User:Michail2003/Team Rocket mottos in Russian: Difference between revisions

From Bulbapedia, the community-driven Pokémon encyclopedia.
Jump to navigationJump to search
No edit summary
No edit summary
(14 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
'''[[Team Rocket mottos]] [[Pokémon in Russia|in Russian]]'''
==Jessie, James, and Meowth==
==Jessie, James, and Meowth==
===[[Original series]]===
===[[Original series]]===
====Current version====
====Current version====
This version was translated by SDI Media. The motto was debuted in ''[[BW109|New Places... Familiar Faces!]]''. It continued to be used in [[XY series]] and newly dubbed [[Advanced Generation series]]. Also it was reused in ''[[SM042|Alola, Kanto!]]''. Commonly the words after {{tt|Готовьтесь к беде|Gotov'tyes' k byedye}} (Prepare for trouble) are altered to situation with next line changed completely to be rhymed.
This version was translated by SDI Media. The motto was debuted in ''[[BW109|New Places... Familiar Faces!]]''. It continued to be used in [[XY series]] and newly dubbed [[Advanced Generation series]]. Also it was reused in ''[[SM042|Alola, Kanto!]]''.
{{Schemetable|Kanto}}
{{Schemetable|Kanto}}
|-
|-
Line 39: Line 40:
We're so scary, that cannot describe in words
We're so scary, that cannot describe in words
We gonna save our world from destruction
We gonna save our world from destruction
And let your world cry for merci
And let your world crying for merci
We carrying evil, but sincerely, with love
We carrying evil, but sincerely, with love
We've fastened our union forever with blood
We've fastened our union forever with blood
Line 48: Line 49:
And not to cuss with Meowth
And not to cuss with Meowth
</ab>
</ab>
|}
|}
Commonly the words after {{tt|Готовьтесь к беде|Gotov'tyes' k byedye}} (Prepare for trouble) are altered to situation with next line changed completely to be rhymed. Sometimes Meowth's last line was changed to {{tt|Всем боятся|Vsyem boyatsya}} (Be afraid, everyone).
====First version====
The original motto was translated by Kyivan Pilot Studio. The motto was debuted in ''[[EP002|Pokémon Emergency!]]'' and was used up until the end of broadcasting on Channel 1 in 2003. It was translated from Polish, not directly from English.
{{Schemetable|Kanto}}
|-
! Russian
! Transcription
! English
|- style="background:#FFF"
|<ab>
Проблем хотите?
Вдвойне получите
Чтобы мир спасти от разорения
Чтоб сплотить все наше поколение
Правду и любовь навсегда изжить
Чтоб вершин достичь в бой идем мы
Джесси
Джеймс
Р Команда на службе зла
Выбор твой сдаваться, или же сражаться?
Мяу, и это факт
</ab>
|<ab>
Problyem hotitye?
Vdvoynye poloochitye
Chtobi mir spasti ot razoryeniya
Chtob splotit' vsye nashye pokolyeniye
Pravdoo i lyoobov' navsyegda izzhit'
Chtob vyershin dostich' v boy idyem mi
Jyessi
Jyeyms
R Komanda na sloozhbye zla
Vibor tvoy sdavat'sya, ili zhye srazhat'sya?
Myaoo, i eto fakt
</ab>
|<ab>
Do you want problems?
Get it double
To save the world from devastation
To unite all our generation
Truth and love forever to outlive
To reach the tops we go into battle
Jessie
James
R the Team serves evil
Your choice is to surrender, or to battle?
Meow, and this is fact
</ab>
|}
|}
Some lines may sound different in various episodes (especially the Meowth's line), commonly it wasn't properly rhymed.
====Second version====
This version was translated by Jetix and only appeared in ''[[DP092|A Lean Mean Team Rocket Machine!]]''.
{{Schemetable|Kanto}}
|-
! Russian
! Transcription
! English
|- style="background:#FFF"
|<ab>
Трепещите, мелькает страх в глазницах
У нас есть порох в пороховницах
От разрушения мы мир наш защитим
В одну семью мы всех объединим
Любовь и правду мы отправим на покой
Зато до звезд дотянемся рукой
Джесси
И Джеймс
Наша Команда Ракета летит со скоростью света
Вы лучше сдавайтесь, не то ваша песенка спета
И будет котлета
</ab>
|<ab>
Tryepyeshshitye, myel'kayet strah v glaznitsah
Oo nas yest' poroh v porohovnitsah
Ot razrooshyeniya mi mir nash zashshitim
V odnoo syem'yoo mi vsyeh obyedinim
Lyoobov' i pravdoo mi otpravim na pokoy
Zato do zvyezd dotyanyemsya rookoy
Jyessi
I Jyeyms
Nasha Komanda Rakyeta lyetit so skorost'yoo svyeta
Vi loochshye sdavaytyes', nye to vasha pyesyenka spyeta
I boodyet kotlyeta
</ab>
|<ab>
Tremble, there is fear in your eye sockets
There is still little life in us
From destruction our world we gonna protect
Into one family we gonna unite everyone
Love and truth we gonna send to the rest
But the stars we gonna reach with own hand
Jessie
And James
Our Team Rocket flies at the speed of light
You better surrender, either you're done
And we'll turn you into cutlet
</ab>
|}
|}
===[[Advanced Generation series]]===
====Current version====
This version was translated by SDI Media, debuted in ''[[AG132|The Scheme Team]]'' and was used 'till the end of the [[series]].
{{Schemetable|Hoenn}}
|-
! Russian
! Transcription
! English
|- style="background:#FFF"
|<ab>
Готовьтесь к беде, мы спустились с небес
Прямо со звезд и у нас переезд
Наше дело старо, как мир
Страх и трепет - наш кумир
И Мяут - наш ориентир
Несем мы зло, но искренне, с любовью
Мы скрепили наш союз навеки кровью
Джесси
И Джеймс
И Мяут - лучшие умы, ха
Если во вселенной царит успокоение
Команда Р
Исправит
Это недоразумение
</ab>
|<ab>
Gotov'tyes' k byedye, mi spoostilis' s nyebyes
Pryamo so zvyezd i oo nas pyeryeyezd
Nashye dyelo staro, kak mir
Strah i tryepyet - nash koomir
I Myaoot - nash oriyentir
Nyesyem mi zlo, no iskryennye, s lyoobov'yoo
Mi skryepili nash soyooz navyeki krov'yoo
Jyessi
I Jyeyms
I Myaoot - loochshiye oomi, ha
Yesli vo vsyelyennoy tsarit oospokoyeniye
Komanda R
Ispravit
Eto nyedorazoomyeniye
</ab>
|<ab>
Prepare for trouble, we came down from heavens
Right from the stars and we have a move
Our business is as old as the world
Fear and trembling are our idols
And Meowth is our landmark
Carrying we evil, but sincerely, with love
We've fastened our union forever with blood
Jessie
And James
And Meowth - the best minds, ha
If the peace reigns in the universe
Team R
Gonna correct
This mistake
</ab>
|}
|}
====First version====
The original version was translated by TNT and this motto was used in ''[[DP001|Following A Maiden's Voyage!]]'' and ''[[DP002|Two Degrees of Separation!]]''.
{{Schemetable|Hoenn}}
|-
! Russian
! Transcription
! English
|- style="background:#FFF"
|<ab>
Готовьтесь к беде, никуда не деться
От такой беды не отвертеться
Зло древнее галактики
Победит вас, головастики
А Мяут - это я
Тогда долой любовь и правду
Все злодеи, в нашу команду
Джесси
Джеймс
И Мяут с ними
Если мир настал во вселенной
Команда Рокета
Разрушит его
Непременно
</ab>
|<ab>
Gotov'tyes' k byedye, nikooda nye dyet'sya
Ot takoy byedi nye otvyertyet'sya
Zlo dryevnyeye galaktiki
Pobyedit vas, golovastiki
A Myaoot - eto ya
Togda doloy lyoobov' i pravdoo
Vsye zlodyei, v nashoo komandoo
Jyessi
Jyeyms
I Myaoot s nimi
Yesli mir nastal vo vsyelyennoy
Komanda Rokyeta
Razrooshit yego
Nyepryemyenno
</ab>
|<ab>
Prepare for trouble, there is no way to escape
You can't dodge from such trouble
Evil older than the galaxy
Gonna defeat you, tadpoles
And Meowth is me
Then, down with love and truth
All the villains, join our team
Jessie
James
And Meowth with them
If the peace has come into universe
Team Rokyeta
Gonna destoy it
By all means
</ab>
|}
|}
===[[Diamond & Pearl series]]===
====Current version====
This version was translated by SDI Media, debuted in ''[[DP106|A Breed Stampede!]]'' and used until the end of the series.
{{Schemetable|Sinnoh}}
|-
! Russian
! Transcription
! English
|- style="background:#FFF"
|<ab>
Мы всегда ею пользовались - это не ново
Ею проще всего вас поймать - раз и готово
Быстрее ветра
Жарче огня
Тра-ля-ля
Мы несем хаос и разрушения
Бойтесь нас - вам не будет прощения
Пусть наша команда вселяет в вас страх
Там, где мы, все обращается в прах
Джесси
Я Джеймс
И Мяут - имя мое
Мы покажем всяким занудам их место
Мы Команда Р
Мы всегда вместе
</ab>
|<ab>
Mi vsyegda yeyoo pol'zovalis' - eto nye novo
Yeyoo proshshye vsyego vas poymat' - raz i gotovo
Bistryeye vyetra
Zharchye ognya
Tra-lya-lya
Mi nyesyem haos i razrooshyeniya
Boytyes' nas - vam nye boodyet proshshyeniya
Poost' nasha komanda vsyelyayet v vas strah
Tam, gdye mi, vsye obrashshayetsya v prah
Jyessi
Ya Jyeyms
I Myaoot - imya moye
Mi pokazhyem vsyakim zanoodam ih myesto
Mi Komanda R
Mi vsyegda vmyestye
</ab>
|<ab>
We've always used it - it isn't a new thing
It is easier to capture you with it - it's quick and it's over
Faster than the wind
Hotter than the fire
La-la-la
We carrying chaos and destructions
Be afraid of us - you will not get a merci
Let our team instill evil into you
Wherever we are, everything turns to dust
Jessie
I'm James
And Meowth, that's my name
We'll show some downers their place
We're Team R
We're forever together
</ab>
|}
|}
The first two lines are different in every episode.
====First version====
The first version was translated by TNT and debuted in ''[[DP003|When Pokémon Worlds Collide!]]''. It was used only for the one season.
{{Schemetable|Sinnoh}}
|-
! Russian
! Transcription
! English
|- style="background:#FFF"
|<ab>
Внимание, я голос слышу
Он говорит со мною свыше
Его ветер несет
Мимо звезд
Нельзя ли потише?
Он хаос вносит стремительно
Убивая надежды решительно
Ведь роза любая собой хороша
Если ужас кругом веселиться душа
Джесси
И Джеймс
Мяут меня зовут
Всем добрячкам по шее дадут
Команды Рокета
Враги падут
</ab>
|<ab>
Vnimaniye, ya golos slishoo
On govorit so mnoyoo svishye
Yego vyetyer nyesyet
Mimo zvyezd
Nyel'zya li potishye?
On haos vnosit stryemityel'no
Oobivaya nadyezhdi ryeshityel'no
Vyed' roza lyoobaya soboy horosha
Yesli oozhas kroogom vyesyelit'sya doosha
Jyessi
I Jyeyms
Myaoot myenya zovoot
Vsyem dobryachkam po shyeye dadoot
Komandi Rokyeta
Vragi padoot
</ab>
|<ab>
Attention, I can hear the voice
It is speaking to me from above
It is carried by the wind
Past the stars
Can't you keep it quiet?
It brings chaos swiftly
Killing hopes decisively
After all, any rose is good by itself
When chaos around, the soul is rejoicing
Jessie
And James
Meowth is my name
All the goodies' necks gonna hit
Team Rokyeta's
Enemies gonna fall
</ab>
|}
|}
====Second version====
This version was translated by Jetix and debuted in ''[[DP053|Tears For Fears!]]'' and used for one season too.
{{Schemetable|Sinnoh}}
|-
! Russian
! Transcription
! English
|- style="background:#FFF"
|<ab>
Я слышу неверие в этом голосе
Верите, или нет, а с друзьями попрощайтесь
С попутным ветром
Выше звезд
Прямо здесь
Добро злодейству не преграда
Сердца мы наполняем страхом
Неважно кто вы, но мы рады
Когда идут все надежды прахом
Это Джесси
И Джеймс
И Мяут с ними
Доброхотов на место поставим
Команду Ракета
Мы прославим
</ab>
|<ab>
Ya slishoo nyevyeriye v etom golosye
Vyeritye, ili nyet, a s drooz'yami poproshshaytyes'
S popootnim vyetrom
Vishye zvyezd
Pryamo zdyes'
Dobro zlodyeystvoo nye pryegrada
Syerdtsa mi napolnyayem strahom
Nyevazhno kto vi, no mi radi
Kogda idoot vsye nadyezhdi prahom
Eto Jyessi
I Jyeyms
I Myaoot s nimi
Dobrohotov na myesto postavim
Komandoo Rakyeta
Mi proslavim
</ab>
|<ab>
I hear disbelief in this voice
To believe, or not to, but farewell to friends
With a fair wind
Higher, than the stars
Right here
Good can't stop evil
Hearts we're filling with fear
No matter who you are, we're happy
When all your hopes turn to dust
It's Jessie
And James
And Meowth with them
We gonna put good-wanters on their place
Team Rocket
We gonna glorify
</ab>
|}
|}
In every episode the first two lines were different. Same as with the first motto, this commonly wasn't properly rhymed.
===[[Best Wishes series]]===
This version was translated by SDI Media and debuted in ''[[BW001|In the Shadow of Zekrom!]]''. It was the first motto, that hasn't different versions, because the dubbing company wasn't changed throughout the series. The motto was used until ''[[S15|Rival Destinies]]''.
{{Schemetable|Unova}}
|-
! Russian
! Transcription
! English
|- style="background:#FFF"
|<ab>
Болван этот вопрос каждый раз задает
Да, это мы, когда ж он поймет?
Мы несем кромешную тьму и зло в ваше светлое будущее
У нас в руках грозный молот правосудия из темных глубин вселенной
Мы напишем свои имена на камне вечности
Яростный разрушитель Джесси
Человек громоподобных эмоций, я Джеймс
Мудрейший из мудрых, Мяут
Мы вместе, и вместе мы Команда Р
</ab>
|<ab>
Bolvan etot vopros kazhdiy raz zadayet
Da, eto mi, kogda zh on poymyet?
Mi nyesyem kromyeshnooyoo t'moo i zlo v vashye svyetloye boodooshshyeye
Oo nas v rookah grozniy molot pravosoodiya iz tyemnih gloobin vsyelyennoy
Mi napishyem svoi imyena na kamnye vyechnosti
Yarostniy razrooshityel' Jyessi
Chyelovyek gromopodobnih emotsiy, ya Jyeyms
Moodryeyshiy iz moodrih, Myaoot
Mi vmyestye, i vmyestye mi Komanda R
</ab>
|<ab>
Dolt asks this question anytime
Yes, it's us, when he gonna get it?
We carrying the pitch darkness and evil into your bright future
In our hands we have a fearsome hammer of justice from the dark deeps of the universe
We gonna write down our names on the Rock of Eternity
Jessie the furious destroyer
The man of thunder-like emotions, I'm James
The wisest of the wise, Meowth
We're together, and together we're Team R
</ab>
|}
|}
First two lines were usually different, in order to situation.
===[[Sun & Moon series]]===
This version was translated by SDI Media, and used since ''[[SM003|Loading the Dex!]]''.
{{Schemetable|Alola}}
|-
! Russian
! Transcription
! English
|- style="background:#FFF"
|<ab>
Кто-то спросил что-то? У нас готов для них ответ
Ответ прост - мы несем вам много бед
Я так красива, что сама луна и цветы стыдливо отворачиваются
Я - воплощение зла и красоты этого мира
Джесси
Самый героический человек нашего времени
Я - властелин тьмы, сражающийся против этого банального мира
Джеймс
Один за всех и все за одного
Я - темная звезда, которая всегда сияет ярче всех
Узрите, Мяут взошел на небеса
Мы Команда Р, детвора
Таки да
</ab>
|<ab>
Kto-to sprosil chto-to? Oo nas gotov dlya nih otvyet
Otvyet prost - mi nyesyem vam mnogo byed
Ya tak krasiva, chto sama loona i tsvyeti stidlivo otvorachivayootsya
Ya - voploshshyeniye zla i krasoti etogo mira
Jyessi
Samiy gyeroichyeskiy chyelovyek nashyego vryemyeni
Ya - vlastyelin t'mi, srazhayooshshiysya protiv etogo banal'nogo mira
Jyeyms
Odin za vsyeh i vsye za odnogo
Ya - tyemnaya zvyezda, kotoraya vsyegda siyayet yarchye vsyeh
Oozritye, Myaoot vzoshyel na nyebyesa
Mi Komanda R, dyetvora
Taki da
</ab>
|<ab>
Did someone ask something? We have our answer ready
The answer is simple - we carrying you many troubles
I'm so beautiful, that the moon and flowers itself turn away ashamed
I'm the embodiment of evil and beauty of this world
Jessie
The most heroic man of our time
I'm the lord of darkness, fighting againist this banal world
James
All for one and one for all
I'm the dark star, that always shines brighter than any other
Behold, Meowth ascended to heavens
We're Team R, kids
Yes yes
</ab>
|}
|}
Same as any other motto, translated by SDI Media, first lines are usually altered to situation, but not as common, as before.
===Variations===
====[[Original series]]====
{| width="100%" class="expandable"
|-
|Click [show] to see the variations.
|-
|
;''[[EP015|Battle Aboard the St. Anne]]'' motto
{{Schemetable|Kanto}}
|-
! Russian
! Transcription
! English
|- style="background:#FFF"
|<ab>
Чтобы мир спасти от разрушения
Чтоб сплотить все наше поколение
Правду и любовь навсегда изжить
Чтоб вершин достичь в бой идем мы
Джесси
Джеймс
Команда Р на службе зла
Выбор твой сражаться, или же сдаваться?
Истинно так
</ab>
|<ab>
Chtobi mir spasti ot razrooshyeniya
Chtob splotit' vsye nashye pokolyeniye
Pravdoo i lyoobov' navsyegda izzhit'
Chtob vyershin dostich' v boy idyem mi
Jyessi
Jyeyms
Komanda R na sloozhbye zla
Vibor tvoy srazhat'sya, ili zhye sdavat'sya?
Istinno tak
</ab>
|<ab>
To save the world from destruction
To unite all our generation
Truth and love forever to outlive
To reach the tops we go into battle
Jessie
James
Team R serves evil
Your choice is to battle, or to surrender?
Trully right
</ab>
|}
|}
;''[[EP020|The Ghost of Maiden's Peak]]'' motto
{{Schemetable|Kanto}}
|-
! Russian
! Transcription
! English
|- style="background:#FFF"
|<ab>
Чтобы мир спасти от разрушения, Чтоб сплотить все наше поколение
Правду и любовь навсегда изжить, чтоб вершин достичь в бой идем мы
В бой идем мы
Джесси
Джеймс
Команда Р на службе зла
Сражаться... или же сдаваться?
</ab>
|<ab>
Chtobi mir spasti ot razoryeniya, chtob splotit' vsye nashye pokolyeniye
Pravdoo i lyoobov' navsyegda izzhit', chtob vyershin dostich' v boy idyem mi
V boy idyem mi
Jyessi
Jyeyms
Komanda R na sloozhbye zla
Srazhat'sya... ili zhye sdavat'sya?
</ab>
|<ab>
To save the world from devastation, to unite all our generation
Truth and love forever to outlive, to reach the tops we go into battle
We go to battle
Jessie
James
Team R serves evil
To battle... or to surrender?
</ab>
|}
|}
;''[[EP028|Pokémon Fashion Flash]]'' motto
{{Schemetable|Kanto}}
|-
! Russian
! Transcription
! English
|- style="background:#FFF"
|<ab>
Чтобы мир спасти от серости и скуки
Чтобы всех одеть как можно лучше
Покемонов сделать всех красивыми
И объять весь мир салонной модой
Джесси
Джеймс
Салон Р, когда дело касается шика, мы знаем с чего начинать
Забудь о своем вкусе, или получишь в нос
</ab>
|<ab>
Chtobi mir spasti ot syerosti i skooki
Chtobi vsyeh odyet' kak mozhno loochshye
Pokyemonov sdyelat' vsyeh krasivimi
I obyat' vyes' mir salonnoy modoy
Jyessi
Jyeyms
Salon R, kogda dyelo kasayetsya shika, mi znayem s chyego nachinat'
Zabood' o svoyem vkoosye, ili poloochish' v nos
</ab>
|<ab>
To save the world from blueness and boredom
To dress everyone as good as possible
Pokémon to make beautiful
And to embrace the whole world with salone fasion
Jessie
James
Salone R, when it's about fasion, we know, what to begin with
Forget about your taste, or get your nose punched
</ab>
|}
|}
;''[[EP029|The Punchy Pokémon]]'' motto
{{Schemetable|Kanto}}
|-
! Russian
! Transcription
! English
|- style="background:#FFF"
|<ab>
Чтобы мир спасти от разрушения
Чтоб сплотить все наше поколение
Правду и любовь навсегда изжить
Чтоб вершин достичь в бой идем мы... больше не выдержу...
Джесси
Джеймс
Команда Р на службе зла
Выбор твой сдаваться... или же сражаться? ой...
</ab>
|<ab>
Chtobi mir spasti ot razrooshyeniya
Chtob splotit' vsye nashye pokolyeniye
Pravdoo i lyoobov' navsyegda izzhit'
Chtob vyershin dostich' v boy idyem mi... bol'shye nye vidyerzhoo...
Jyessi
Jyeyms
Komanda R na sloozhbye zla
Vibor tvoy sdavat'sya... ili zhye srazhat'sya? oy...
</ab>
|<ab>
To save the world from destruction
To unite all our generation
Truth and love forever to outlive
To reach the tops we go into battle... I'll not take anymore...
Jessie
James
Team R serves evil
Your choice is to surrender... or to battle? oh...
</ab>
|}
|}
;''[[EP030|Sparks Fly for Magnemite]]'' motto
{{Schemetable|Kanto}}
|-
! Russian
! Transcription
! English
|- style="background:#FFF"
|<ab>
Вот они, несутся к Центру Покемонов
Чтобы мир спасти от разрушения
Чтоб сплотить все наше поколение
Боже, какая гадость
Жуткая вонь
Жуткая вонь
</ab>
|<ab>
Vot oni, nyesootsya k Tsyentroo Pokyemonov
Chtobi mir spasti ot razrooshyeniya
Chtob splotit' vsye nashye pokolyeniye
Bozhye, kakaya gadost'
Zhootkaya von'
Zhootkaya von'
</ab>
|<ab>
Here they are, rushing to the Center of Pokémon
To save the world from destruction
To unite all our generation
God, what a muck
Terrible stink
Terrible stink
</ab>
|}
|}
;''[[EP031|Dig Those Diglett!]]'' motto
{{Schemetable|Kanto}}
|-
! Russian
! Transcription
! English
|- style="background:#FFF"
|<ab>
Что ж, я свой урок получил, Пикачу
Ошибаешся, твой урок еще впереди, чтобы мир спасти от разрушения
Чтоб сплотить все наше поколение
Правду и любовь навсегда изжить
Чтоб вершин достичь в бой идем мы
Джесси
Джеймс
Им это известно
</ab>
|<ab>
Chto zh, ya svoy oorok poloochil, Pikachoo
Oshibayeshsya, tvoy oorok yeshshye vpyeryedi, chtobi mir spasti ot razrooshyeniya
Chtob splotit' vsye nashye pokolyeniye
Pravdoo i lyoobov' navsyegda izzhit'
Chtob vyershin dostich' v boy idyem mi
Jyessi
Jyeyms
Im eto izvyestno
</ab>
|<ab>
Well, I learnt my lesson, Pikachu
You're wrong, your lesson is ahead, to save the world from destruction
To unite all our generation
Truth and love forever to outlive
To reach the tops we go into battle
Jessie
James
They know it
</ab>
|}
|}
;''[[EP053|The Purr-fect Hero]]'' motto
{{Schemetable|Kanto}}
|-
! Russian
! Transcription
! English
|- style="background:#FFF"
|<ab>
Проблем хотите?
Вдвойне получите
Не самое время
Мы не зря ломились в вашу дверь
Чтобы мир спасти от разрушения
Чтоб сплотить все наше поколение
Правду и любовь навсегда изжить
Чтоб вершин достичь в бой идем мы
Джесси... Аа!
Джеймс... Оо!
</ab>
|<ab>
Problyem hotitye?
Vdvoynye poloochitye
Nye samoye vryemya
Mi nye zrya lomilis' v vashoo dvyer'
Chtobi mir spasti ot razrooshyeniya
Chtob splotit' vsye nashye pokolyeniye
Pravdoo i lyoobov' navsyegda izzhit'
Chtob vyershin dostich' v boy idyem mi
Jyessi... Aa!
Jyeyms... Oo!
</ab>
|<ab>
Do you want problems?
Get it double
Not the right time
We've broke into your door not in vain
To save the world from destruction
To unite all our generation
Truth and love forever to outlive
To reach the tops we go into battle
Jessie... Ah!
James... Oh!
</ab>
|}
|}
;''[[EP065|Showdown at the Po-ké Corral]]'' motto
In this episode, Team Rocket has followed Ash and his friends to Professor Oak's Laboratory. When they start singing their motto, Meowth is constantly trying to get a phrase for himself.
:'''Meowth:''' May I invite you to prepare...
:'''Jessie and James:''' For trouble!
:'''Meowth:''' Yeah! And while you're at it, you're better make it a triple!
:'''Jessie:''' To protect the world from devastation!
:'''James:''' To unite all peoples within our nation!
:'''Jessie:''' To denounce the evils of truth and love!
:'''James:''' To extend our reach to the stars above!
:'''Jessie:''' Jessie!
:'''James:''' James!
:'''Meowth:''' Meowth...!
:'''Jessie (''thrashes Meowth to the ground''):''' You stay out of this, Meowth!
:'''James (''thrashes Meowth''):''' Stop stealing our material!
:'''Meowth:''' All right, all right!
:'''Jessie:''' Team Rocket blasts off at the speed of light!
:'''James:''' Surrender now or prepare to fight for that {{AP|Pikachu}}!
:'''Meowth:''' Meowth, that's right!
;''[[EP077|Fourth Round Rumble]]'' motto
In this episode, Team Rocket starts to sell fake Badges to Trainers in the Indigo Plateau. Near the end of the episode, they realize that they are much more successful selling stuff than when they are stealing stuff. At some point, Meowth says that they will eventually open a fast-food restaurant. This leads to the following dialogue:
:'''Jessie:''' That's not a bad idea. We can call it "Jessie's".
:'''James:''' "James's".
:'''Jessie:''' Want a burger and fries without trouble?
:'''James:''' If you are really hungry, make it double!
:'''Jessie:''' To protect the world from hunger and thirst.
:'''James:''' Our food isn't bad, at least not the worst.
:'''Jessie:''' The Team Rocket Restaurant blasting for a bite.
:'''Jessie and James:''' We stay open all day, we stay open all night!
This variation is a heavy variation of the usual motto and sounds like a restaurant motto.
;''[[EP096|Meowth Rules!]]'' motto
In this episode, Meowth, being hit by {{AP|Squirtle}}'s {{m|Water Gun}}, flies up and falls on an island where a strange tribe that worships Meowth lives. Almost in the end of the episode when Meowth feels lonely and says he misses [[Jessie]] and [[James]], they both appear and recite a special version of their motto for Meowth. At the same time, the tribal priest and high priest beg Meowth to stay with the tribe.
:'''The priest:''' Great One, our people need you here!
:'''Jessie:''' I'm the one who needs you too!
:'''James:''' Make it double, we both need you!
:'''Jessie:''' You protect us both from desperation!
:'''James:''' You unite us all in jubilation!
:'''Jessie:''' You help chase away our loneliness!
:'''James:''' You're a mess, but we love you nevertheless!
:'''Jessie:''' Jessie!
:'''James:''' James!
:'''Jessie:''' Team Rocket's friendship never ends!
:'''James:''' So let's set sail on our ship of friends!
;''[[EP097|Tracey Gets Bugged]]'' motto
Since Jessie gets her hair cut short by a wild {{p|Scyther}} in this episode, [[Team Rocket]] recites a special motto.
:'''Jessie:''' You insult my hair? Prepare for trouble!
:'''James:''' It used to be there but now it's stubble!
:'''Jessie:''' To protect my head from humiliation!
:'''James:''' Too bad her hair went on vacation!
:'''Jessie:''' My gorgeous hair was my one true love!
:'''James:''' They went together like a hand and glove!
:'''Jessie:''' Jessie!
:'''James:''' James!
:'''Jessie:''' Now my hair is short but it won't be for long!
:'''James:''' And it won't stop our Jessie from doing what's wrong!
:'''Meowth:''' Hairy!
;''[[EP098|A Way Off Day Off]]'' motto
Team Rocket comes down from a cliff along a zip-line, but just when they are about to recite their names, Jessie and James crash into a tree and become a bit dizzy.
:'''Jessie:''' Prepare for trouble!
:'''James:''' Make it double!
:'''Jessie:''' To protect the world from devastation!
:'''James:''' To unite all peoples within our nation!
:'''Jessie:''' To denounce the evils of truth and love!
:'''James:''' To extend our reach to the stars above!
:'''Jessie (''crashes into a tree mid-word''):''' Jes-!
:'''James (''also crashes into the tree mid-word''):''' Ja-!
:'''Jessie (''dizzy''):''' Team Blocket... rest off at the lead of spite... tonight...
:'''James (''dizzy''):''' Surrender now or prepare... to surrender now... surrender now...
:'''Meowth:''' Meowth! Say the motto right!
''Meowth scratches both Jessie and James to their faces''
:'''Meowth:''' We didn't mean to wake 'em all, but now we're gonna take 'em all!
:'''Jessie & James:''' Well said, Meowth!
;''[[EP118|The Double Trouble Header]]'' motto
Pretending to be baseball fans, Team Rocket recites the following motto upon stealing [[Ash's Pikachu]] and [[Casey's Meganium|Casey's Chikorita]] (both were later freed).
:'''Jessie:''' Attention, [[twerp]]s, it's prepare-for-trouble day!
:'''James:''' But you're both out, what makes it a double play!
:'''Jessie:''' To protect our team from devastation!
:'''James:''' To excite our side with a big ovation!
:'''Jessie:''' To strike out the evils of truth and love!
:'''James:''' To extend our reach with a baseball glove!
:'''Jessie:''' Jessie!
:'''James:''' James!
:'''Jessie:''' Team Rocket throws their fastballs at the speed of light!
''James catches a ball thrown by Jessie''
:'''Meowth:''' Strike three!
''Jessie and James throw themselves into each other's arms''
:'''James:''' We won, Jessie!
:'''Jessie:''' James!
:'''James:''' Jessie!
:'''Meowth (''with tears in his face''):''' That's... right!
;''[[EP123|Spinarak Attack]]'' motto
In this episode Jessie and James try to imitate The Black Arachnid, a well-known burglar. Upon breaking into a rich mansion and seizing a valuable trophy, they introduce themselves to the stunned witnesses with the following motto.
:'''Ash:''' How did they get in?!
:'''Jessie:''' Check your eyes and prepare for trouble!
:'''James:''' We've got the prize, so make it double!
:'''Jessie:''' To protect the world from its own greed!
:'''James:''' To steal all the treasure that they don't need!
:'''Jessie:''' To work every heist like there are none other!
:'''James:''' And split the spoils with one another!
:'''Jessie:''' Jessie!
:'''James:''' James!
:'''Jessie:''' Thieves return under cover of night!
:'''James:''' Surrender now or prepare to fight!
:'''Meowth:''' Meowth! That's right!
;''[[EP126|The Chikorita Rescue]]'' motto
After quickly taking [[Ash's Bayleef|Chikorita]] off the Pokémon Center dressed as doctors, Nurse Joy ask where they are from. They respond with a variation of their motto:
:'''Jessie:''' We are from the team that causes trouble
:'''James:''' I hope you're insured 'cause we make it double.
:'''Jessie:''' To protect the world from devastation!
:'''James:''' To unite all peoples within our nation!
:'''Jessie:''' To denounce the evils of truth and love!
:'''James:''' To extend our reach to the stars above!
:'''Jessie:''' Doctor Jessie!
:'''James:''' Doctor James!
:'''Jessie:''' Team Rocket doctors, blast off at the speed of light!
:'''James:''' Surrender now, because we're not making anymore house calls.
:'''Meowth:''' You got that right!
;''[[EP144|Gettin' The Bugs Out]]'' motto
In this episode, {{Ash}} challenges [[Bugsy]] of the [[Azalea Gym]]. During the battle, Team Rocket tries to dig a hole underneath Pikachu. While they are excavating, they start dreaming about the bonus that they will receive from their boss. During the beginning of the motto, they recite it without the usual music and stopping the words in the syllables.
:'''Jessie:''' Oh, prepare for trouble, that's what they should do.
:'''James:''' And make it double, we're grabbing Pikachu.
:'''Meowth:''' Haah!
:'''Jessie:''' To protect the world from devastation!
:'''James:''' To unite all peoples within our nation!
:'''Jessie:''' To denounce the evils of truth and love!
:'''James:''' To extend our reach to the stars above!
:'''Meowth:''' Sing it!
''Beginning of the usual music and normal recitation''
:'''Jessie:''' Jessie!
:'''James:''' James!
:'''Jessie:''' Team Rocket digging to the Pikachu at the speed of light!
:'''James:''' Surrender now or prepare to fight the crowns on opening night!
:'''Meowth:''' Meowth, that's right!
;''[[EP146|The Tricks of the Trade]]'' motto
In this episode, Jessie and James try to steal all Pokémon in the Pokémon Swap Meet using a fake trading machine. After all the Trainers have discovered that their Poké Balls are empty, they try to get them back from Team Rocket. After this, Team Rocket recites a simple variation of their motto:
:'''Jessie:''' Prepare for trouble, its true, we've been stealing.
:'''James:''' Make it double, it beats relying and dealing.
:'''Jessie:''' To protect the world from devastation!
:'''James:''' To unite all peoples within our nation!
:'''Jessie:''' To denounce the evils of truth and love!
:'''James:''' To extend our reach to the stars above!
:'''Jessie:''' Jessie!
:'''James:''' James!
:'''Jessie:''' Team Rocket stealing Poké Balls at the speed of light!
:'''James:''' Surrender now or prepare to fight, fight, fight!
:'''Meowth:''' Meowth, that's right!
;''[[EP158|The Goldenrod Opportunity]]'' motto
This motto was recited by Jessie and James after they had confused some wares at a food store with free samples and had been caught by a saleswoman.
:'''Jessie:''' Now you're in for a bunch of trouble!
:'''James:''' We're eating lunch, so make it double!
:'''Jessie:''' To eat and drink to our hearts' content!
:'''James:''' Without even having to spend a single cent!
:'''Jessie:''' To denounce the evils of paying for food!
:'''James:''' We won't leave a single sample unchewed!
:'''Jessie:''' Jessie!
:'''James:''' James!
:'''Jessie:''' Team Rocket loves scarfing down free samples at the speed of light!
:'''James:''' Yes, and we like to eat even more than we like to fight!
:'''Meowth:''' You got that right!
This episode is also notable due to the fact that Team Rocket did not shout out their usual "blasting off" phrase in it, even before disappearing in the [[Magnet Train]] tunnel although the shining star did appear.
;''[[EP163|Fossil Fools]]'' motto
This motto was said by Team Rocket after Ash, {{ashfr}}, {{an|Professor Oak}}, and [[Foster]] arrived in the reservoir where the {{p|Omanyte}} and {{p|Omastar}} live.
:'''Foster:''' What are they doing?
:'''Jessie:''' We caught Pokémon without much trouble.
:'''James:''' With a bigger tank though, we would have caught double.
:'''Jessie:''' To protect the world from devastation!
:'''James:''' To unite all peoples within our nation!
:'''Jessie:''' To denounce the evils of truth and love!
:'''James:''' To extend our reach to the stars above!
:'''Jessie:''' Jessie!
:'''James:''' James!
:'''Jessie:''' Team Rocket has finally done something right.
:'''James:''' We have got plenty of Omastar and loads of Omanyte.
:'''Wobbuffet :''' Wobbu...!
:'''Meowth (''pushes Wobbuffet down''):''' Lay down! Meowth, that's right!
This is also one of the few episodes in which Jessie doesn't say "speed of light!" and James doesn't say "fight, fight, fight!"
;''[[EP165|Hassle in the Castle]]'' motto
In this episode Team Rocket breaks into a castle that later appeared to be a hospital, where Pokémon were used to treat people. Upon stealing some food from the dining room and trying to get away, Team Rocket was caught by [[Dr. Anna]] and Brock.
:'''Dr. Anna:''' Excuse me, do you have an appointment?!
:'''Jessie:''' We have no appointment, but we've been having some trouble!
:'''James:''' So prescribe us some ointment on the double!
:'''Jessie:''' To protect us from all that chafing and itching!
:'''James:''' It might finally stop all of Jessie's... complaining!
:'''Jessie:''' To eradicate the evils of athlete's feet!
:'''James:''' Maybe I can get rid of my prickly heat!
:'''Jessie:''' Jessie!
:'''James:''' James!
:'''Jessie:''' Team Rocket's been scratching at the speed of light!
:'''James:''' So give us some salve or we'll never sleep tonight!
:'''Meowth:''' Meowth, that's right.
;''[[EP169|Beauty and the Breeder]]'' motto
In this episode Jessie and James enter a Pokémon Beauty Contest, pretending not to be members of Team Rocket (they even forbid Meowth to talk). Because they want to be the first to show their Pokémon in order to make a better impression on the judges, they lock up the first contestant and appear on the stage instead of him. A small delay happens due to this.
:'''Jessie:''' Sorry we're late, it takes a while...
:'''James:''' ...to give our Pokémon flare and style!
:'''Jessie:''' We hope our Pokémon will amaze all of you!
:'''James:''' We're giving each one a look that's brand new!
:'''Jessie:''' We're creating a trend and it's gonna be big!
:'''James (''combing a wig on Jessie's Wobbuffet''):''' And this doesn't even look like a wig!
:'''Jessie:''' We two aren't fakers!
:'''James:''' We're style makers!
:'''Jessie:''' We're cutting and curling at the speed of light!
:'''James:''' Put yourself in our hands and we'll make you look right, right, right!
:'''Wobbuffet:''' Wobbuffet!
:'''Meowth:''' Meowth, Meowth, Meowth!
;''[[EP175|Trouble With Snubbull]]'' motto
In this episode Team Rocket tries to catch [[Madame Muchmoney's Granbull|Madame Muchmoney's Snubbull]] in order to return it to her and receive a reward, which they suppose to be quite large.
:'''Jessie:''' Prepare to say good-bye to all of our trouble!
:'''James:''' Prepare to say hello to Snubbull!
:'''Jessie:''' To protect ourselves from being poor!
:'''James:''' When we get enough, we'll still get more!
:'''Jessie:''' We'll capture Snubbull and return it to its rich owner and get a big reward!
:'''James:''' Then there won't be anything we can't afford!
:'''Jessie:''' Jessie!
:'''James:''' James!
:'''Jessie:''' Team Rocket likes blasting off at the speed of light!
:'''James:''' But catching that Snubbull and getting that reward would be a delight!
:'''Meowth:''' Meowth! That's right!
;''[[EP196|Control Freak!]]'' motto
Jessie and James recite this motto after Jessie obtains ancient mask and the staff that can be used to control any Pokémon without catching it.
:'''Jessie:''' Prepare for the worst trouble you've ever seen!
:'''James:''' With the staff and the mask Jessie's the queen!
:'''Jessie:''' I'll rule the world with power and might!
:'''James:''' She'll capture Pokémon without a fight!
:'''Jessie:''' A queen, whose subjects must all kneel down before me!
:'''James:''' Yeah... But... I'll just kneel on one knee.
:'''Jessie:''' Jessie, Her Royal Highness!
:'''James:''' James, her lowly... Hey, wait a second!
:'''Jessie:''' Queen Jessie ruling all with power and might!
:'''James (''desperately''):''' You'd better surrender or she'll go on like this all night.
:'''Meowth (''desperately''):''' Yeah. Why fight?
;''[[EP197|The Art of Pokémon]] motto
This motto was inspired by Team Rocket being intensely moved by one of [[Jack Pollockson]] and his [[Smeargle]]'s older paintings
:'''Jessie:''' Your art evokes a lot of feeling.
:'''James:''' And that's what makes it good for stealing.
:'''Jessie:''' To protect the world from devastation!
:'''James:''' To unite all peoples within our nation!
:'''Jessie:''' To denounce the evils of truth and love!
:'''James:''' To extend our reach to the stars above!
:'''Jessie:''' Jessie!
:'''James:''' James!
:'''Jessie:''' Team Rocket, blast off at the speed of light!
:'''James:''' Surrender now, or prepare to fight, fight, fight, fight!
:'''Wobbuffet:''' Wobbuffet!
:'''Meowth:''' That's right!
;''[[EP227|For Ho-Oh the Bells Toll]]'' motto
In this episode, Team Rocket steals the Crystal Bells, and they use a different version of their motto.
:'''Jessie:''' With Crystal Bells in hand,
:'''James:''' We'll ring across the land!
:'''Jessie:''' And then, when {{p|Ho-Oh}} reappears,
:'''James:''' We will quickly switch [[Team Rocket's mechas|gears]]!
:'''Jessie:''' Because, together we will show,
:'''James:''' That we can beat old Ho-Oh!
:'''Jessie:''' Jessie!
:'''James:''' James!
:'''Jessie:''' Team Rocket! Ringing at the speed of light!
:'''James:''' Our Crystal Bells pack a mighty fight, fight, fight!
:'''Wobbuffet:''' Wobbuffet!
;''[[EP231|Dues and Don'ts]]'' motto
At the beginning of this episode Ash and his friends meet Jessie, James and Meowth dressed up as American football players.
:'''Jessie:''' Prepare for trouble, don't drop the ball!
:'''James:''' And make it double with an offsides call!
:'''Jessie:''' To protect our team we won't call it quits!
:'''James:''' We'll unite our runners with a fourth down blitz!
:'''Jessie:''' To denounce the evils of an eight-round pick!
:'''James:''' To extend our reach with a three-point kick!
:'''Jessie:''' Jessie!
:'''James:''' James!
:'''Jessie:''' Team Rocket does one for the giver at the speed of light!
:'''James:''' No timeouts, the clock’s running, so let's fight, fight, fight!
:'''Meowth:''' Touchdown! That's right!
;''[[EP233|A Tyrogue Full of Trouble]]'' motto
This motto is recited when Team Rocket steals the Tyrogue that [[Kiyo]] later captures.
:'''Jessie:''' Prepare for trouble as Tyrogue sails away!
:'''James:''' And make it double, 'cause we really can’t stay!
:'''Jessie:''' Pow! To protect the world with a mean right hook!
:'''James:''' Wam! To unite all peoples with my kickboxer look!
:'''Jessie:''' To denounce the evils of honest fights!
:'''James (''fast''):''' To extend our arms and punch out your lights!
:'''Jessie:''' Jessie!
:'''James:''' James!
:'''Jessie:''' And Team Rocket's the winner at the speed of light!
:'''James:''' So surrender at once, 'cause we've just won this fight!
:'''Meowth:''' That's right!
;''[[EP234|Xatu the Future]]'' motto
Team Rocket recites this motto before trying to steal treasures that people have brought to the Xatu for predicting a flood in order to pay the bill that {{TR|Delibird}} had just brought to them.
:'''Jessie:''' I predict that you prepare for trouble!
:'''James:''' The crystal ball says make it double!
:'''Jessie:''' To protect the future from devastation!
:'''James:''' To unite all psychics within our nation!
:'''Jessie:''' To denounce the evils of non-belief!
:'''James:''' To read our fortunes from a green-tea leaf!
:'''Jessie:''' Jessie!
:'''James:''' James!
:'''Jessie:''' Team Rocket searches for mystical truth at the speed of light!
:'''James:''' Surrender now and tell me your sign, or prepare to fight, fight, fight,
:'''Meowth:''' That's right!
:'''Delibird:''' Deeli-de!
;''[[EP235|Talkin' 'Bout an Evolution]]'' motto
Jessie, James and Meowth recite this motto upon being caught by other Team Rocket members while trying to sneak into a Team Rocket's secret base thinking it were a farmhouse, where they could find something to eat.
:'''Jessie:''' Prepare for trouble and a nice surprise!
:'''James:''' Make it double with an order of fries!
:'''Jessie:''' To protect our tummies from rumbling too much!
:'''James:''' To enjoy our meals with a gourmet touch!
:'''Jessie:''' To denounce the evils of excessive hunger and thirst!
:'''James:''' To consume so much food, you’d think you might burst!
:'''Jessie:''' Jessie!
:'''James:''' James!
:'''Jessie:''' Team Rocket blasts off in search of wonderful treats!
:'''James:''' Surrender now or prepare to fork over tons of your sweets!
:'''Meowth:''' Meowth, yeah, let's eat!
:'''Wobbuffet:''' Wobbuffet!
;''[[EP237|As Cold as Pryce]]'' motto
Team Rocket recites this motto when they encounter Ash and Pikachu in a forest.
:'''Jessie:''' Prepare for trouble!
:'''James:''' And make it double!
:'''Jessie:''' To protect the world from woodland pests!
:'''James:''' To capture creatures from their nests!
:'''Jessie:''' To ensnare Pikachu in my net!
:'''James:''' And anything else we can get!
:'''Jessie:''' Jessie!
:'''James:''' James!
:'''Jessie:''' Team Rocket grabs the goods at the speed of light!
:'''James:''' Surrender to me, give up trying to flee, or we'll fight!
:'''Meowth:''' Meowth, that's right.
:'''Wobbuffet:''' Wobbuffet!
;''[[EP240|Some Like it Hot]]'' motto
Jessie, James and Meowth recite this motto as they steal [[Egan]]'s Poké Ball with his freshly caught {{p|Magcargo}}. For some reason they are dressed up as baseball players (maybe because Egan demands that they return his Poké ''Ball'').
:'''Jessie:''' Prepare for trouble like a hot lava flow!
:'''James:''' And make it double or to the showers you'll go!
:'''Jessie:''' To protect our team from the volcano's wrath!
:'''James:''' We keep cool while you get a molten rock bath!
:'''Jessie:''' To denounce truth and love from my very first pitch!
:'''James:''' Hit it out of the park, wouldn't that be a switch?
:'''Jessie:''' Jessie!
:'''James:''' James!
:'''Jessie:''' Winding up, we prepare for a home run! Hah!
''Jessie throws a ball.''
:'''James:''' Keep your eye on the ball, here comes a hard one!
''James hits the ball. Meowth catches it and seems to have been struck.''
:'''Meowth (''crying''):''' I thought this was softball!
;[[EP250]] motto
Team Rocket recites this motto as snowmen in the ice cave. This is a translated version from Japanese to fit with the rest of their mottos.
:'''Jessie:''' Prepare for trouble, Team Rocket dug it!
:'''James:''' And make it double in that icy pit!
:'''Jessie:''' To protect the world from all its heat!
:'''James:''' To unite all peoples that we defeat!
:'''Jessie:''' To denounce the evils of truth and ice...
:'''James:''' ...to extend our reach to the snowmen's advice!
:'''Jessie:''' Jessie!
:'''James:''' James!
:'''Jessie:''' Team Rocket blasts off at the speed of light!
:'''James:''' Surrender now or prepare to fight!
:'''Meowth:''' Meowth, that's right!
;''[[EP256|Just Add Water]]'' motto
Team Rocket recites this motto upon appearing on the underwater arena of the {{DL|Gym|Coastline Gym}}.
:'''Jessie:''' Prepare for trouble, you're about to get pumped!
:'''James:''' And make it double after the way we got soaked!
:'''Jessie:''' To protect the world from devastation!
:'''James:''' To unite all peoples within our nation!
:'''Jessie:''' ''V'' is for ''victory'' so don't you forget...
:'''James:''' ...we'll be victorious and we won't break a sweat!
:'''Jessie:''' Jessie!
:'''James:''' James!
:'''Jessie:''' Team Rocket blasts off like a torpedo in flight!
:'''James:''' Surrender now or prepare for a watery fight!
:'''Meowth (''in a crab-like mecha''):''' Chop-chop, that's right!
;''[[EP257|Lapras of Luxury]]'' motto
Team Rocket recites this motto after snaring a herd of Lapras. The research theme is present in the motto due to the presence of Naomi, a Pokémon researcher, in the episode.
:'''Jessie:''' Our research warns, prepare for trouble!
:'''James:''' Our data's conclusive, so make it double!
:'''Jessie:''' To protect the world from devastation!
:'''James:''' To unite all peoples within our nation!
''Jessie and James are shown lying on chaises longues in swimsuits''
:'''Jessie:''' To denounce the evils of a string bikini!
:'''James:''' And extend our reach a teeny-weeny!
:'''Jessie:''' Jessie!
:'''James:''' James!
''Jessie and James are now riding on surfboards''
:'''Jessie:''' Team Rocket surfs the wind at the speed of light!
:'''James:''' Surrender now and shoot the curl, or prepare to fight!
:'''Meowth:''' Meowth, that's right!
;''[[EP258|Hatch Me If You Can]]'' motto
In this episode, Team Rocket recites this simple variation of their motto after they appear in disguises of a man and woman by a haystack and tell Ash he is being a "goody two-shoes", and Ash demands to know who they are.
:'''Jessie:''' Prepare for trouble and stop your dreaming!
:'''James:''' Make it double, cause we're busy scheming!
:'''Jessie:''' To protect the world from goody two-shoes!
:'''James:''' And let you know that when you snooze, you lose.
:'''Jessie:''' Go ahead, take your nap and float off to dreamland.
:'''James:''' Then your Pokemon will be under our command.
:'''Jessie:''' Jessie!
:'''James:''' Eeeee! James!
:'''Jessie:''' Team Rocket blasts off at the speed of light.
:'''James:''' Surrender now or prepare to fight, fight, fight!
:'''Meowth:''' Meowth, that's right!
;''[[EP259|Entei at Your Own Risk]]'' mottos
In this episode Jessie and James approach "the twerps" disguised as food researchers giving out free milk in order to entrap Ash and his Pokémon.
:'''Jessie:''' Prepare for trouble, we don't care for defiance!
:'''James:''' And make it double, it's all for science!
:'''Jessie:''' As researchers, we search for the truth in food and drink!
:'''James:''' We're here to say what ''we'' think!
:'''Both:''' What's really important when you eat a treat,
:'''Both:''' Not the flavor but the time you eat!
They also recite their slightly altered usual motto later in the episode, as they attempt to steal [[Nelson]]'s {{p|Misdreavus}} in order to use its {{m|Mean Look}} for their own purposes.
:'''Jessie:''' Prepare for trouble, with Misdreavus in a sack!
:'''James:''' Make it double, with that great Mean Look attack!
:'''Jessie:''' To protect the world from devastation!
:'''James:''' To unite all peoples within our nation!
:'''Jessie:''' To denounce the evils of truth and love!
:'''James:''' To extend our reach to the stars above!
:'''Jessie:''' Mean Look Jessie!
:'''James:''' Meaner Look James!
:'''Jessie:''' Team Rocket blasts off, your secret's been told!
:'''Jessie:''' Surrender now or battle the brave and the bold!
:'''Meowth (''unmotivated''):''' This is getting so old.
;''[[EP262|You're a Star, Larvitar!]]'' motto
Team Rocket begins reciting this motto after launching their new Pokémon-sucking machine that creates a blast.
:'''Ash:''' This can't be just a storm, can it?
''Jessie and James laugh''
:'''Jessie:''' Prepare for trouble, we're here to inform,
:'''James:''' Make it double, we're the eye of the storm!
:'''Jessie:''' To protect the world from devastation!
:'''James:''' To unite all peoples within our nation!
:'''Jessie:''' To denounce the evil of living well enough alone!
:'''James:''' To extend our reach and make these Pokémon our own!
:'''Jessie:''' Jessie!
:'''James:''' James!
:'''Jessie:''' Team Rocket blasts off at the speed of light!
:'''James:''' Surrender now or prepare to fight, fight, fight!
:'''Meowth:''' Meowth, that's right!
:'''Wobbuffet:''' Wobbuffet!
;Good version
In ''[[M02|The Power of One]]'', when Team Rocket decides to help Ash, they use a different version of their motto. This was in the [[dub]]bed version only, as the original Japanese version had them do their regular motto.
:'''Jessie:''' If that [[Ash Ketchum|kid]] thinks we're here for trouble...
:'''James:''' ...we're certainly going to burst his bubble!
:'''Jessie:''' Instead of causing tribulation...
:'''James:''' ...we've undergone a transformation!
:'''Jessie:''' Though it's way outside our usual range...
:'''James:''' ...we're going to do something nice for a change!
:'''Jessie:''' Jessie!
:'''James:''' James!
:'''Jessie:''' Up till now Team Rocket's been quite unscrupulous!
:'''James:''' Being good good guys for once would be super-dupulous!
:'''Meowth:''' That's right!
|}
|}

Revision as of 08:09, 21 December 2018

Team Rocket mottos in Russian

Jessie, James, and Meowth

Original series

Current version

This version was translated by SDI Media. The motto was debuted in New Places... Familiar Faces!. It continued to be used in XY series and newly dubbed Advanced Generation series. Also it was reused in Alola, Kanto!.

Russian Transcription English
Готовьтесь к беде, мы снова с вами
Мы так страшны, что не описать словами
Мы защитим наш мир от разрушения
А ваш мир пусть взывает о прощении
Мы несем зло, но искренне, с любовью
Мы скрепили наш союз навеки кровью
Я Джесси
Я Джеймс
Команда Р, не устаем мы представляться
По-хорошему советуем вам сдаться
И с Мяутом не ругаться
Gotov'tyes' k byedye, mi snova s vami
Mi tak strashni, chto nye opisat' slovami
Mi zashshitim nash mir ot razrooshyeniya
A vash mir poost' vzivayet o proshshyenii
Mi nyesyem zlo, no iskryennye, s lyoobov'yoo
Mi skryepili nash soyooz navyeki krov'yoo
Ya Jyessi
Ya Jyeyms
Komanda R, nye oostayem mi pryedstavlyat'sya
Po-horoshyemoo sovyetooyem vam sdat'sya
I s Myaootom nye roogat'sya
Prepare for trouble, we're with you again
We're so scary, that cannot describe in words
We gonna save our world from destruction
And let your world crying for merci
We carrying evil, but sincerely, with love
We've fastened our union forever with blood
I'm Jessie
I'm James
Team R, we're never getting tired of to introduce
On good terms advising you to surrender
And not to cuss with Meowth

Commonly the words after Готовьтесь к беде (Prepare for trouble) are altered to situation with next line changed completely to be rhymed. Sometimes Meowth's last line was changed to Всем боятся (Be afraid, everyone).

First version

The original motto was translated by Kyivan Pilot Studio. The motto was debuted in Pokémon Emergency! and was used up until the end of broadcasting on Channel 1 in 2003. It was translated from Polish, not directly from English.

Russian Transcription English
Проблем хотите?
Вдвойне получите
Чтобы мир спасти от разорения
Чтоб сплотить все наше поколение
Правду и любовь навсегда изжить
Чтоб вершин достичь в бой идем мы
Джесси
Джеймс
Р Команда на службе зла
Выбор твой сдаваться, или же сражаться?
Мяу, и это факт
Problyem hotitye?
Vdvoynye poloochitye
Chtobi mir spasti ot razoryeniya
Chtob splotit' vsye nashye pokolyeniye
Pravdoo i lyoobov' navsyegda izzhit'
Chtob vyershin dostich' v boy idyem mi
Jyessi
Jyeyms
R Komanda na sloozhbye zla
Vibor tvoy sdavat'sya, ili zhye srazhat'sya?
Myaoo, i eto fakt
Do you want problems?
Get it double
To save the world from devastation
To unite all our generation
Truth and love forever to outlive
To reach the tops we go into battle
Jessie
James
R the Team serves evil
Your choice is to surrender, or to battle?
Meow, and this is fact

Some lines may sound different in various episodes (especially the Meowth's line), commonly it wasn't properly rhymed.

Second version

This version was translated by Jetix and only appeared in A Lean Mean Team Rocket Machine!.

Russian Transcription English
Трепещите, мелькает страх в глазницах
У нас есть порох в пороховницах
От разрушения мы мир наш защитим
В одну семью мы всех объединим
Любовь и правду мы отправим на покой
Зато до звезд дотянемся рукой
Джесси
И Джеймс
Наша Команда Ракета летит со скоростью света
Вы лучше сдавайтесь, не то ваша песенка спета
И будет котлета
Tryepyeshshitye, myel'kayet strah v glaznitsah
Oo nas yest' poroh v porohovnitsah
Ot razrooshyeniya mi mir nash zashshitim
V odnoo syem'yoo mi vsyeh obyedinim
Lyoobov' i pravdoo mi otpravim na pokoy
Zato do zvyezd dotyanyemsya rookoy
Jyessi
I Jyeyms
Nasha Komanda Rakyeta lyetit so skorost'yoo svyeta
Vi loochshye sdavaytyes', nye to vasha pyesyenka spyeta
I boodyet kotlyeta
Tremble, there is fear in your eye sockets
There is still little life in us
From destruction our world we gonna protect
Into one family we gonna unite everyone
Love and truth we gonna send to the rest
But the stars we gonna reach with own hand
Jessie
And James
Our Team Rocket flies at the speed of light
You better surrender, either you're done
And we'll turn you into cutlet

Advanced Generation series

Current version

This version was translated by SDI Media, debuted in The Scheme Team and was used 'till the end of the series.

Russian Transcription English
Готовьтесь к беде, мы спустились с небес
Прямо со звезд и у нас переезд
Наше дело старо, как мир
Страх и трепет - наш кумир
И Мяут - наш ориентир
Несем мы зло, но искренне, с любовью
Мы скрепили наш союз навеки кровью
Джесси
И Джеймс
И Мяут - лучшие умы, ха
Если во вселенной царит успокоение
Команда Р
Исправит
Это недоразумение
Gotov'tyes' k byedye, mi spoostilis' s nyebyes
Pryamo so zvyezd i oo nas pyeryeyezd
Nashye dyelo staro, kak mir
Strah i tryepyet - nash koomir
I Myaoot - nash oriyentir
Nyesyem mi zlo, no iskryennye, s lyoobov'yoo
Mi skryepili nash soyooz navyeki krov'yoo
Jyessi
I Jyeyms
I Myaoot - loochshiye oomi, ha
Yesli vo vsyelyennoy tsarit oospokoyeniye
Komanda R
Ispravit
Eto nyedorazoomyeniye
Prepare for trouble, we came down from heavens
Right from the stars and we have a move
Our business is as old as the world
Fear and trembling are our idols
And Meowth is our landmark
Carrying we evil, but sincerely, with love
We've fastened our union forever with blood
Jessie
And James
And Meowth - the best minds, ha
If the peace reigns in the universe
Team R
Gonna correct
This mistake

First version

The original version was translated by TNT and this motto was used in Following A Maiden's Voyage! and Two Degrees of Separation!.

Russian Transcription English
Готовьтесь к беде, никуда не деться
От такой беды не отвертеться
Зло древнее галактики
Победит вас, головастики
А Мяут - это я
Тогда долой любовь и правду
Все злодеи, в нашу команду
Джесси
Джеймс
И Мяут с ними
Если мир настал во вселенной
Команда Рокета
Разрушит его
Непременно
Gotov'tyes' k byedye, nikooda nye dyet'sya
Ot takoy byedi nye otvyertyet'sya
Zlo dryevnyeye galaktiki
Pobyedit vas, golovastiki
A Myaoot - eto ya
Togda doloy lyoobov' i pravdoo
Vsye zlodyei, v nashoo komandoo
Jyessi
Jyeyms
I Myaoot s nimi
Yesli mir nastal vo vsyelyennoy
Komanda Rokyeta
Razrooshit yego
Nyepryemyenno
Prepare for trouble, there is no way to escape
You can't dodge from such trouble
Evil older than the galaxy
Gonna defeat you, tadpoles
And Meowth is me
Then, down with love and truth
All the villains, join our team
Jessie
James
And Meowth with them
If the peace has come into universe
Team Rokyeta
Gonna destoy it
By all means

Diamond & Pearl series

Current version

This version was translated by SDI Media, debuted in A Breed Stampede! and used until the end of the series.

Russian Transcription English
Мы всегда ею пользовались - это не ново
Ею проще всего вас поймать - раз и готово
Быстрее ветра
Жарче огня
Тра-ля-ля
Мы несем хаос и разрушения
Бойтесь нас - вам не будет прощения
Пусть наша команда вселяет в вас страх
Там, где мы, все обращается в прах
Джесси
Я Джеймс
И Мяут - имя мое
Мы покажем всяким занудам их место
Мы Команда Р
Мы всегда вместе
Mi vsyegda yeyoo pol'zovalis' - eto nye novo
Yeyoo proshshye vsyego vas poymat' - raz i gotovo
Bistryeye vyetra
Zharchye ognya
Tra-lya-lya
Mi nyesyem haos i razrooshyeniya
Boytyes' nas - vam nye boodyet proshshyeniya
Poost' nasha komanda vsyelyayet v vas strah
Tam, gdye mi, vsye obrashshayetsya v prah
Jyessi
Ya Jyeyms
I Myaoot - imya moye
Mi pokazhyem vsyakim zanoodam ih myesto
Mi Komanda R
Mi vsyegda vmyestye
We've always used it - it isn't a new thing
It is easier to capture you with it - it's quick and it's over
Faster than the wind
Hotter than the fire
La-la-la
We carrying chaos and destructions
Be afraid of us - you will not get a merci
Let our team instill evil into you
Wherever we are, everything turns to dust
Jessie
I'm James
And Meowth, that's my name
We'll show some downers their place
We're Team R
We're forever together

The first two lines are different in every episode.

First version

The first version was translated by TNT and debuted in When Pokémon Worlds Collide!. It was used only for the one season.

Russian Transcription English
Внимание, я голос слышу
Он говорит со мною свыше
Его ветер несет
Мимо звезд
Нельзя ли потише?
Он хаос вносит стремительно
Убивая надежды решительно
Ведь роза любая собой хороша
Если ужас кругом веселиться душа
Джесси
И Джеймс
Мяут меня зовут
Всем добрячкам по шее дадут
Команды Рокета
Враги падут
Vnimaniye, ya golos slishoo
On govorit so mnoyoo svishye
Yego vyetyer nyesyet
Mimo zvyezd
Nyel'zya li potishye?
On haos vnosit stryemityel'no
Oobivaya nadyezhdi ryeshityel'no
Vyed' roza lyoobaya soboy horosha
Yesli oozhas kroogom vyesyelit'sya doosha
Jyessi
I Jyeyms
Myaoot myenya zovoot
Vsyem dobryachkam po shyeye dadoot
Komandi Rokyeta
Vragi padoot
Attention, I can hear the voice
It is speaking to me from above
It is carried by the wind
Past the stars
Can't you keep it quiet?
It brings chaos swiftly
Killing hopes decisively
After all, any rose is good by itself
When chaos around, the soul is rejoicing
Jessie
And James
Meowth is my name
All the goodies' necks gonna hit
Team Rokyeta's
Enemies gonna fall

Second version

This version was translated by Jetix and debuted in Tears For Fears! and used for one season too.

Russian Transcription English
Я слышу неверие в этом голосе
Верите, или нет, а с друзьями попрощайтесь
С попутным ветром
Выше звезд
Прямо здесь
Добро злодейству не преграда
Сердца мы наполняем страхом
Неважно кто вы, но мы рады
Когда идут все надежды прахом
Это Джесси
И Джеймс
И Мяут с ними
Доброхотов на место поставим
Команду Ракета
Мы прославим
Ya slishoo nyevyeriye v etom golosye
Vyeritye, ili nyet, a s drooz'yami poproshshaytyes'
S popootnim vyetrom
Vishye zvyezd
Pryamo zdyes'
Dobro zlodyeystvoo nye pryegrada
Syerdtsa mi napolnyayem strahom
Nyevazhno kto vi, no mi radi
Kogda idoot vsye nadyezhdi prahom
Eto Jyessi
I Jyeyms
I Myaoot s nimi
Dobrohotov na myesto postavim
Komandoo Rakyeta
Mi proslavim
I hear disbelief in this voice
To believe, or not to, but farewell to friends
With a fair wind
Higher, than the stars
Right here
Good can't stop evil
Hearts we're filling with fear
No matter who you are, we're happy
When all your hopes turn to dust
It's Jessie
And James
And Meowth with them
We gonna put good-wanters on their place
Team Rocket
We gonna glorify

In every episode the first two lines were different. Same as with the first motto, this commonly wasn't properly rhymed.

Best Wishes series

This version was translated by SDI Media and debuted in In the Shadow of Zekrom!. It was the first motto, that hasn't different versions, because the dubbing company wasn't changed throughout the series. The motto was used until Rival Destinies.

Russian Transcription English
Болван этот вопрос каждый раз задает
Да, это мы, когда ж он поймет?
Мы несем кромешную тьму и зло в ваше светлое будущее
У нас в руках грозный молот правосудия из темных глубин вселенной
Мы напишем свои имена на камне вечности
Яростный разрушитель Джесси
Человек громоподобных эмоций, я Джеймс
Мудрейший из мудрых, Мяут
Мы вместе, и вместе мы Команда Р
Bolvan etot vopros kazhdiy raz zadayet
Da, eto mi, kogda zh on poymyet?
Mi nyesyem kromyeshnooyoo t'moo i zlo v vashye svyetloye boodooshshyeye
Oo nas v rookah grozniy molot pravosoodiya iz tyemnih gloobin vsyelyennoy
Mi napishyem svoi imyena na kamnye vyechnosti
Yarostniy razrooshityel' Jyessi
Chyelovyek gromopodobnih emotsiy, ya Jyeyms
Moodryeyshiy iz moodrih, Myaoot
Mi vmyestye, i vmyestye mi Komanda R
Dolt asks this question anytime
Yes, it's us, when he gonna get it?
We carrying the pitch darkness and evil into your bright future
In our hands we have a fearsome hammer of justice from the dark deeps of the universe
We gonna write down our names on the Rock of Eternity
Jessie the furious destroyer
The man of thunder-like emotions, I'm James
The wisest of the wise, Meowth
We're together, and together we're Team R

First two lines were usually different, in order to situation.

Sun & Moon series

This version was translated by SDI Media, and used since Loading the Dex!.

Russian Transcription English
Кто-то спросил что-то? У нас готов для них ответ
Ответ прост - мы несем вам много бед
Я так красива, что сама луна и цветы стыдливо отворачиваются
Я - воплощение зла и красоты этого мира
Джесси
Самый героический человек нашего времени
Я - властелин тьмы, сражающийся против этого банального мира
Джеймс
Один за всех и все за одного
Я - темная звезда, которая всегда сияет ярче всех
Узрите, Мяут взошел на небеса
Мы Команда Р, детвора
Таки да
Kto-to sprosil chto-to? Oo nas gotov dlya nih otvyet
Otvyet prost - mi nyesyem vam mnogo byed
Ya tak krasiva, chto sama loona i tsvyeti stidlivo otvorachivayootsya
Ya - voploshshyeniye zla i krasoti etogo mira
Jyessi
Samiy gyeroichyeskiy chyelovyek nashyego vryemyeni
Ya - vlastyelin t'mi, srazhayooshshiysya protiv etogo banal'nogo mira
Jyeyms
Odin za vsyeh i vsye za odnogo
Ya - tyemnaya zvyezda, kotoraya vsyegda siyayet yarchye vsyeh
Oozritye, Myaoot vzoshyel na nyebyesa
Mi Komanda R, dyetvora
Taki da
Did someone ask something? We have our answer ready
The answer is simple - we carrying you many troubles
I'm so beautiful, that the moon and flowers itself turn away ashamed
I'm the embodiment of evil and beauty of this world
Jessie
The most heroic man of our time
I'm the lord of darkness, fighting againist this banal world
James
All for one and one for all
I'm the dark star, that always shines brighter than any other
Behold, Meowth ascended to heavens
We're Team R, kids
Yes yes

Same as any other motto, translated by SDI Media, first lines are usually altered to situation, but not as common, as before.

Variations

Original series