Talk:Abundant Shrine

From Bulbapedia, the community-driven Pokémon encyclopedia.
Jump to navigationJump to search

Name

What was the reasoning behind the name change? ほうじょう (豊穣) only translates to "fertility." Moreover, it makes much more sense than "honor," especially given that Randorosu is known as the Fertility Pokémon. Kamen no Otoko 01:22, 27 October 2010 (UTC)

I was playing by "Kanji-mode". I remember "豊穣の社". I cannot reconfirm it because I have sold it off.
However, it seems to be able to confirm appropriate kanji on the information site in Japan. [[1]][[2]][[3]]Sawamular101 18:59, 27 October 2010 (UTC)
I am playing in kanji mode as well, but it just appears as ほうじょうの社 on the town map.
リンクのご提供、ありがとうございます。名前の漢字は、恐らく書いてある通りだと思いますが。Kamen no Otoko 19:11, 27 October 2010 (UTC)
It is memorized that kanji turned out in signboard or person's dialog. I'm sorry it is useless. Sawamular101 19:14, 27 October 2010 (UTC)
なるほど。まだ入っていないのでゲーム内のどこかで書いてあるか、自分ではまだ確かめていません。Kamen no Otoko 19:18, 27 October 2010 (UTC)
My misunderstanding it came to light.
場所の説明文「かつては 人が 暮らしていた 村で今も 当時の 空気が 流れる」
NPCのセリフ「この 土地は ランドロス様に守られて おるからのう 豊かな 土と 多くの 実りを 約束されて おるのじゃ あんたも ランドロス様の ほこらに あいさつしていくがええ」
Kanji is not explained. The dialog to associate is only described. Sawamular101 19:38, 27 October 2010 (UTC)
そういうことですかね。セリフまで書いて頂き、ありがとうございます。そのセリフを読むと、確かに「豊穣」だと思わざるを得ません。Kamen no Otoko 19:48, 27 October 2010 (UTC)
So is Honor Shine a valid translation? Or is Fertility Shine better? --SnorlaxMonster 10:27, 1 November 2010 (UTC)
Well, "Honor" has absolutely no relation to the original Japanese name: as I mentioned, ほうじょう (豊穣) only translates to "fertility" in the sense of a bountiful harvest. Far from valid, I would call "Honor Shrine" a completely arbitrary name that someone thought sounded "cool." Kamen no Otoko 14:01, 3 November 2010 (UTC)