User talk:Umeko

From Bulbapedia, the community-driven Pokémon encyclopedia.
Jump to navigationJump to search
Talk to me!


Ani151OD.png
Userpage
Ani151OD.png
Talkpage
Ani151OD.png
Contribs
Ani151OD.png
Parties
Ani151OD.png
Sandbox
Ani151OD.png
Novels
Ani151OD.png
DAIHARU
✿ If you need something translated, I will gladly do so, but please ask politely, and do not rush me. Right now I'm adjusting to being back at college full-time while also trying to start work on Bulbapedia again, so I'm just working on whatever strikes my whimsy at any given moment. In other words, unless it is absolutely urgent, I will fulfill your translation request when I feel like it.
✿ If you wish to question one of my translations, I must request that you actually know what you're talking about. Being attacked by someone with no Japanese knowledge because I happen to have translated something differently than another fansite did does not make me a happy Umeko. I do make mistakes, and I very much appreciate them being pointed out to me when they happen, but I am also Head of Translation for a reason.
✿ 日本語で話してもいいよ。
Leave new messages at the bottom of this page.
★Talk Page Health★
151
 
Sept '09-July '10July '10-April '12

Battrio Broken Link

This page has 2 broken images. I would have fixed them myself but I can't find them on the archives.----DJWolfy 00:24, 19 April 2012 (UTC)

Pokemon Ierukana redirect

Hi! Sorry for bothering, but some days ago I created the page for Can You Name All the Pokémon? BW, but it was named as a CD (Can You Name All the Pokémon? BW (CD)). I just moved it to the correct title and corrected all the links (on the ED page and on the CDs template), so can you remove the page with the CD title that redirects to the single one? Sorry for the confusion... - RikkiKitsune 17:12, 21 April 2012 (UTC)

Userboxes

Is there a master userbox list? - unsigned comment from Grammar Gun (talkcontribs)

Here you go. Also, please remember to sign all talk page comments by using four tildes (~~~~). Thanks! 梅子 18:26, 29 April 2012 (UTC)

CDs

Hi, Ume! Haven't talked to you in time!! Anyway, sorry to bother you with this, but for Project Music, what's the policy on foreign (i.e. non-Japanese or English) albums with no English or Japanese equivalent? Like, I dig that something like the Spanish translation of 2 B A Master can just have the information included on the English version's article, but I was specifically thinking of the German single for Misty's Song, since that's the only country that released that song as a single. So does it get its own article or no? (right now I have most of the information on the Misty's Song article but it's kind of in an awkward place) anyway when you get a chance just let me know :D also, for foreign versions of English CDs, should we include a cover gallery of the international versions like I do for manga volumes? thanks, --ZestyCactus 16:47, 8 May 2012 (UTC)

Weather conditions

Since you're the leader of Project Games, I should ask you about this page. The weather conditions page is very nice, but I think using User:Abcboy/sandbox would look better on the page. (Also, why does the the top signature button create --~~~~ while the character palette creates ~~~~?) Abcboy (talk) 02:56, 22 July 2012 (UTC)

Can you also upload some of these Town Map images to the Archives? Here they are. --Abcboy (talk) 05:51, 22 July 2012 (UTC)
Never mind my last request, can you translate these three pictures for me? They are descriptions of some Japan-only berries. --Abcboy (talk) 11:50, 22 July 2012 (UTC)
Hello again. I found higher resolution images on our German affiliate PokéWiki. Here they are. [1] [2] [3] [4] [5] [6] Thank you! --Abcboy (talk) 13:04, 30 July 2012 (UTC)
I transcribed it into text!

Ginema Berry: うすい かわを すべて むくと まんまるい みに なる。 とても しぶくて すっぱい。
Kuo Berry: 5つの あじが まざって おいしいが くちの なかが ちょっぴり ザラザラする。
Yago Berry: とてつもなく にがい。 てで もっても おもさを かんじない くらい かるい。
Touga Berry: とてつもなく からい。 1どに まるごと たべられた ひとは まだ だれも いない。
Niniku Berry: そだちは はやいが あまり みが つかない。 くきを とおって よい かおりが でてくる。
Topo Berry: そだちは おそいが たくさんの みが つく。 なかみは あまずっぱい しるで いっぱい。
Thank you! Abcboy (talk) 14:57, 8 August 2012 (UTC)

Hello? --Abcboy (talk) 01:33, 8 October 2012 (UTC)

Old Team Plasma and New Team Plasma

I suppose that this question should be directed to you, since it involves the games. The old Team Plasma and the new Team Plasma (in B2W2) are two very distinctive things, with their own respective leaders, goals and motives. In fact, the only thing they share is the name "Team Plasma." For that reason, I'd like to propose that a template be created titled "Team Plasma (B2W2)" to cover the new incarnation of the team. I feel this would be worthwhile because, for example, there is a page and template for Team Debonairs despite the fact that they are nothing but a renamed Team Dim Sun. --The Great Butler (talk) 01:21, 8 August 2012 (UTC)

Split Weather conditions

I think it might be a good idea to split Weather conditions into intense sunshine, heavy rain, sandstorm, hailstorm, Shadow Sky, and fog. I've made an infobox here. If that's not a good idea, then using the wide template on that page could also work. --Abcboy (talk) 20:37, 9 August 2012 (UTC)

Pokémon Yellow things

As you are head of project Games, I came to you for this question. I was playing Yellow and went to the Pewter City Pokémon Center. I walked up the Jigglypuff there and had Pikachu fall asleep, then I tried to deposit him into the computer, but it said "There isn't any response...". I didn't see anything about this on Pokémon Yellows page or Pikachu's, should this be added somewhere?--×Rsrdaman× 00:29, 30 September 2012 (UTC)

Faraway Island Japanese text: assumption of the full thing

First of all, here's the original Japanese text:

なんねんも まえに かかれたような
ふるい かきおきが ある‥‥
‥‥がつ 6か
ここに たちいる にんげ‥‥が
ふたたび ‥‥らわれると すれば
こころ やさし‥‥で あらんことを
‥‥こに その ねがいを しるし
この ‥‥を あとにする
‥‥ジ

I've been trying to figure out what could the full Japanese text be (since we posted an assumption of what the full English text might be based on the last dated Pokémon Mansion journal—September 1) and I got this far.

9がつ 6か
ここに たちいる にんげんが ふたたび あらわれると すれば こころ やさしいで あらんことを ここに その ねがいを しるし この ‥‥を あとにする
フジ

However, I'm not sure if "‥‥こに その ねがい" is actually missing another こ there. And what can the を in "‥‥を あとにする" possible be? Also, in the romaji, where exactly should the first sentence stop?

Thanks in advance. SatoMew 14:04, 29 October 2012 (UTC)

Battrio stuff

Some of the battrio pages in the category have unseen red links on their pages. Do you know why they are still in that category even though the links aren't there? PattyMan 19:47, 7 December 2012 (UTC)

Likely a template needs to be adjusted. Display:none doesn't prevent linking, it just prevents the cell/row/etc. from being visible. Werdnae (talk) 00:47, 11 December 2012 (UTC)

New Project

Hi Umeko! I have an idea for a new project that would be a sub project of Project Games. My idea was to have a project for coordinating and such, because after B2W2, there are so many things that would fall under this kind of category: Contests, Super Contests, Pokémon Musical, and Pokéstar Studios,just to name a few. I though it would be a lot easier if we just combined all these kinds of articles under one heading. What's the verdict? - unsigned comment from Empressempoleon (talkcontribs)

Translation for Summerly Slope

Hello! I recently joined Project Music, and was going through the translations for the anime's OPs and EDs. I noticed that the translation of a few lines in the lyrics of Summerly Slope is inaccurate.

In this paragraph,

たまらず右腕 つかんで 駆け上がった坂道
追い風が背中を押してくれる
抱きしめたい この夏をぎゅっと
そばにいるからね 僕がずっと
陽だまりよりも眩しいんだ 横顔にキラめく滴
二人なら追い越せる
蜃気楼の向こうに見える tomorrow
聞こえてる?僕の鼓動

The translation should go :
Grabbing my right arm that couldn't bear it, we ran up the slope
The tailwind is pushing my back
I want to embrace this summer tighly
Because I'll be by you side, always
The glittering drop on your cheek is even brighter than a sunny spot
If it's the two of us, we can catch up
Beyond the mirage we can see tomorrow
Can you hear it? My heartbeat

My reasons:
駆け上がった is in the past tense.
抱きしめたい means "I want to embrace".
陽だまりよりも眩しい is "brighter than a sunny spot".
二人なら is "If it's the two of us"
蜃気楼の向こうに見える is "Can be seen beyond the sunny spot"
鼓動 is beat, but since the lyrics are 僕の鼓動, so I guess it can be interpreted as heartbeat.

So, this my contribution. Glad to be able to be of help! I shall edit the translation as needed. Fayran (talk) 05:50, 1 May 2013 (UTC)