User:Michail2003/Team Rocket mottos in Russian: Difference between revisions
Michail2003 (talk | contribs) No edit summary |
Michail2003 (talk | contribs) No edit summary |
||
(14 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
'''[[Team Rocket mottos]] [[Pokémon in Russia|in Russian]]''' | |||
==Jessie, James, and Meowth== | ==Jessie, James, and Meowth== | ||
===[[Original series]]=== | ===[[Original series]]=== | ||
====Current version==== | ====Current version==== | ||
This version was translated by SDI Media. The motto was debuted in ''[[BW109|New Places... Familiar Faces!]]''. It continued to be used in [[XY series]] and newly dubbed [[Advanced Generation series]]. Also it was reused in ''[[SM042|Alola, Kanto!]]'' | This version was translated by SDI Media. The motto was debuted in ''[[BW109|New Places... Familiar Faces!]]''. It continued to be used in [[XY series]] and newly dubbed [[Advanced Generation series]]. Also it was reused in ''[[SM042|Alola, Kanto!]]''. | ||
{{Schemetable|Kanto}} | {{Schemetable|Kanto}} | ||
|- | |- | ||
Line 39: | Line 40: | ||
We're so scary, that cannot describe in words | We're so scary, that cannot describe in words | ||
We gonna save our world from destruction | We gonna save our world from destruction | ||
And let your world | And let your world crying for merci | ||
We carrying evil, but sincerely, with love | We carrying evil, but sincerely, with love | ||
We've fastened our union forever with blood | We've fastened our union forever with blood | ||
Line 48: | Line 49: | ||
And not to cuss with Meowth | And not to cuss with Meowth | ||
</ab> | </ab> | ||
|} | |||
|} | |||
Commonly the words after {{tt|Готовьтесь к беде|Gotov'tyes' k byedye}} (Prepare for trouble) are altered to situation with next line changed completely to be rhymed. Sometimes Meowth's last line was changed to {{tt|Всем боятся|Vsyem boyatsya}} (Be afraid, everyone). | |||
====First version==== | |||
The original motto was translated by Kyivan Pilot Studio. The motto was debuted in ''[[EP002|Pokémon Emergency!]]'' and was used up until the end of broadcasting on Channel 1 in 2003. It was translated from Polish, not directly from English. | |||
{{Schemetable|Kanto}} | |||
|- | |||
! Russian | |||
! Transcription | |||
! English | |||
|- style="background:#FFF" | |||
|<ab> | |||
Проблем хотите? | |||
Вдвойне получите | |||
Чтобы мир спасти от разорения | |||
Чтоб сплотить все наше поколение | |||
Правду и любовь навсегда изжить | |||
Чтоб вершин достичь в бой идем мы | |||
Джесси | |||
Джеймс | |||
Р Команда на службе зла | |||
Выбор твой сдаваться, или же сражаться? | |||
Мяу, и это факт | |||
</ab> | |||
|<ab> | |||
Problyem hotitye? | |||
Vdvoynye poloochitye | |||
Chtobi mir spasti ot razoryeniya | |||
Chtob splotit' vsye nashye pokolyeniye | |||
Pravdoo i lyoobov' navsyegda izzhit' | |||
Chtob vyershin dostich' v boy idyem mi | |||
Jyessi | |||
Jyeyms | |||
R Komanda na sloozhbye zla | |||
Vibor tvoy sdavat'sya, ili zhye srazhat'sya? | |||
Myaoo, i eto fakt | |||
</ab> | |||
|<ab> | |||
Do you want problems? | |||
Get it double | |||
To save the world from devastation | |||
To unite all our generation | |||
Truth and love forever to outlive | |||
To reach the tops we go into battle | |||
Jessie | |||
James | |||
R the Team serves evil | |||
Your choice is to surrender, or to battle? | |||
Meow, and this is fact | |||
</ab> | |||
|} | |||
|} | |||
Some lines may sound different in various episodes (especially the Meowth's line), commonly it wasn't properly rhymed. | |||
====Second version==== | |||
This version was translated by Jetix and only appeared in ''[[DP092|A Lean Mean Team Rocket Machine!]]''. | |||
{{Schemetable|Kanto}} | |||
|- | |||
! Russian | |||
! Transcription | |||
! English | |||
|- style="background:#FFF" | |||
|<ab> | |||
Трепещите, мелькает страх в глазницах | |||
У нас есть порох в пороховницах | |||
От разрушения мы мир наш защитим | |||
В одну семью мы всех объединим | |||
Любовь и правду мы отправим на покой | |||
Зато до звезд дотянемся рукой | |||
Джесси | |||
И Джеймс | |||
Наша Команда Ракета летит со скоростью света | |||
Вы лучше сдавайтесь, не то ваша песенка спета | |||
И будет котлета | |||
</ab> | |||
|<ab> | |||
Tryepyeshshitye, myel'kayet strah v glaznitsah | |||
Oo nas yest' poroh v porohovnitsah | |||
Ot razrooshyeniya mi mir nash zashshitim | |||
V odnoo syem'yoo mi vsyeh obyedinim | |||
Lyoobov' i pravdoo mi otpravim na pokoy | |||
Zato do zvyezd dotyanyemsya rookoy | |||
Jyessi | |||
I Jyeyms | |||
Nasha Komanda Rakyeta lyetit so skorost'yoo svyeta | |||
Vi loochshye sdavaytyes', nye to vasha pyesyenka spyeta | |||
I boodyet kotlyeta | |||
</ab> | |||
|<ab> | |||
Tremble, there is fear in your eye sockets | |||
There is still little life in us | |||
From destruction our world we gonna protect | |||
Into one family we gonna unite everyone | |||
Love and truth we gonna send to the rest | |||
But the stars we gonna reach with own hand | |||
Jessie | |||
And James | |||
Our Team Rocket flies at the speed of light | |||
You better surrender, either you're done | |||
And we'll turn you into cutlet | |||
</ab> | |||
|} | |||
|} | |||
===[[Advanced Generation series]]=== | |||
====Current version==== | |||
This version was translated by SDI Media, debuted in ''[[AG132|The Scheme Team]]'' and was used 'till the end of the [[series]]. | |||
{{Schemetable|Hoenn}} | |||
|- | |||
! Russian | |||
! Transcription | |||
! English | |||
|- style="background:#FFF" | |||
|<ab> | |||
Готовьтесь к беде, мы спустились с небес | |||
Прямо со звезд и у нас переезд | |||
Наше дело старо, как мир | |||
Страх и трепет - наш кумир | |||
И Мяут - наш ориентир | |||
Несем мы зло, но искренне, с любовью | |||
Мы скрепили наш союз навеки кровью | |||
Джесси | |||
И Джеймс | |||
И Мяут - лучшие умы, ха | |||
Если во вселенной царит успокоение | |||
Команда Р | |||
Исправит | |||
Это недоразумение | |||
</ab> | |||
|<ab> | |||
Gotov'tyes' k byedye, mi spoostilis' s nyebyes | |||
Pryamo so zvyezd i oo nas pyeryeyezd | |||
Nashye dyelo staro, kak mir | |||
Strah i tryepyet - nash koomir | |||
I Myaoot - nash oriyentir | |||
Nyesyem mi zlo, no iskryennye, s lyoobov'yoo | |||
Mi skryepili nash soyooz navyeki krov'yoo | |||
Jyessi | |||
I Jyeyms | |||
I Myaoot - loochshiye oomi, ha | |||
Yesli vo vsyelyennoy tsarit oospokoyeniye | |||
Komanda R | |||
Ispravit | |||
Eto nyedorazoomyeniye | |||
</ab> | |||
|<ab> | |||
Prepare for trouble, we came down from heavens | |||
Right from the stars and we have a move | |||
Our business is as old as the world | |||
Fear and trembling are our idols | |||
And Meowth is our landmark | |||
Carrying we evil, but sincerely, with love | |||
We've fastened our union forever with blood | |||
Jessie | |||
And James | |||
And Meowth - the best minds, ha | |||
If the peace reigns in the universe | |||
Team R | |||
Gonna correct | |||
This mistake | |||
</ab> | |||
|} | |||
|} | |||
====First version==== | |||
The original version was translated by TNT and this motto was used in ''[[DP001|Following A Maiden's Voyage!]]'' and ''[[DP002|Two Degrees of Separation!]]''. | |||
{{Schemetable|Hoenn}} | |||
|- | |||
! Russian | |||
! Transcription | |||
! English | |||
|- style="background:#FFF" | |||
|<ab> | |||
Готовьтесь к беде, никуда не деться | |||
От такой беды не отвертеться | |||
Зло древнее галактики | |||
Победит вас, головастики | |||
А Мяут - это я | |||
Тогда долой любовь и правду | |||
Все злодеи, в нашу команду | |||
Джесси | |||
Джеймс | |||
И Мяут с ними | |||
Если мир настал во вселенной | |||
Команда Рокета | |||
Разрушит его | |||
Непременно | |||
</ab> | |||
|<ab> | |||
Gotov'tyes' k byedye, nikooda nye dyet'sya | |||
Ot takoy byedi nye otvyertyet'sya | |||
Zlo dryevnyeye galaktiki | |||
Pobyedit vas, golovastiki | |||
A Myaoot - eto ya | |||
Togda doloy lyoobov' i pravdoo | |||
Vsye zlodyei, v nashoo komandoo | |||
Jyessi | |||
Jyeyms | |||
I Myaoot s nimi | |||
Yesli mir nastal vo vsyelyennoy | |||
Komanda Rokyeta | |||
Razrooshit yego | |||
Nyepryemyenno | |||
</ab> | |||
|<ab> | |||
Prepare for trouble, there is no way to escape | |||
You can't dodge from such trouble | |||
Evil older than the galaxy | |||
Gonna defeat you, tadpoles | |||
And Meowth is me | |||
Then, down with love and truth | |||
All the villains, join our team | |||
Jessie | |||
James | |||
And Meowth with them | |||
If the peace has come into universe | |||
Team Rokyeta | |||
Gonna destoy it | |||
By all means | |||
</ab> | |||
|} | |||
|} | |||
===[[Diamond & Pearl series]]=== | |||
====Current version==== | |||
This version was translated by SDI Media, debuted in ''[[DP106|A Breed Stampede!]]'' and used until the end of the series. | |||
{{Schemetable|Sinnoh}} | |||
|- | |||
! Russian | |||
! Transcription | |||
! English | |||
|- style="background:#FFF" | |||
|<ab> | |||
Мы всегда ею пользовались - это не ново | |||
Ею проще всего вас поймать - раз и готово | |||
Быстрее ветра | |||
Жарче огня | |||
Тра-ля-ля | |||
Мы несем хаос и разрушения | |||
Бойтесь нас - вам не будет прощения | |||
Пусть наша команда вселяет в вас страх | |||
Там, где мы, все обращается в прах | |||
Джесси | |||
Я Джеймс | |||
И Мяут - имя мое | |||
Мы покажем всяким занудам их место | |||
Мы Команда Р | |||
Мы всегда вместе | |||
</ab> | |||
|<ab> | |||
Mi vsyegda yeyoo pol'zovalis' - eto nye novo | |||
Yeyoo proshshye vsyego vas poymat' - raz i gotovo | |||
Bistryeye vyetra | |||
Zharchye ognya | |||
Tra-lya-lya | |||
Mi nyesyem haos i razrooshyeniya | |||
Boytyes' nas - vam nye boodyet proshshyeniya | |||
Poost' nasha komanda vsyelyayet v vas strah | |||
Tam, gdye mi, vsye obrashshayetsya v prah | |||
Jyessi | |||
Ya Jyeyms | |||
I Myaoot - imya moye | |||
Mi pokazhyem vsyakim zanoodam ih myesto | |||
Mi Komanda R | |||
Mi vsyegda vmyestye | |||
</ab> | |||
|<ab> | |||
We've always used it - it isn't a new thing | |||
It is easier to capture you with it - it's quick and it's over | |||
Faster than the wind | |||
Hotter than the fire | |||
La-la-la | |||
We carrying chaos and destructions | |||
Be afraid of us - you will not get a merci | |||
Let our team instill evil into you | |||
Wherever we are, everything turns to dust | |||
Jessie | |||
I'm James | |||
And Meowth, that's my name | |||
We'll show some downers their place | |||
We're Team R | |||
We're forever together | |||
</ab> | |||
|} | |||
|} | |||
The first two lines are different in every episode. | |||
====First version==== | |||
The first version was translated by TNT and debuted in ''[[DP003|When Pokémon Worlds Collide!]]''. It was used only for the one season. | |||
{{Schemetable|Sinnoh}} | |||
|- | |||
! Russian | |||
! Transcription | |||
! English | |||
|- style="background:#FFF" | |||
|<ab> | |||
Внимание, я голос слышу | |||
Он говорит со мною свыше | |||
Его ветер несет | |||
Мимо звезд | |||
Нельзя ли потише? | |||
Он хаос вносит стремительно | |||
Убивая надежды решительно | |||
Ведь роза любая собой хороша | |||
Если ужас кругом веселиться душа | |||
Джесси | |||
И Джеймс | |||
Мяут меня зовут | |||
Всем добрячкам по шее дадут | |||
Команды Рокета | |||
Враги падут | |||
</ab> | |||
|<ab> | |||
Vnimaniye, ya golos slishoo | |||
On govorit so mnoyoo svishye | |||
Yego vyetyer nyesyet | |||
Mimo zvyezd | |||
Nyel'zya li potishye? | |||
On haos vnosit stryemityel'no | |||
Oobivaya nadyezhdi ryeshityel'no | |||
Vyed' roza lyoobaya soboy horosha | |||
Yesli oozhas kroogom vyesyelit'sya doosha | |||
Jyessi | |||
I Jyeyms | |||
Myaoot myenya zovoot | |||
Vsyem dobryachkam po shyeye dadoot | |||
Komandi Rokyeta | |||
Vragi padoot | |||
</ab> | |||
|<ab> | |||
Attention, I can hear the voice | |||
It is speaking to me from above | |||
It is carried by the wind | |||
Past the stars | |||
Can't you keep it quiet? | |||
It brings chaos swiftly | |||
Killing hopes decisively | |||
After all, any rose is good by itself | |||
When chaos around, the soul is rejoicing | |||
Jessie | |||
And James | |||
Meowth is my name | |||
All the goodies' necks gonna hit | |||
Team Rokyeta's | |||
Enemies gonna fall | |||
</ab> | |||
|} | |||
|} | |||
====Second version==== | |||
This version was translated by Jetix and debuted in ''[[DP053|Tears For Fears!]]'' and used for one season too. | |||
{{Schemetable|Sinnoh}} | |||
|- | |||
! Russian | |||
! Transcription | |||
! English | |||
|- style="background:#FFF" | |||
|<ab> | |||
Я слышу неверие в этом голосе | |||
Верите, или нет, а с друзьями попрощайтесь | |||
С попутным ветром | |||
Выше звезд | |||
Прямо здесь | |||
Добро злодейству не преграда | |||
Сердца мы наполняем страхом | |||
Неважно кто вы, но мы рады | |||
Когда идут все надежды прахом | |||
Это Джесси | |||
И Джеймс | |||
И Мяут с ними | |||
Доброхотов на место поставим | |||
Команду Ракета | |||
Мы прославим | |||
</ab> | |||
|<ab> | |||
Ya slishoo nyevyeriye v etom golosye | |||
Vyeritye, ili nyet, a s drooz'yami poproshshaytyes' | |||
S popootnim vyetrom | |||
Vishye zvyezd | |||
Pryamo zdyes' | |||
Dobro zlodyeystvoo nye pryegrada | |||
Syerdtsa mi napolnyayem strahom | |||
Nyevazhno kto vi, no mi radi | |||
Kogda idoot vsye nadyezhdi prahom | |||
Eto Jyessi | |||
I Jyeyms | |||
I Myaoot s nimi | |||
Dobrohotov na myesto postavim | |||
Komandoo Rakyeta | |||
Mi proslavim | |||
</ab> | |||
|<ab> | |||
I hear disbelief in this voice | |||
To believe, or not to, but farewell to friends | |||
With a fair wind | |||
Higher, than the stars | |||
Right here | |||
Good can't stop evil | |||
Hearts we're filling with fear | |||
No matter who you are, we're happy | |||
When all your hopes turn to dust | |||
It's Jessie | |||
And James | |||
And Meowth with them | |||
We gonna put good-wanters on their place | |||
Team Rocket | |||
We gonna glorify | |||
</ab> | |||
|} | |||
|} | |||
In every episode the first two lines were different. Same as with the first motto, this commonly wasn't properly rhymed. | |||
===[[Best Wishes series]]=== | |||
This version was translated by SDI Media and debuted in ''[[BW001|In the Shadow of Zekrom!]]''. It was the first motto, that hasn't different versions, because the dubbing company wasn't changed throughout the series. The motto was used until ''[[S15|Rival Destinies]]''. | |||
{{Schemetable|Unova}} | |||
|- | |||
! Russian | |||
! Transcription | |||
! English | |||
|- style="background:#FFF" | |||
|<ab> | |||
Болван этот вопрос каждый раз задает | |||
Да, это мы, когда ж он поймет? | |||
Мы несем кромешную тьму и зло в ваше светлое будущее | |||
У нас в руках грозный молот правосудия из темных глубин вселенной | |||
Мы напишем свои имена на камне вечности | |||
Яростный разрушитель Джесси | |||
Человек громоподобных эмоций, я Джеймс | |||
Мудрейший из мудрых, Мяут | |||
Мы вместе, и вместе мы Команда Р | |||
</ab> | |||
|<ab> | |||
Bolvan etot vopros kazhdiy raz zadayet | |||
Da, eto mi, kogda zh on poymyet? | |||
Mi nyesyem kromyeshnooyoo t'moo i zlo v vashye svyetloye boodooshshyeye | |||
Oo nas v rookah grozniy molot pravosoodiya iz tyemnih gloobin vsyelyennoy | |||
Mi napishyem svoi imyena na kamnye vyechnosti | |||
Yarostniy razrooshityel' Jyessi | |||
Chyelovyek gromopodobnih emotsiy, ya Jyeyms | |||
Moodryeyshiy iz moodrih, Myaoot | |||
Mi vmyestye, i vmyestye mi Komanda R | |||
</ab> | |||
|<ab> | |||
Dolt asks this question anytime | |||
Yes, it's us, when he gonna get it? | |||
We carrying the pitch darkness and evil into your bright future | |||
In our hands we have a fearsome hammer of justice from the dark deeps of the universe | |||
We gonna write down our names on the Rock of Eternity | |||
Jessie the furious destroyer | |||
The man of thunder-like emotions, I'm James | |||
The wisest of the wise, Meowth | |||
We're together, and together we're Team R | |||
</ab> | |||
|} | |||
|} | |||
First two lines were usually different, in order to situation. | |||
===[[Sun & Moon series]]=== | |||
This version was translated by SDI Media, and used since ''[[SM003|Loading the Dex!]]''. | |||
{{Schemetable|Alola}} | |||
|- | |||
! Russian | |||
! Transcription | |||
! English | |||
|- style="background:#FFF" | |||
|<ab> | |||
Кто-то спросил что-то? У нас готов для них ответ | |||
Ответ прост - мы несем вам много бед | |||
Я так красива, что сама луна и цветы стыдливо отворачиваются | |||
Я - воплощение зла и красоты этого мира | |||
Джесси | |||
Самый героический человек нашего времени | |||
Я - властелин тьмы, сражающийся против этого банального мира | |||
Джеймс | |||
Один за всех и все за одного | |||
Я - темная звезда, которая всегда сияет ярче всех | |||
Узрите, Мяут взошел на небеса | |||
Мы Команда Р, детвора | |||
Таки да | |||
</ab> | |||
|<ab> | |||
Kto-to sprosil chto-to? Oo nas gotov dlya nih otvyet | |||
Otvyet prost - mi nyesyem vam mnogo byed | |||
Ya tak krasiva, chto sama loona i tsvyeti stidlivo otvorachivayootsya | |||
Ya - voploshshyeniye zla i krasoti etogo mira | |||
Jyessi | |||
Samiy gyeroichyeskiy chyelovyek nashyego vryemyeni | |||
Ya - vlastyelin t'mi, srazhayooshshiysya protiv etogo banal'nogo mira | |||
Jyeyms | |||
Odin za vsyeh i vsye za odnogo | |||
Ya - tyemnaya zvyezda, kotoraya vsyegda siyayet yarchye vsyeh | |||
Oozritye, Myaoot vzoshyel na nyebyesa | |||
Mi Komanda R, dyetvora | |||
Taki da | |||
</ab> | |||
|<ab> | |||
Did someone ask something? We have our answer ready | |||
The answer is simple - we carrying you many troubles | |||
I'm so beautiful, that the moon and flowers itself turn away ashamed | |||
I'm the embodiment of evil and beauty of this world | |||
Jessie | |||
The most heroic man of our time | |||
I'm the lord of darkness, fighting againist this banal world | |||
James | |||
All for one and one for all | |||
I'm the dark star, that always shines brighter than any other | |||
Behold, Meowth ascended to heavens | |||
We're Team R, kids | |||
Yes yes | |||
</ab> | |||
|} | |||
|} | |||
Same as any other motto, translated by SDI Media, first lines are usually altered to situation, but not as common, as before. | |||
===Variations=== | |||
====[[Original series]]==== | |||
{| width="100%" class="expandable" | |||
|- | |||
|Click [show] to see the variations. | |||
|- | |||
| | |||
;''[[EP015|Battle Aboard the St. Anne]]'' motto | |||
{{Schemetable|Kanto}} | |||
|- | |||
! Russian | |||
! Transcription | |||
! English | |||
|- style="background:#FFF" | |||
|<ab> | |||
Чтобы мир спасти от разрушения | |||
Чтоб сплотить все наше поколение | |||
Правду и любовь навсегда изжить | |||
Чтоб вершин достичь в бой идем мы | |||
Джесси | |||
Джеймс | |||
Команда Р на службе зла | |||
Выбор твой сражаться, или же сдаваться? | |||
Истинно так | |||
</ab> | |||
|<ab> | |||
Chtobi mir spasti ot razrooshyeniya | |||
Chtob splotit' vsye nashye pokolyeniye | |||
Pravdoo i lyoobov' navsyegda izzhit' | |||
Chtob vyershin dostich' v boy idyem mi | |||
Jyessi | |||
Jyeyms | |||
Komanda R na sloozhbye zla | |||
Vibor tvoy srazhat'sya, ili zhye sdavat'sya? | |||
Istinno tak | |||
</ab> | |||
|<ab> | |||
To save the world from destruction | |||
To unite all our generation | |||
Truth and love forever to outlive | |||
To reach the tops we go into battle | |||
Jessie | |||
James | |||
Team R serves evil | |||
Your choice is to battle, or to surrender? | |||
Trully right | |||
</ab> | |||
|} | |||
|} | |||
;''[[EP020|The Ghost of Maiden's Peak]]'' motto | |||
{{Schemetable|Kanto}} | |||
|- | |||
! Russian | |||
! Transcription | |||
! English | |||
|- style="background:#FFF" | |||
|<ab> | |||
Чтобы мир спасти от разрушения, Чтоб сплотить все наше поколение | |||
Правду и любовь навсегда изжить, чтоб вершин достичь в бой идем мы | |||
В бой идем мы | |||
Джесси | |||
Джеймс | |||
Команда Р на службе зла | |||
Сражаться... или же сдаваться? | |||
</ab> | |||
|<ab> | |||
Chtobi mir spasti ot razoryeniya, chtob splotit' vsye nashye pokolyeniye | |||
Pravdoo i lyoobov' navsyegda izzhit', chtob vyershin dostich' v boy idyem mi | |||
V boy idyem mi | |||
Jyessi | |||
Jyeyms | |||
Komanda R na sloozhbye zla | |||
Srazhat'sya... ili zhye sdavat'sya? | |||
</ab> | |||
|<ab> | |||
To save the world from devastation, to unite all our generation | |||
Truth and love forever to outlive, to reach the tops we go into battle | |||
We go to battle | |||
Jessie | |||
James | |||
Team R serves evil | |||
To battle... or to surrender? | |||
</ab> | |||
|} | |||
|} | |||
;''[[EP028|Pokémon Fashion Flash]]'' motto | |||
{{Schemetable|Kanto}} | |||
|- | |||
! Russian | |||
! Transcription | |||
! English | |||
|- style="background:#FFF" | |||
|<ab> | |||
Чтобы мир спасти от серости и скуки | |||
Чтобы всех одеть как можно лучше | |||
Покемонов сделать всех красивыми | |||
И объять весь мир салонной модой | |||
Джесси | |||
Джеймс | |||
Салон Р, когда дело касается шика, мы знаем с чего начинать | |||
Забудь о своем вкусе, или получишь в нос | |||
</ab> | |||
|<ab> | |||
Chtobi mir spasti ot syerosti i skooki | |||
Chtobi vsyeh odyet' kak mozhno loochshye | |||
Pokyemonov sdyelat' vsyeh krasivimi | |||
I obyat' vyes' mir salonnoy modoy | |||
Jyessi | |||
Jyeyms | |||
Salon R, kogda dyelo kasayetsya shika, mi znayem s chyego nachinat' | |||
Zabood' o svoyem vkoosye, ili poloochish' v nos | |||
</ab> | |||
|<ab> | |||
To save the world from blueness and boredom | |||
To dress everyone as good as possible | |||
Pokémon to make beautiful | |||
And to embrace the whole world with salone fasion | |||
Jessie | |||
James | |||
Salone R, when it's about fasion, we know, what to begin with | |||
Forget about your taste, or get your nose punched | |||
</ab> | |||
|} | |||
|} | |||
;''[[EP029|The Punchy Pokémon]]'' motto | |||
{{Schemetable|Kanto}} | |||
|- | |||
! Russian | |||
! Transcription | |||
! English | |||
|- style="background:#FFF" | |||
|<ab> | |||
Чтобы мир спасти от разрушения | |||
Чтоб сплотить все наше поколение | |||
Правду и любовь навсегда изжить | |||
Чтоб вершин достичь в бой идем мы... больше не выдержу... | |||
Джесси | |||
Джеймс | |||
Команда Р на службе зла | |||
Выбор твой сдаваться... или же сражаться? ой... | |||
</ab> | |||
|<ab> | |||
Chtobi mir spasti ot razrooshyeniya | |||
Chtob splotit' vsye nashye pokolyeniye | |||
Pravdoo i lyoobov' navsyegda izzhit' | |||
Chtob vyershin dostich' v boy idyem mi... bol'shye nye vidyerzhoo... | |||
Jyessi | |||
Jyeyms | |||
Komanda R na sloozhbye zla | |||
Vibor tvoy sdavat'sya... ili zhye srazhat'sya? oy... | |||
</ab> | |||
|<ab> | |||
To save the world from destruction | |||
To unite all our generation | |||
Truth and love forever to outlive | |||
To reach the tops we go into battle... I'll not take anymore... | |||
Jessie | |||
James | |||
Team R serves evil | |||
Your choice is to surrender... or to battle? oh... | |||
</ab> | |||
|} | |||
|} | |||
;''[[EP030|Sparks Fly for Magnemite]]'' motto | |||
{{Schemetable|Kanto}} | |||
|- | |||
! Russian | |||
! Transcription | |||
! English | |||
|- style="background:#FFF" | |||
|<ab> | |||
Вот они, несутся к Центру Покемонов | |||
Чтобы мир спасти от разрушения | |||
Чтоб сплотить все наше поколение | |||
Боже, какая гадость | |||
Жуткая вонь | |||
Жуткая вонь | |||
</ab> | |||
|<ab> | |||
Vot oni, nyesootsya k Tsyentroo Pokyemonov | |||
Chtobi mir spasti ot razrooshyeniya | |||
Chtob splotit' vsye nashye pokolyeniye | |||
Bozhye, kakaya gadost' | |||
Zhootkaya von' | |||
Zhootkaya von' | |||
</ab> | |||
|<ab> | |||
Here they are, rushing to the Center of Pokémon | |||
To save the world from destruction | |||
To unite all our generation | |||
God, what a muck | |||
Terrible stink | |||
Terrible stink | |||
</ab> | |||
|} | |||
|} | |||
;''[[EP031|Dig Those Diglett!]]'' motto | |||
{{Schemetable|Kanto}} | |||
|- | |||
! Russian | |||
! Transcription | |||
! English | |||
|- style="background:#FFF" | |||
|<ab> | |||
Что ж, я свой урок получил, Пикачу | |||
Ошибаешся, твой урок еще впереди, чтобы мир спасти от разрушения | |||
Чтоб сплотить все наше поколение | |||
Правду и любовь навсегда изжить | |||
Чтоб вершин достичь в бой идем мы | |||
Джесси | |||
Джеймс | |||
Им это известно | |||
</ab> | |||
|<ab> | |||
Chto zh, ya svoy oorok poloochil, Pikachoo | |||
Oshibayeshsya, tvoy oorok yeshshye vpyeryedi, chtobi mir spasti ot razrooshyeniya | |||
Chtob splotit' vsye nashye pokolyeniye | |||
Pravdoo i lyoobov' navsyegda izzhit' | |||
Chtob vyershin dostich' v boy idyem mi | |||
Jyessi | |||
Jyeyms | |||
Im eto izvyestno | |||
</ab> | |||
|<ab> | |||
Well, I learnt my lesson, Pikachu | |||
You're wrong, your lesson is ahead, to save the world from destruction | |||
To unite all our generation | |||
Truth and love forever to outlive | |||
To reach the tops we go into battle | |||
Jessie | |||
James | |||
They know it | |||
</ab> | |||
|} | |||
|} | |||
;''[[EP053|The Purr-fect Hero]]'' motto | |||
{{Schemetable|Kanto}} | |||
|- | |||
! Russian | |||
! Transcription | |||
! English | |||
|- style="background:#FFF" | |||
|<ab> | |||
Проблем хотите? | |||
Вдвойне получите | |||
Не самое время | |||
Мы не зря ломились в вашу дверь | |||
Чтобы мир спасти от разрушения | |||
Чтоб сплотить все наше поколение | |||
Правду и любовь навсегда изжить | |||
Чтоб вершин достичь в бой идем мы | |||
Джесси... Аа! | |||
Джеймс... Оо! | |||
</ab> | |||
|<ab> | |||
Problyem hotitye? | |||
Vdvoynye poloochitye | |||
Nye samoye vryemya | |||
Mi nye zrya lomilis' v vashoo dvyer' | |||
Chtobi mir spasti ot razrooshyeniya | |||
Chtob splotit' vsye nashye pokolyeniye | |||
Pravdoo i lyoobov' navsyegda izzhit' | |||
Chtob vyershin dostich' v boy idyem mi | |||
Jyessi... Aa! | |||
Jyeyms... Oo! | |||
</ab> | |||
|<ab> | |||
Do you want problems? | |||
Get it double | |||
Not the right time | |||
We've broke into your door not in vain | |||
To save the world from destruction | |||
To unite all our generation | |||
Truth and love forever to outlive | |||
To reach the tops we go into battle | |||
Jessie... Ah! | |||
James... Oh! | |||
</ab> | |||
|} | |||
|} | |||
;''[[EP065|Showdown at the Po-ké Corral]]'' motto | |||
In this episode, Team Rocket has followed Ash and his friends to Professor Oak's Laboratory. When they start singing their motto, Meowth is constantly trying to get a phrase for himself. | |||
:'''Meowth:''' May I invite you to prepare... | |||
:'''Jessie and James:''' For trouble! | |||
:'''Meowth:''' Yeah! And while you're at it, you're better make it a triple! | |||
:'''Jessie:''' To protect the world from devastation! | |||
:'''James:''' To unite all peoples within our nation! | |||
:'''Jessie:''' To denounce the evils of truth and love! | |||
:'''James:''' To extend our reach to the stars above! | |||
:'''Jessie:''' Jessie! | |||
:'''James:''' James! | |||
:'''Meowth:''' Meowth...! | |||
:'''Jessie (''thrashes Meowth to the ground''):''' You stay out of this, Meowth! | |||
:'''James (''thrashes Meowth''):''' Stop stealing our material! | |||
:'''Meowth:''' All right, all right! | |||
:'''Jessie:''' Team Rocket blasts off at the speed of light! | |||
:'''James:''' Surrender now or prepare to fight for that {{AP|Pikachu}}! | |||
:'''Meowth:''' Meowth, that's right! | |||
;''[[EP077|Fourth Round Rumble]]'' motto | |||
In this episode, Team Rocket starts to sell fake Badges to Trainers in the Indigo Plateau. Near the end of the episode, they realize that they are much more successful selling stuff than when they are stealing stuff. At some point, Meowth says that they will eventually open a fast-food restaurant. This leads to the following dialogue: | |||
:'''Jessie:''' That's not a bad idea. We can call it "Jessie's". | |||
:'''James:''' "James's". | |||
:'''Jessie:''' Want a burger and fries without trouble? | |||
:'''James:''' If you are really hungry, make it double! | |||
:'''Jessie:''' To protect the world from hunger and thirst. | |||
:'''James:''' Our food isn't bad, at least not the worst. | |||
:'''Jessie:''' The Team Rocket Restaurant blasting for a bite. | |||
:'''Jessie and James:''' We stay open all day, we stay open all night! | |||
This variation is a heavy variation of the usual motto and sounds like a restaurant motto. | |||
;''[[EP096|Meowth Rules!]]'' motto | |||
In this episode, Meowth, being hit by {{AP|Squirtle}}'s {{m|Water Gun}}, flies up and falls on an island where a strange tribe that worships Meowth lives. Almost in the end of the episode when Meowth feels lonely and says he misses [[Jessie]] and [[James]], they both appear and recite a special version of their motto for Meowth. At the same time, the tribal priest and high priest beg Meowth to stay with the tribe. | |||
:'''The priest:''' Great One, our people need you here! | |||
:'''Jessie:''' I'm the one who needs you too! | |||
:'''James:''' Make it double, we both need you! | |||
:'''Jessie:''' You protect us both from desperation! | |||
:'''James:''' You unite us all in jubilation! | |||
:'''Jessie:''' You help chase away our loneliness! | |||
:'''James:''' You're a mess, but we love you nevertheless! | |||
:'''Jessie:''' Jessie! | |||
:'''James:''' James! | |||
:'''Jessie:''' Team Rocket's friendship never ends! | |||
:'''James:''' So let's set sail on our ship of friends! | |||
;''[[EP097|Tracey Gets Bugged]]'' motto | |||
Since Jessie gets her hair cut short by a wild {{p|Scyther}} in this episode, [[Team Rocket]] recites a special motto. | |||
:'''Jessie:''' You insult my hair? Prepare for trouble! | |||
:'''James:''' It used to be there but now it's stubble! | |||
:'''Jessie:''' To protect my head from humiliation! | |||
:'''James:''' Too bad her hair went on vacation! | |||
:'''Jessie:''' My gorgeous hair was my one true love! | |||
:'''James:''' They went together like a hand and glove! | |||
:'''Jessie:''' Jessie! | |||
:'''James:''' James! | |||
:'''Jessie:''' Now my hair is short but it won't be for long! | |||
:'''James:''' And it won't stop our Jessie from doing what's wrong! | |||
:'''Meowth:''' Hairy! | |||
;''[[EP098|A Way Off Day Off]]'' motto | |||
Team Rocket comes down from a cliff along a zip-line, but just when they are about to recite their names, Jessie and James crash into a tree and become a bit dizzy. | |||
:'''Jessie:''' Prepare for trouble! | |||
:'''James:''' Make it double! | |||
:'''Jessie:''' To protect the world from devastation! | |||
:'''James:''' To unite all peoples within our nation! | |||
:'''Jessie:''' To denounce the evils of truth and love! | |||
:'''James:''' To extend our reach to the stars above! | |||
:'''Jessie (''crashes into a tree mid-word''):''' Jes-! | |||
:'''James (''also crashes into the tree mid-word''):''' Ja-! | |||
:'''Jessie (''dizzy''):''' Team Blocket... rest off at the lead of spite... tonight... | |||
:'''James (''dizzy''):''' Surrender now or prepare... to surrender now... surrender now... | |||
:'''Meowth:''' Meowth! Say the motto right! | |||
''Meowth scratches both Jessie and James to their faces'' | |||
:'''Meowth:''' We didn't mean to wake 'em all, but now we're gonna take 'em all! | |||
:'''Jessie & James:''' Well said, Meowth! | |||
;''[[EP118|The Double Trouble Header]]'' motto | |||
Pretending to be baseball fans, Team Rocket recites the following motto upon stealing [[Ash's Pikachu]] and [[Casey's Meganium|Casey's Chikorita]] (both were later freed). | |||
:'''Jessie:''' Attention, [[twerp]]s, it's prepare-for-trouble day! | |||
:'''James:''' But you're both out, what makes it a double play! | |||
:'''Jessie:''' To protect our team from devastation! | |||
:'''James:''' To excite our side with a big ovation! | |||
:'''Jessie:''' To strike out the evils of truth and love! | |||
:'''James:''' To extend our reach with a baseball glove! | |||
:'''Jessie:''' Jessie! | |||
:'''James:''' James! | |||
:'''Jessie:''' Team Rocket throws their fastballs at the speed of light! | |||
''James catches a ball thrown by Jessie'' | |||
:'''Meowth:''' Strike three! | |||
''Jessie and James throw themselves into each other's arms'' | |||
:'''James:''' We won, Jessie! | |||
:'''Jessie:''' James! | |||
:'''James:''' Jessie! | |||
:'''Meowth (''with tears in his face''):''' That's... right! | |||
;''[[EP123|Spinarak Attack]]'' motto | |||
In this episode Jessie and James try to imitate The Black Arachnid, a well-known burglar. Upon breaking into a rich mansion and seizing a valuable trophy, they introduce themselves to the stunned witnesses with the following motto. | |||
:'''Ash:''' How did they get in?! | |||
:'''Jessie:''' Check your eyes and prepare for trouble! | |||
:'''James:''' We've got the prize, so make it double! | |||
:'''Jessie:''' To protect the world from its own greed! | |||
:'''James:''' To steal all the treasure that they don't need! | |||
:'''Jessie:''' To work every heist like there are none other! | |||
:'''James:''' And split the spoils with one another! | |||
:'''Jessie:''' Jessie! | |||
:'''James:''' James! | |||
:'''Jessie:''' Thieves return under cover of night! | |||
:'''James:''' Surrender now or prepare to fight! | |||
:'''Meowth:''' Meowth! That's right! | |||
;''[[EP126|The Chikorita Rescue]]'' motto | |||
After quickly taking [[Ash's Bayleef|Chikorita]] off the Pokémon Center dressed as doctors, Nurse Joy ask where they are from. They respond with a variation of their motto: | |||
:'''Jessie:''' We are from the team that causes trouble | |||
:'''James:''' I hope you're insured 'cause we make it double. | |||
:'''Jessie:''' To protect the world from devastation! | |||
:'''James:''' To unite all peoples within our nation! | |||
:'''Jessie:''' To denounce the evils of truth and love! | |||
:'''James:''' To extend our reach to the stars above! | |||
:'''Jessie:''' Doctor Jessie! | |||
:'''James:''' Doctor James! | |||
:'''Jessie:''' Team Rocket doctors, blast off at the speed of light! | |||
:'''James:''' Surrender now, because we're not making anymore house calls. | |||
:'''Meowth:''' You got that right! | |||
;''[[EP144|Gettin' The Bugs Out]]'' motto | |||
In this episode, {{Ash}} challenges [[Bugsy]] of the [[Azalea Gym]]. During the battle, Team Rocket tries to dig a hole underneath Pikachu. While they are excavating, they start dreaming about the bonus that they will receive from their boss. During the beginning of the motto, they recite it without the usual music and stopping the words in the syllables. | |||
:'''Jessie:''' Oh, prepare for trouble, that's what they should do. | |||
:'''James:''' And make it double, we're grabbing Pikachu. | |||
:'''Meowth:''' Haah! | |||
:'''Jessie:''' To protect the world from devastation! | |||
:'''James:''' To unite all peoples within our nation! | |||
:'''Jessie:''' To denounce the evils of truth and love! | |||
:'''James:''' To extend our reach to the stars above! | |||
:'''Meowth:''' Sing it! | |||
''Beginning of the usual music and normal recitation'' | |||
:'''Jessie:''' Jessie! | |||
:'''James:''' James! | |||
:'''Jessie:''' Team Rocket digging to the Pikachu at the speed of light! | |||
:'''James:''' Surrender now or prepare to fight the crowns on opening night! | |||
:'''Meowth:''' Meowth, that's right! | |||
;''[[EP146|The Tricks of the Trade]]'' motto | |||
In this episode, Jessie and James try to steal all Pokémon in the Pokémon Swap Meet using a fake trading machine. After all the Trainers have discovered that their Poké Balls are empty, they try to get them back from Team Rocket. After this, Team Rocket recites a simple variation of their motto: | |||
:'''Jessie:''' Prepare for trouble, its true, we've been stealing. | |||
:'''James:''' Make it double, it beats relying and dealing. | |||
:'''Jessie:''' To protect the world from devastation! | |||
:'''James:''' To unite all peoples within our nation! | |||
:'''Jessie:''' To denounce the evils of truth and love! | |||
:'''James:''' To extend our reach to the stars above! | |||
:'''Jessie:''' Jessie! | |||
:'''James:''' James! | |||
:'''Jessie:''' Team Rocket stealing Poké Balls at the speed of light! | |||
:'''James:''' Surrender now or prepare to fight, fight, fight! | |||
:'''Meowth:''' Meowth, that's right! | |||
;''[[EP158|The Goldenrod Opportunity]]'' motto | |||
This motto was recited by Jessie and James after they had confused some wares at a food store with free samples and had been caught by a saleswoman. | |||
:'''Jessie:''' Now you're in for a bunch of trouble! | |||
:'''James:''' We're eating lunch, so make it double! | |||
:'''Jessie:''' To eat and drink to our hearts' content! | |||
:'''James:''' Without even having to spend a single cent! | |||
:'''Jessie:''' To denounce the evils of paying for food! | |||
:'''James:''' We won't leave a single sample unchewed! | |||
:'''Jessie:''' Jessie! | |||
:'''James:''' James! | |||
:'''Jessie:''' Team Rocket loves scarfing down free samples at the speed of light! | |||
:'''James:''' Yes, and we like to eat even more than we like to fight! | |||
:'''Meowth:''' You got that right! | |||
This episode is also notable due to the fact that Team Rocket did not shout out their usual "blasting off" phrase in it, even before disappearing in the [[Magnet Train]] tunnel although the shining star did appear. | |||
;''[[EP163|Fossil Fools]]'' motto | |||
This motto was said by Team Rocket after Ash, {{ashfr}}, {{an|Professor Oak}}, and [[Foster]] arrived in the reservoir where the {{p|Omanyte}} and {{p|Omastar}} live. | |||
:'''Foster:''' What are they doing? | |||
:'''Jessie:''' We caught Pokémon without much trouble. | |||
:'''James:''' With a bigger tank though, we would have caught double. | |||
:'''Jessie:''' To protect the world from devastation! | |||
:'''James:''' To unite all peoples within our nation! | |||
:'''Jessie:''' To denounce the evils of truth and love! | |||
:'''James:''' To extend our reach to the stars above! | |||
:'''Jessie:''' Jessie! | |||
:'''James:''' James! | |||
:'''Jessie:''' Team Rocket has finally done something right. | |||
:'''James:''' We have got plenty of Omastar and loads of Omanyte. | |||
:'''Wobbuffet :''' Wobbu...! | |||
:'''Meowth (''pushes Wobbuffet down''):''' Lay down! Meowth, that's right! | |||
This is also one of the few episodes in which Jessie doesn't say "speed of light!" and James doesn't say "fight, fight, fight!" | |||
;''[[EP165|Hassle in the Castle]]'' motto | |||
In this episode Team Rocket breaks into a castle that later appeared to be a hospital, where Pokémon were used to treat people. Upon stealing some food from the dining room and trying to get away, Team Rocket was caught by [[Dr. Anna]] and Brock. | |||
:'''Dr. Anna:''' Excuse me, do you have an appointment?! | |||
:'''Jessie:''' We have no appointment, but we've been having some trouble! | |||
:'''James:''' So prescribe us some ointment on the double! | |||
:'''Jessie:''' To protect us from all that chafing and itching! | |||
:'''James:''' It might finally stop all of Jessie's... complaining! | |||
:'''Jessie:''' To eradicate the evils of athlete's feet! | |||
:'''James:''' Maybe I can get rid of my prickly heat! | |||
:'''Jessie:''' Jessie! | |||
:'''James:''' James! | |||
:'''Jessie:''' Team Rocket's been scratching at the speed of light! | |||
:'''James:''' So give us some salve or we'll never sleep tonight! | |||
:'''Meowth:''' Meowth, that's right. | |||
;''[[EP169|Beauty and the Breeder]]'' motto | |||
In this episode Jessie and James enter a Pokémon Beauty Contest, pretending not to be members of Team Rocket (they even forbid Meowth to talk). Because they want to be the first to show their Pokémon in order to make a better impression on the judges, they lock up the first contestant and appear on the stage instead of him. A small delay happens due to this. | |||
:'''Jessie:''' Sorry we're late, it takes a while... | |||
:'''James:''' ...to give our Pokémon flare and style! | |||
:'''Jessie:''' We hope our Pokémon will amaze all of you! | |||
:'''James:''' We're giving each one a look that's brand new! | |||
:'''Jessie:''' We're creating a trend and it's gonna be big! | |||
:'''James (''combing a wig on Jessie's Wobbuffet''):''' And this doesn't even look like a wig! | |||
:'''Jessie:''' We two aren't fakers! | |||
:'''James:''' We're style makers! | |||
:'''Jessie:''' We're cutting and curling at the speed of light! | |||
:'''James:''' Put yourself in our hands and we'll make you look right, right, right! | |||
:'''Wobbuffet:''' Wobbuffet! | |||
:'''Meowth:''' Meowth, Meowth, Meowth! | |||
;''[[EP175|Trouble With Snubbull]]'' motto | |||
In this episode Team Rocket tries to catch [[Madame Muchmoney's Granbull|Madame Muchmoney's Snubbull]] in order to return it to her and receive a reward, which they suppose to be quite large. | |||
:'''Jessie:''' Prepare to say good-bye to all of our trouble! | |||
:'''James:''' Prepare to say hello to Snubbull! | |||
:'''Jessie:''' To protect ourselves from being poor! | |||
:'''James:''' When we get enough, we'll still get more! | |||
:'''Jessie:''' We'll capture Snubbull and return it to its rich owner and get a big reward! | |||
:'''James:''' Then there won't be anything we can't afford! | |||
:'''Jessie:''' Jessie! | |||
:'''James:''' James! | |||
:'''Jessie:''' Team Rocket likes blasting off at the speed of light! | |||
:'''James:''' But catching that Snubbull and getting that reward would be a delight! | |||
:'''Meowth:''' Meowth! That's right! | |||
;''[[EP196|Control Freak!]]'' motto | |||
Jessie and James recite this motto after Jessie obtains ancient mask and the staff that can be used to control any Pokémon without catching it. | |||
:'''Jessie:''' Prepare for the worst trouble you've ever seen! | |||
:'''James:''' With the staff and the mask Jessie's the queen! | |||
:'''Jessie:''' I'll rule the world with power and might! | |||
:'''James:''' She'll capture Pokémon without a fight! | |||
:'''Jessie:''' A queen, whose subjects must all kneel down before me! | |||
:'''James:''' Yeah... But... I'll just kneel on one knee. | |||
:'''Jessie:''' Jessie, Her Royal Highness! | |||
:'''James:''' James, her lowly... Hey, wait a second! | |||
:'''Jessie:''' Queen Jessie ruling all with power and might! | |||
:'''James (''desperately''):''' You'd better surrender or she'll go on like this all night. | |||
:'''Meowth (''desperately''):''' Yeah. Why fight? | |||
;''[[EP197|The Art of Pokémon]] motto | |||
This motto was inspired by Team Rocket being intensely moved by one of [[Jack Pollockson]] and his [[Smeargle]]'s older paintings | |||
:'''Jessie:''' Your art evokes a lot of feeling. | |||
:'''James:''' And that's what makes it good for stealing. | |||
:'''Jessie:''' To protect the world from devastation! | |||
:'''James:''' To unite all peoples within our nation! | |||
:'''Jessie:''' To denounce the evils of truth and love! | |||
:'''James:''' To extend our reach to the stars above! | |||
:'''Jessie:''' Jessie! | |||
:'''James:''' James! | |||
:'''Jessie:''' Team Rocket, blast off at the speed of light! | |||
:'''James:''' Surrender now, or prepare to fight, fight, fight, fight! | |||
:'''Wobbuffet:''' Wobbuffet! | |||
:'''Meowth:''' That's right! | |||
;''[[EP227|For Ho-Oh the Bells Toll]]'' motto | |||
In this episode, Team Rocket steals the Crystal Bells, and they use a different version of their motto. | |||
:'''Jessie:''' With Crystal Bells in hand, | |||
:'''James:''' We'll ring across the land! | |||
:'''Jessie:''' And then, when {{p|Ho-Oh}} reappears, | |||
:'''James:''' We will quickly switch [[Team Rocket's mechas|gears]]! | |||
:'''Jessie:''' Because, together we will show, | |||
:'''James:''' That we can beat old Ho-Oh! | |||
:'''Jessie:''' Jessie! | |||
:'''James:''' James! | |||
:'''Jessie:''' Team Rocket! Ringing at the speed of light! | |||
:'''James:''' Our Crystal Bells pack a mighty fight, fight, fight! | |||
:'''Wobbuffet:''' Wobbuffet! | |||
;''[[EP231|Dues and Don'ts]]'' motto | |||
At the beginning of this episode Ash and his friends meet Jessie, James and Meowth dressed up as American football players. | |||
:'''Jessie:''' Prepare for trouble, don't drop the ball! | |||
:'''James:''' And make it double with an offsides call! | |||
:'''Jessie:''' To protect our team we won't call it quits! | |||
:'''James:''' We'll unite our runners with a fourth down blitz! | |||
:'''Jessie:''' To denounce the evils of an eight-round pick! | |||
:'''James:''' To extend our reach with a three-point kick! | |||
:'''Jessie:''' Jessie! | |||
:'''James:''' James! | |||
:'''Jessie:''' Team Rocket does one for the giver at the speed of light! | |||
:'''James:''' No timeouts, the clock’s running, so let's fight, fight, fight! | |||
:'''Meowth:''' Touchdown! That's right! | |||
;''[[EP233|A Tyrogue Full of Trouble]]'' motto | |||
This motto is recited when Team Rocket steals the Tyrogue that [[Kiyo]] later captures. | |||
:'''Jessie:''' Prepare for trouble as Tyrogue sails away! | |||
:'''James:''' And make it double, 'cause we really can’t stay! | |||
:'''Jessie:''' Pow! To protect the world with a mean right hook! | |||
:'''James:''' Wam! To unite all peoples with my kickboxer look! | |||
:'''Jessie:''' To denounce the evils of honest fights! | |||
:'''James (''fast''):''' To extend our arms and punch out your lights! | |||
:'''Jessie:''' Jessie! | |||
:'''James:''' James! | |||
:'''Jessie:''' And Team Rocket's the winner at the speed of light! | |||
:'''James:''' So surrender at once, 'cause we've just won this fight! | |||
:'''Meowth:''' That's right! | |||
;''[[EP234|Xatu the Future]]'' motto | |||
Team Rocket recites this motto before trying to steal treasures that people have brought to the Xatu for predicting a flood in order to pay the bill that {{TR|Delibird}} had just brought to them. | |||
:'''Jessie:''' I predict that you prepare for trouble! | |||
:'''James:''' The crystal ball says make it double! | |||
:'''Jessie:''' To protect the future from devastation! | |||
:'''James:''' To unite all psychics within our nation! | |||
:'''Jessie:''' To denounce the evils of non-belief! | |||
:'''James:''' To read our fortunes from a green-tea leaf! | |||
:'''Jessie:''' Jessie! | |||
:'''James:''' James! | |||
:'''Jessie:''' Team Rocket searches for mystical truth at the speed of light! | |||
:'''James:''' Surrender now and tell me your sign, or prepare to fight, fight, fight, | |||
:'''Meowth:''' That's right! | |||
:'''Delibird:''' Deeli-de! | |||
;''[[EP235|Talkin' 'Bout an Evolution]]'' motto | |||
Jessie, James and Meowth recite this motto upon being caught by other Team Rocket members while trying to sneak into a Team Rocket's secret base thinking it were a farmhouse, where they could find something to eat. | |||
:'''Jessie:''' Prepare for trouble and a nice surprise! | |||
:'''James:''' Make it double with an order of fries! | |||
:'''Jessie:''' To protect our tummies from rumbling too much! | |||
:'''James:''' To enjoy our meals with a gourmet touch! | |||
:'''Jessie:''' To denounce the evils of excessive hunger and thirst! | |||
:'''James:''' To consume so much food, you’d think you might burst! | |||
:'''Jessie:''' Jessie! | |||
:'''James:''' James! | |||
:'''Jessie:''' Team Rocket blasts off in search of wonderful treats! | |||
:'''James:''' Surrender now or prepare to fork over tons of your sweets! | |||
:'''Meowth:''' Meowth, yeah, let's eat! | |||
:'''Wobbuffet:''' Wobbuffet! | |||
;''[[EP237|As Cold as Pryce]]'' motto | |||
Team Rocket recites this motto when they encounter Ash and Pikachu in a forest. | |||
:'''Jessie:''' Prepare for trouble! | |||
:'''James:''' And make it double! | |||
:'''Jessie:''' To protect the world from woodland pests! | |||
:'''James:''' To capture creatures from their nests! | |||
:'''Jessie:''' To ensnare Pikachu in my net! | |||
:'''James:''' And anything else we can get! | |||
:'''Jessie:''' Jessie! | |||
:'''James:''' James! | |||
:'''Jessie:''' Team Rocket grabs the goods at the speed of light! | |||
:'''James:''' Surrender to me, give up trying to flee, or we'll fight! | |||
:'''Meowth:''' Meowth, that's right. | |||
:'''Wobbuffet:''' Wobbuffet! | |||
;''[[EP240|Some Like it Hot]]'' motto | |||
Jessie, James and Meowth recite this motto as they steal [[Egan]]'s Poké Ball with his freshly caught {{p|Magcargo}}. For some reason they are dressed up as baseball players (maybe because Egan demands that they return his Poké ''Ball''). | |||
:'''Jessie:''' Prepare for trouble like a hot lava flow! | |||
:'''James:''' And make it double or to the showers you'll go! | |||
:'''Jessie:''' To protect our team from the volcano's wrath! | |||
:'''James:''' We keep cool while you get a molten rock bath! | |||
:'''Jessie:''' To denounce truth and love from my very first pitch! | |||
:'''James:''' Hit it out of the park, wouldn't that be a switch? | |||
:'''Jessie:''' Jessie! | |||
:'''James:''' James! | |||
:'''Jessie:''' Winding up, we prepare for a home run! Hah! | |||
''Jessie throws a ball.'' | |||
:'''James:''' Keep your eye on the ball, here comes a hard one! | |||
''James hits the ball. Meowth catches it and seems to have been struck.'' | |||
:'''Meowth (''crying''):''' I thought this was softball! | |||
;[[EP250]] motto | |||
Team Rocket recites this motto as snowmen in the ice cave. This is a translated version from Japanese to fit with the rest of their mottos. | |||
:'''Jessie:''' Prepare for trouble, Team Rocket dug it! | |||
:'''James:''' And make it double in that icy pit! | |||
:'''Jessie:''' To protect the world from all its heat! | |||
:'''James:''' To unite all peoples that we defeat! | |||
:'''Jessie:''' To denounce the evils of truth and ice... | |||
:'''James:''' ...to extend our reach to the snowmen's advice! | |||
:'''Jessie:''' Jessie! | |||
:'''James:''' James! | |||
:'''Jessie:''' Team Rocket blasts off at the speed of light! | |||
:'''James:''' Surrender now or prepare to fight! | |||
:'''Meowth:''' Meowth, that's right! | |||
;''[[EP256|Just Add Water]]'' motto | |||
Team Rocket recites this motto upon appearing on the underwater arena of the {{DL|Gym|Coastline Gym}}. | |||
:'''Jessie:''' Prepare for trouble, you're about to get pumped! | |||
:'''James:''' And make it double after the way we got soaked! | |||
:'''Jessie:''' To protect the world from devastation! | |||
:'''James:''' To unite all peoples within our nation! | |||
:'''Jessie:''' ''V'' is for ''victory'' so don't you forget... | |||
:'''James:''' ...we'll be victorious and we won't break a sweat! | |||
:'''Jessie:''' Jessie! | |||
:'''James:''' James! | |||
:'''Jessie:''' Team Rocket blasts off like a torpedo in flight! | |||
:'''James:''' Surrender now or prepare for a watery fight! | |||
:'''Meowth (''in a crab-like mecha''):''' Chop-chop, that's right! | |||
;''[[EP257|Lapras of Luxury]]'' motto | |||
Team Rocket recites this motto after snaring a herd of Lapras. The research theme is present in the motto due to the presence of Naomi, a Pokémon researcher, in the episode. | |||
:'''Jessie:''' Our research warns, prepare for trouble! | |||
:'''James:''' Our data's conclusive, so make it double! | |||
:'''Jessie:''' To protect the world from devastation! | |||
:'''James:''' To unite all peoples within our nation! | |||
''Jessie and James are shown lying on chaises longues in swimsuits'' | |||
:'''Jessie:''' To denounce the evils of a string bikini! | |||
:'''James:''' And extend our reach a teeny-weeny! | |||
:'''Jessie:''' Jessie! | |||
:'''James:''' James! | |||
''Jessie and James are now riding on surfboards'' | |||
:'''Jessie:''' Team Rocket surfs the wind at the speed of light! | |||
:'''James:''' Surrender now and shoot the curl, or prepare to fight! | |||
:'''Meowth:''' Meowth, that's right! | |||
;''[[EP258|Hatch Me If You Can]]'' motto | |||
In this episode, Team Rocket recites this simple variation of their motto after they appear in disguises of a man and woman by a haystack and tell Ash he is being a "goody two-shoes", and Ash demands to know who they are. | |||
:'''Jessie:''' Prepare for trouble and stop your dreaming! | |||
:'''James:''' Make it double, cause we're busy scheming! | |||
:'''Jessie:''' To protect the world from goody two-shoes! | |||
:'''James:''' And let you know that when you snooze, you lose. | |||
:'''Jessie:''' Go ahead, take your nap and float off to dreamland. | |||
:'''James:''' Then your Pokemon will be under our command. | |||
:'''Jessie:''' Jessie! | |||
:'''James:''' Eeeee! James! | |||
:'''Jessie:''' Team Rocket blasts off at the speed of light. | |||
:'''James:''' Surrender now or prepare to fight, fight, fight! | |||
:'''Meowth:''' Meowth, that's right! | |||
;''[[EP259|Entei at Your Own Risk]]'' mottos | |||
In this episode Jessie and James approach "the twerps" disguised as food researchers giving out free milk in order to entrap Ash and his Pokémon. | |||
:'''Jessie:''' Prepare for trouble, we don't care for defiance! | |||
:'''James:''' And make it double, it's all for science! | |||
:'''Jessie:''' As researchers, we search for the truth in food and drink! | |||
:'''James:''' We're here to say what ''we'' think! | |||
:'''Both:''' What's really important when you eat a treat, | |||
:'''Both:''' Not the flavor but the time you eat! | |||
They also recite their slightly altered usual motto later in the episode, as they attempt to steal [[Nelson]]'s {{p|Misdreavus}} in order to use its {{m|Mean Look}} for their own purposes. | |||
:'''Jessie:''' Prepare for trouble, with Misdreavus in a sack! | |||
:'''James:''' Make it double, with that great Mean Look attack! | |||
:'''Jessie:''' To protect the world from devastation! | |||
:'''James:''' To unite all peoples within our nation! | |||
:'''Jessie:''' To denounce the evils of truth and love! | |||
:'''James:''' To extend our reach to the stars above! | |||
:'''Jessie:''' Mean Look Jessie! | |||
:'''James:''' Meaner Look James! | |||
:'''Jessie:''' Team Rocket blasts off, your secret's been told! | |||
:'''Jessie:''' Surrender now or battle the brave and the bold! | |||
:'''Meowth (''unmotivated''):''' This is getting so old. | |||
;''[[EP262|You're a Star, Larvitar!]]'' motto | |||
Team Rocket begins reciting this motto after launching their new Pokémon-sucking machine that creates a blast. | |||
:'''Ash:''' This can't be just a storm, can it? | |||
''Jessie and James laugh'' | |||
:'''Jessie:''' Prepare for trouble, we're here to inform, | |||
:'''James:''' Make it double, we're the eye of the storm! | |||
:'''Jessie:''' To protect the world from devastation! | |||
:'''James:''' To unite all peoples within our nation! | |||
:'''Jessie:''' To denounce the evil of living well enough alone! | |||
:'''James:''' To extend our reach and make these Pokémon our own! | |||
:'''Jessie:''' Jessie! | |||
:'''James:''' James! | |||
:'''Jessie:''' Team Rocket blasts off at the speed of light! | |||
:'''James:''' Surrender now or prepare to fight, fight, fight! | |||
:'''Meowth:''' Meowth, that's right! | |||
:'''Wobbuffet:''' Wobbuffet! | |||
;Good version | |||
In ''[[M02|The Power of One]]'', when Team Rocket decides to help Ash, they use a different version of their motto. This was in the [[dub]]bed version only, as the original Japanese version had them do their regular motto. | |||
:'''Jessie:''' If that [[Ash Ketchum|kid]] thinks we're here for trouble... | |||
:'''James:''' ...we're certainly going to burst his bubble! | |||
:'''Jessie:''' Instead of causing tribulation... | |||
:'''James:''' ...we've undergone a transformation! | |||
:'''Jessie:''' Though it's way outside our usual range... | |||
:'''James:''' ...we're going to do something nice for a change! | |||
:'''Jessie:''' Jessie! | |||
:'''James:''' James! | |||
:'''Jessie:''' Up till now Team Rocket's been quite unscrupulous! | |||
:'''James:''' Being good good guys for once would be super-dupulous! | |||
:'''Meowth:''' That's right! | |||
|} | |} |
Revision as of 08:09, 21 December 2018
Jessie, James, and Meowth
Original series
Current version
This version was translated by SDI Media. The motto was debuted in New Places... Familiar Faces!. It continued to be used in XY series and newly dubbed Advanced Generation series. Also it was reused in Alola, Kanto!.
|
Commonly the words after Готовьтесь к беде (Prepare for trouble) are altered to situation with next line changed completely to be rhymed. Sometimes Meowth's last line was changed to Всем боятся (Be afraid, everyone).
First version
The original motto was translated by Kyivan Pilot Studio. The motto was debuted in Pokémon Emergency! and was used up until the end of broadcasting on Channel 1 in 2003. It was translated from Polish, not directly from English.
|
Some lines may sound different in various episodes (especially the Meowth's line), commonly it wasn't properly rhymed.
Second version
This version was translated by Jetix and only appeared in A Lean Mean Team Rocket Machine!.
|
Advanced Generation series
Current version
This version was translated by SDI Media, debuted in The Scheme Team and was used 'till the end of the series.
|
First version
The original version was translated by TNT and this motto was used in Following A Maiden's Voyage! and Two Degrees of Separation!.
|
Diamond & Pearl series
Current version
This version was translated by SDI Media, debuted in A Breed Stampede! and used until the end of the series.
|
The first two lines are different in every episode.
First version
The first version was translated by TNT and debuted in When Pokémon Worlds Collide!. It was used only for the one season.
|
Second version
This version was translated by Jetix and debuted in Tears For Fears! and used for one season too.
|
In every episode the first two lines were different. Same as with the first motto, this commonly wasn't properly rhymed.
Best Wishes series
This version was translated by SDI Media and debuted in In the Shadow of Zekrom!. It was the first motto, that hasn't different versions, because the dubbing company wasn't changed throughout the series. The motto was used until Rival Destinies.
|
First two lines were usually different, in order to situation.
Sun & Moon series
This version was translated by SDI Media, and used since Loading the Dex!.
|
Same as any other motto, translated by SDI Media, first lines are usually altered to situation, but not as common, as before.
Variations
Original series
Click [show] to see the variations. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
In this episode, Team Rocket has followed Ash and his friends to Professor Oak's Laboratory. When they start singing their motto, Meowth is constantly trying to get a phrase for himself.
In this episode, Team Rocket starts to sell fake Badges to Trainers in the Indigo Plateau. Near the end of the episode, they realize that they are much more successful selling stuff than when they are stealing stuff. At some point, Meowth says that they will eventually open a fast-food restaurant. This leads to the following dialogue:
This variation is a heavy variation of the usual motto and sounds like a restaurant motto.
In this episode, Meowth, being hit by Squirtle's Water Gun, flies up and falls on an island where a strange tribe that worships Meowth lives. Almost in the end of the episode when Meowth feels lonely and says he misses Jessie and James, they both appear and recite a special version of their motto for Meowth. At the same time, the tribal priest and high priest beg Meowth to stay with the tribe.
Since Jessie gets her hair cut short by a wild Scyther in this episode, Team Rocket recites a special motto.
Team Rocket comes down from a cliff along a zip-line, but just when they are about to recite their names, Jessie and James crash into a tree and become a bit dizzy.
Meowth scratches both Jessie and James to their faces
Pretending to be baseball fans, Team Rocket recites the following motto upon stealing Ash's Pikachu and Casey's Chikorita (both were later freed).
James catches a ball thrown by Jessie
Jessie and James throw themselves into each other's arms
In this episode Jessie and James try to imitate The Black Arachnid, a well-known burglar. Upon breaking into a rich mansion and seizing a valuable trophy, they introduce themselves to the stunned witnesses with the following motto.
After quickly taking Chikorita off the Pokémon Center dressed as doctors, Nurse Joy ask where they are from. They respond with a variation of their motto:
In this episode, Ash challenges Bugsy of the Azalea Gym. During the battle, Team Rocket tries to dig a hole underneath Pikachu. While they are excavating, they start dreaming about the bonus that they will receive from their boss. During the beginning of the motto, they recite it without the usual music and stopping the words in the syllables.
Beginning of the usual music and normal recitation
In this episode, Jessie and James try to steal all Pokémon in the Pokémon Swap Meet using a fake trading machine. After all the Trainers have discovered that their Poké Balls are empty, they try to get them back from Team Rocket. After this, Team Rocket recites a simple variation of their motto:
This motto was recited by Jessie and James after they had confused some wares at a food store with free samples and had been caught by a saleswoman.
This episode is also notable due to the fact that Team Rocket did not shout out their usual "blasting off" phrase in it, even before disappearing in the Magnet Train tunnel although the shining star did appear.
This motto was said by Team Rocket after Ash, his friends, Professor Oak, and Foster arrived in the reservoir where the Omanyte and Omastar live.
This is also one of the few episodes in which Jessie doesn't say "speed of light!" and James doesn't say "fight, fight, fight!"
In this episode Team Rocket breaks into a castle that later appeared to be a hospital, where Pokémon were used to treat people. Upon stealing some food from the dining room and trying to get away, Team Rocket was caught by Dr. Anna and Brock.
In this episode Jessie and James enter a Pokémon Beauty Contest, pretending not to be members of Team Rocket (they even forbid Meowth to talk). Because they want to be the first to show their Pokémon in order to make a better impression on the judges, they lock up the first contestant and appear on the stage instead of him. A small delay happens due to this.
In this episode Team Rocket tries to catch Madame Muchmoney's Snubbull in order to return it to her and receive a reward, which they suppose to be quite large.
Jessie and James recite this motto after Jessie obtains ancient mask and the staff that can be used to control any Pokémon without catching it.
This motto was inspired by Team Rocket being intensely moved by one of Jack Pollockson and his Smeargle's older paintings
In this episode, Team Rocket steals the Crystal Bells, and they use a different version of their motto.
At the beginning of this episode Ash and his friends meet Jessie, James and Meowth dressed up as American football players.
This motto is recited when Team Rocket steals the Tyrogue that Kiyo later captures.
Team Rocket recites this motto before trying to steal treasures that people have brought to the Xatu for predicting a flood in order to pay the bill that TRDelibird ([[{{{2}}} (move)|{{{2}}}]]) had just brought to them.
Jessie, James and Meowth recite this motto upon being caught by other Team Rocket members while trying to sneak into a Team Rocket's secret base thinking it were a farmhouse, where they could find something to eat.
Team Rocket recites this motto when they encounter Ash and Pikachu in a forest.
Jessie, James and Meowth recite this motto as they steal Egan's Poké Ball with his freshly caught Magcargo. For some reason they are dressed up as baseball players (maybe because Egan demands that they return his Poké Ball).
Jessie throws a ball.
James hits the ball. Meowth catches it and seems to have been struck.
Team Rocket recites this motto as snowmen in the ice cave. This is a translated version from Japanese to fit with the rest of their mottos.
Team Rocket recites this motto upon appearing on the underwater arena of the Coastline Gym.
Team Rocket recites this motto after snaring a herd of Lapras. The research theme is present in the motto due to the presence of Naomi, a Pokémon researcher, in the episode.
Jessie and James are shown lying on chaises longues in swimsuits
Jessie and James are now riding on surfboards
In this episode, Team Rocket recites this simple variation of their motto after they appear in disguises of a man and woman by a haystack and tell Ash he is being a "goody two-shoes", and Ash demands to know who they are.
In this episode Jessie and James approach "the twerps" disguised as food researchers giving out free milk in order to entrap Ash and his Pokémon.
They also recite their slightly altered usual motto later in the episode, as they attempt to steal Nelson's Misdreavus in order to use its Mean Look for their own purposes.
Team Rocket begins reciting this motto after launching their new Pokémon-sucking machine that creates a blast.
Jessie and James laugh
In The Power of One, when Team Rocket decides to help Ash, they use a different version of their motto. This was in the dubbed version only, as the original Japanese version had them do their regular motto.
|