or "Cochrane", there's really no official romanization.
And if you weren't reading at all, TTE told me to put Kokuran, until his official romanization comes out (which may or may not ever happen). I'd rather put Cochran myself. ~ solaris 16:44, 23 June 2009 (UTC)
There are no trademark romanisations for Korean names. If you want something as a placeholder, then what about putting in "Kokeureon". As ugly as it may be, it's actually a conventional scheme of romanisation. "Kokuran" DOES NOT make sense here, it's just a failed attempt to associate his Korean name with his Japanese name, which doesn't really work (those are two different interpretations). --Maxim 16:54, 23 June 2009 (UTC)
Ugh, do what you want, if it makes you stop bothering me, what with the middle of all these server crashes. ~ solaris 16:58, 23 June 2009 (UTC)

Where's the fire?!?

I'm very disappointed in you. MaverickNate 04:32, 10 July 2009 (UTC)

Hey

Welcome back! Are you planning to extend your stay this time or are you just passing through? ht14 03:25, 3 July 2010 (UTC)