User talk:神奇超龍/Archive 1

From Bulbapedia, the community-driven Pokémon encyclopedia.
< User talk:神奇超龍
Revision as of 11:13, 18 August 2011 by Maxim (talk | contribs) (→‎甘尼洋: new section)
Jump to navigationJump to search

Welcome

Bulbapedia logo.png
Welcome to Bulbapedia, 神奇超龍!

Here are a few links to help you get started:

The Manual of Style, or MoS, outlines the format of all pages on Bulbapedia.

All of our administrators are here to help! Talk to them if you have any questions or problems with Bulbapedia.

On talk pages, please sign your comments with four tildes (~~~~), or by using the "Your signature with a timestamp" (button_sig.png) button at the top of the edit window.

The Userspace Policy says that you should keep userspace edits (edits to User:神奇超龍) to a minimum, and outlines a few other guidelines for your userspace. Keep in mind, you will not be able to create your userpage until you have made constructive edits to the mainspace first.

For a complete list of policies and editing advice, please see the Welcome Portal.
 Thank you, and have a good time editing here!
  —darklordtrom 11:59, 28 April 2010 (UTC)  
 

Name change

Okay, if you're absolutely sure you want a name change, then I will do it. No changing back though. TTEchidna 23:56, 2 May 2010 (UTC)

Thank You

Good.

Oh, well then. I'm glad that Taiwan has started airing new Pokemon episodes. Because they had a break for a while. Also, Barry's Korean name - done. I'm surprised that I haven't done this before. --Maxim 16:35, 15 July 2010 (UTC)

I am sorry

I read your post and i am sorry, I will make sure next time around, and thank you very much for letting me know. I hope you can help us with these tables

Name tables

Why did you change all name tables to have romanized names under {{tt| template? Sure, it's useful but we shouldn't overuse it. The way you did it makes the tables look very ugly, out of proportion. I think it's a bad move. Has a higher-up approved that? --Maxim 12:09, 19 August 2010 (UTC)

Ah, okay. I guess you should ask a higher-up, then. I don't know... The table on Pallet Town article looks nice that way, but I'm not too keen on the tables in the character articles. I guess we should leave things as is for now. I advice you not to change the existing tables to that style until you get an official word from a higher-up. --Maxim 12:34, 19 August 2010 (UTC)

Names

So, if we know Takuto's Chinese Name already, what are Marley, Buck, Ben and Volkner's Chinese names, then? --Maxim 14:53, 26 October 2010 (UTC)

Variety

To be honest, I think that if NoA wanted to hide the word "variety" in Unova's name, they would do this more visibly. Un- comes from "one", -nov- comes from "new" and -a is probably just an ending vowel, it has no meaning (or it could be taken from the feminine form nova). English meaning doesn't always follow Japanese meaning closely, so I think that implying that the name is derived from "variety" just because it ends with -a is sorta foolish. --Maxim 14:35, 23 November 2010 (UTC)

Oh, come on. There is nothing to apologize for. --Maxim 15:41, 23 November 2010 (UTC)


Fan Names

我的一些同學說“血翼飛龍”和“地龍”是正式名稱,但是為甚麼BULBAPEDIA不能接受? Jack88881111 11:27, 9 December 2010 (UTC)

Chinese Names

http://baike.baidu.com/view/1030414.htm http://baike.baidu.com/view/1443678.htm http://baike.baidu.com/view/866836.htm Jack88881111 00:45, 10 December 2010 (UTC)

Wow.

How do you know these names? --Maxim 11:07, 27 December 2010 (UTC)

Awesome! Character names! Iris was predictable, Dent was unexpected. Kibago's name sucks majorly. Thanks. Cool information. I wonder when will Koreans reveal these names. They're really slacking off (perhaps because of the war). --Maxim 11:18, 27 December 2010 (UTC)
Have you noticed that the official website also acknowledges Hong Kong names? Does it mean that BW will also air in Hong Kong soon? Also, does the site mention when will the BW in Chinese start airing? --Maxim 12:37, 27 December 2010 (UTC)

Official website?

I'm asking about your recent edit to Scott. You mentioned an "official website". I wasn't aware that there is an official PRC Pokemon Website! Can you link it? --Maxim 15:23, 4 January 2011 (UTC)

Oh, this site. I've seen it. Baokemeng, eh... Isn't it too late for such change? Also, is the DP Saga already running in PRC? Have you got any (direct or indirect) access to it, I wonder if they are consistent with Taiwanese names. --Maxim 15:39, 4 January 2011 (UTC)
Well then. We'll see when it gets released (and someone brings the news). On a not-so-related note - could you tell me what region does this come from? The logo looks like Cantonese in Simplified Characters. But such thing doesn't exist, does it? But it looks pretty official to me. And I'm sure I have seen this logo somewhere else too. --Maxim 16:24, 4 January 2011 (UTC)
Platina's Korean names hasn't been revealed yet, AFAIK. It's probably 플라티나 but I don't want to guess. I don't have any direct access to Korean manga (past the Volume 17) and my source is Rhm2678 who comes here once in a blue moon. --Maxim 18:05, 4 January 2011 (UTC)
Oh, that's interesting! That probably means that PRC is moving to the American sphere of influence. And this means that their translations may start to differ greatly from ROC/HK versions. Hopefully, the individual Pokemon names won't change. --Maxim 13:11, 5 January 2011 (UTC)


Chinese Names

大陆人汉化名称是为了好听,可能一部分的台湾名称大陆人无法接受,对不起。比如说大陆人喜欢管Empoleon叫钢帝企鹅,因为他的钢属性,还有Cynthia叫希罗娜,那个名字完全是从日语直接音译过来的,我们觉得好听。那个Isshu Region大陆叫伊修地区或者伊宿地区。谢谢合作。

Jack88881111 00:25, 7 January 2011 (UTC)

我们大陆汉化的确实比你们台湾要快一些,因为我们的汉化名称已被众多大陆的口袋高手公认,黑白主角的名称如下

Snivy(叶藤蛇)lv17==》Janovy(贵藤蛇)lv36==》Jalorda(叶皇蛇)

Oshawott(海獭球)lv17==》Futachimaru(双贝獭)lv36==》Daikenki(海剑狮)

Tepig(暖暖猪)lv17==》Chaoboo(朝阳猪)lv36==》Enbuoh(炎武猪)

Jack88881111 07:57, 8 January 2011 (UTC)

我知道有一个叫“赛 尔 号”的游戏,你可以去玩一玩,它和神奇宝贝非常相似,而且在台湾很火爆,虽然我现在已退出了。

Jack88881111 08:01, 8 January 2011 (UTC)

Kanoko Town

So, BW in Chinese started airing, right? I think you've forgotten to add Kanoko Town's Chinese name. --Maxim 17:34, 28 January 2011 (UTC)

German towns

I wouldn't add them. They're just Bisafans-confirmed, which is kinda like Serebii-confirmed. They're most likely real but I think we should Bulbadeny them for now. --Maxim 18:14, 2 February 2011 (UTC)

Korean names

Sure. It's an official site. Don't even ask. I'm surprised that they updated so quickly. --Maxim 20:11, 19 February 2011 (UTC)

China

I haven't heard any news about Chinese Pokemon names for a while. Have they stopped airing Pokemon there or what? --Maxim 15:51, 12 March 2011 (UTC)

Chinese name for Pikachu

Could you change the Hong Kong transliteration so it uses the accent marks instead of the little numbers to make it in line with all the others? Thanks. Zurqoxn 14:12, 15 June 2011 (UTC)

Sorry for the delay, I had to look for a program that can help romanize Cantonese through Yale Romanization (It's the only one I know that uses the accent marks). The romanization may not be accurate, since I'm not a native speaker of Cantonese, but I'll try.--神智の超龍對話 16:09, 16 June 2011 (UTC)

Re: Mainland redub

I've seen the new logo. That's all. --Maxim 17:41, 5 July 2011 (UTC)

Those tidbits sound interesting. And awkward. Pronouncing 宝可梦 as "Pokemon"? Terrible idea. I hope this never happens in Hong Kong and Taiwan. --Maxim 19:43, 5 July 2011 (UTC)

Pokémon in China

From what I can tell, you are an expert on things from there. Do have any suggestion what the article should be named to? As Macao, Taiwan, and Hong Kong are included. --CoolPikachu! 07:42, 12 August 2011 (UTC)

Well, I'm not really much of an expert, just having a lot of sources to look into. Although I would agree with what Swampert suggested, naming the article as "Pokémon in the Chinese-speaking regions" (or world). "Pokémon in Greater China" is good, but there's always some sort of political connotation. I also wouldn't recommend calling it "Pokémon in China" bcause of those sensitivities.--超龍對話 09:03, 12 August 2011 (UTC)
Alright thanks, I think "in Greater China" sounds good. --CoolPikachu! 07:20, 15 August 2011 (UTC)

Korean

I have been told that you would be a good user to ask this. A friend of mine ripped all of the Korean censored words in Black and White. He dumped them here. However, he does not know any Korean at all, so there are a few garbage results in there too due to the way he extracted them. If you could check these, and even translated them, and add them to User:Umeko/List of censored words in Pokémon Black and White Versions, I would appreciate it. If not, then if you could refer me to someone who can, I would appreciate it. --SnorlaxMonster 07:25, 15 August 2011 (UTC)

I think you have overestimated me on this one. I don't really speak Korean. The translations that I did on those Korean names were just based on results from Google Translate or their similarities to their Chinese reading. Maybe you can ask Maxim? Sorry about that. --超龍對話 07:41, 15 August 2011 (UTC)
Maxim has stated that he doesn't speak Korean, just read Hangul, so I don't think he would be able to help. There's an admin on the forums who is a native speaker, so I've sent a PM to her. --SnorlaxMonster 07:59, 15 August 2011 (UTC)

甘尼洋

Why does 甘尼洋 sound vulgar? Is it similar to some actual Chinese profanity? What does it mean? --Maxim 11:13, 18 August 2011 (UTC)