User:神奇超龍/BW Name Predictions: Difference between revisions

From Bulbapedia, the community-driven Pokémon encyclopedia.
Jump to navigationJump to search
m (Minor edits)
mNo edit summary
 
(29 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 1: Line 1:
Welcome to my {{tt|prediction|and rant}} page on the names of characters and places (of BW). However, I have no plans of predicting most of the [[COTD|CotD]]'s names, names of Pokémon and moves. This is essentially just a rip-off of [[User:Kenji-girl/U.S._name_predictions|Kenji-girl]]'s and [[User:Maxim/BW_English_Name_Predictions|Maxim]]'s idea. But to be more original, this page will also have my prediction on Chinese names. For other languages, try [[User:Siegfried/Predictions|Siegfried]]'s page. For the convenience of those who can't read, (most of the) Chinese names will be provided with {{wp|pinyin}} which are conveniently located in the {{tt|tt template|which I have already overused in this page}}.
Welcome to my prediction and rant page on the names of characters and places (of BW and B2W2). However, I have no plans of predicting most of the [[COTD|CotD]]'s names, names of Pokémon and moves. This is essentially just a rip-off of [[User:Kenji-girl/English name predictions|Kenji-girl]]'s and [[User:Maxim/BW_English_Name_Predictions|Maxim]]'s idea. But to be more original, this page will also have my prediction on Chinese names. For other languages, try [[User:Siegfried/Predictions|Siegfried]]'s page. For the convenience of those who can't read, (most of the) Chinese names will be provided with {{wp|pinyin}} which are conveniently located in the {{tt|tt template|which I have already overused in this page}}.


Please DO NOT edit this page (unless you're an [[Bulbapedia:Administrators|admin]], then it's fine). I will update it whenever. The names may be subjected to change without prior notice.  
Please DO NOT edit this page (unless you're an [[Bulbapedia:Staff|admin]], then it's fine). I will update it whenever. The names may be subjected to change without prior notice.
==English==
==English==
===Characters===
===Characters===
Line 13: Line 13:
!Comments
!Comments
|-align=center
|-align=center
|[[Touko]]
|[[Hilda (game)|Touko]]
|{{tt|Clara|or Claire}}<br>Kayla
|{{tt|Clara|or Claire}}<br>Kayla
|Similar to "clear".  
|Similar to "clear".  
|
|[[Hilda (game)|Hilda]]
|
|The name's fine I guess. Her name does remind me of {{wp|Brynhildr|Brunhilde}}.
|-align=center
|-align=center
|[[Touya]]
|[[Hilbert (game)|Touya]]
|Clark<br>Kalen
|Clark<br>Kalen
|Similar to "clear". For Kalen, it fits the pattern of player characters ending with 'n' ([[Brendan]],<!--[[Dawn]],--> [[Kellyn]], [[Ethan]], [[Ben]]).
|Similar to "clear". For Kalen, it fits the pattern of player characters ending with 'n' ([[Brendan]],<!--[[Dawn]],--> [[Kellyn]], [[Ethan]], [[Ben]]).
|
|[[Hilbert (game)|Hilbert]]
|Old fashioned name, but at least it's not Blair.
|-align=center
|-align=center
|[[Cheren]] and [[Bel]]
|[[Cheren]] and [[Bianca|Bel]]
|Cheren and Bel
|Cheren and Bel
|Same as Japanese (They sound normal enough in English). Although, Cheren does look more like a "Nigel".
|Same as Japanese (They sound normal enough in English). Although, Cheren does look more like a "Nigel".
|[[Cheren]] and [[Bianca (game)|Bianca]]
|[[Cheren]] and [[Bianca]]
|Well, they kept Cheren, although it's a bit awkward, change one name but not the other. They could have either just kept Bel/Bell/Belle or change Cheren to something that matches with "Bianca" (like "Nero").
|Well, they kept Cheren, although it's a bit awkward, change one name but not the other. They could have either just kept Bel/Bell/Belle or change Cheren to something that matches with "Bianca" (like "Nero").
|-align=center
|-align=center
|[[Professor Araragi]]
|[[Professor Juniper|Doctor Araragi]]
|Professor Linden
|Professor Linden
|Oak, Elm, Birch, Rowan... Go figure. Besides, "Yew" sounds weird.
|Oak, Elm, Birch, Rowan... Go figure. Besides, "Yew" sounds weird.
Line 36: Line 37:
|Wow, this name was one of my first few guesses before I ended up with "{{wp|Linden}}". The others were {{wp|Cyprus}} and {{wp|Pine}}. I like it, at least it's better than <strike>eww</strike> {{wp|Taxus cuspidata|yew}}.
|Wow, this name was one of my first few guesses before I ended up with "{{wp|Linden}}". The others were {{wp|Cyprus}} and {{wp|Pine}}. I like it, at least it's better than <strike>eww</strike> {{wp|Taxus cuspidata|yew}}.
|-align=center
|-align=center
|[[Makomo]]
|[[Fennel|Makomo]]
|Alice{{tt|*|I am aware about Alice from movie 10}}
|Alice{{tt|*|I am aware about Alice from movie 10}}
|The {{wp|Alice (Alice's Adventures in Wonderland)|titular character}} of "{{wp|Alice in Wonderland}}".
|The {{wp|Alice (Alice's Adventures in Wonderland)|titular character}} of "{{wp|Alice in Wonderland}}".
|[[Fennel]]
|[[Fennel]]
|Fennel? At least there's the plant theme on Professors and it does sound {{tt|exotic|Maybe?}}, but it's still weird for a name of a person.
|Fennel? At least there's the plant theme on Professors and it does sound {{tt|exotic|Maybe? I'm not sure how her name will be pronounced}}, but it's still weird for a name of a person.
|-align=center
|[[Amanita|Shouro]]
|N/A
|N/A
|[[Amanita]]
|Why did they name her after a {{wp|Amanita|genus of mushrooms}} that includes some of the most toxic ones? (At least ''shouro'' is edible)
|-align=center
|[[Subway Boss Ingo|Nobori]]
|N/A
|N/A
|[[Subway Boss Ingo|Ingo]]
|Not bad, I never did expected this.
|-align=center
|[[Subway Boss Emmet|Kudari]]
|N/A
|N/A
|[[Subway Boss Emmet|Emmet]]
|Emit? Reminds me of emission of particles and electromagnetic radiation...
|-align=center
|-align=center
|[[Dent]]
|[[Cilan|Dent]]
|{{tt|Phyll|or Phil}}<br>{{tt|Virgil|or Vergil}}
|{{tt|Phyll|or Phil}}<br>{{tt|Virgil|or Vergil}}
|From ''{{tt|phullon|phyll}}'' (Greek word for leaf) and ''virere'' (Latin word for green).  
|From ''{{tt|phullon|phyll}}'' (Greek word for leaf) and ''virere'' (Latin word for green).  
Line 48: Line 67:
|Fancy name... Weird but it works.  
|Fancy name... Weird but it works.  
|-align=center
|-align=center
|[[Pod]]
|[[Chili|Pod]]
|Pierre<br>Pyril  
|Pierre<br>Pyril  
|Similar to ''{{tt|puros|pyro}}'', Greek word for fire.
|Similar to ''{{tt|puros|pyro}}'', Greek word for fire.
Line 54: Line 73:
|Couldn't they have named him {{wp|Cayenne pepper|Cayen}} instead...
|Couldn't they have named him {{wp|Cayenne pepper|Cayen}} instead...
|-align=center
|-align=center
|[[Corn]]
|[[Cress|Corn]]
|{{tt|Ponce|or Polo}}<br>Aquil  
|{{tt|Ponce|or Polo}}<br>Aquil  
|From "{{tt|pond|or pool}}"{{tt|*|It wasn't easy coming up with names starting with the letter 'P'}} and ''aqua'' (Latin word for water).
|From "{{tt|pond|or pool}}"{{tt|*|It wasn't easy coming up with names starting with the letter 'P'}} and ''aqua'' (Latin word for water).
Line 60: Line 79:
|Finally, a normal name. I like the reference to the {{wp|Garden cress|herb}} and ''water''cress, though his name does remind me of [[Cresselia]].
|Finally, a normal name. I like the reference to the {{wp|Garden cress|herb}} and ''water''cress, though his name does remind me of [[Cresselia]].
|-align=center
|-align=center
|[[Aloe]]
|[[Lenora|Aloe]]
|Vera
|Vera
|From ''{{wp|Aloe vera}}'' and "average".
|From ''{{wp|Aloe vera}}'' and "average".
Line 66: Line 85:
|Darn it... At least, the name does sound nice and has a nice meaning ([[Illuminate (ability)|light]]). Still, I would have preferred Vera (or Regina).
|Darn it... At least, the name does sound nice and has a nice meaning ([[Illuminate (ability)|light]]). Still, I would have preferred Vera (or Regina).
|-align=center
|-align=center
|[[Kidachi]]
|[[Hawes|Kidachi]]
|Arbo
|Arbo
|From ''{{wp|Aloe arborescens}}'' (Couldn't really think of anything else).
|From ''{{wp|Aloe arborescens}}'' (Couldn't really think of anything else).
|
|[[Hawes]]
|
|I don't hate the name, but out of all of the archaeologist, why name him after {{wp|Harriet Boyd-Hawes|her}}?
|-align=center
|-align=center
|[[Arti]]
|[[Burgh|Arti]]
|Arthur
|Arthur
|From "art" and "{{wp|arthropod}}". Also similar to his Japanese name.
|From "art" and "{{wp|arthropod}}". Also similar to his Japanese name.
|Burgh
|[[Burgh]]
|Urggh... WTH??? That is the worst name they could have for Arti. Arthur was already a giveaway. Why can they give nice, subtle names to gym leaders like they do to cities? (Note:I do not hate the name "Burg", but the fact that they gave Arti a name that is supposedly a poorly concealed pun for "[[Bug (type)|Bug]]")
|Urggh... WTH??? That is the worst name they could have for Arti. Arthur was already a giveaway. Why can they give nice, subtle names to gym leaders like they do to cities?{{tt|*|And, no, I didn't mean the similarity of the name to burg (city)}} (Note:I do not hate the name "Burg", but the fact that they gave Arti a name that is supposedly a poorly concealed pun for "[[Bug (type)|Bug]]".)
|-align=center
|-align=center
|[[Kamitsure]]
|[[Elesa|Kamitsure]]
|Amber{{tt|*|Though Electra seems to be painfully obvious...}}
|Amber{{tt|*|Though Electra seems to be painfully obvious...}}
|The etymology of "electron" and "electricity" was derived from the Greek word for {{wp|amber}}. Also a reference to the color of the stone and its properties when it is rubbed with cloth.
|The etymology of "electron" and "electricity" was derived from the Greek word for {{wp|amber}}. Also a reference to the color of the stone and its properties when it is rubbed with cloth.
|Elesa
|[[Elesa]]
|Still not "hot" enough for her. Amber would have been perfect for her. Maybe the next female electric-type gym leader?  
|Still not "hot" enough for her. Amber would have been perfect for her. Maybe the next female electric-type gym leader?  
|-align=center
|-align=center
|[[Yacon]]
|[[Clay|Yacon]]
|Terrence
|Terrence
|From "terra" (earth).  
|From "terra" (earth).  
|Clay
|[[Clay]]
|Hmmm... a cowboy with earth/ground based power. {{wp|Xiaolin Showdown|Where have I heard that before...}}
|Hmmm... a cowboy with earth/ground based power. {{wp|Xiaolin Showdown|Where have I heard that before...}}
|-align=center
|-align=center
|[[Fuuro]]
|[[Skyla|Fuuro]]
|{{tt|Ariel|or Ariela}}<br>{{tt|Angel|or any other variants such as Angela and Angelica}}
|{{tt|Ariel|or Ariela}}<br>{{tt|Angel|or any other variants such as Angela and Angelica}}
|Ariel (no, not {{wp|Ariel (The Little Mermaid)|her}}) is from "aerial". Second one is "angel".  
|Ariel (no, not {{wp|Ariel (The Little Mermaid)|her}}) is from "aerial". Second one is "angel".  
|Skyla
|[[Skyla]]
|I like the name, but the reference is way too obvious.
|I like the name, but the reference is way too obvious.
|-align=center
|-align=center
|[[Hachiku]]
|[[Brycen|Hachiku]]
|Setsu
|Setsu
|The {{wp|onyomi}} (reading) for 雪 (snow). (He looks Japanese anyway.)  
|The {{wp|onyomi}} (reading) for 雪 (snow). (He looks Japanese anyway.)  
|Brycen
|[[Brycen]]
|They really should use some other words besides "ice". Besides, shouldn't they give him a Japanese name since he DOES look Japanese (like [[Koga]] and [[Erika]])? <!--Wait, [[Mask of Ice|Ice Mask]] [[Pryce|Brycen]]?-->
|They really should use some other words besides "ice". Besides, shouldn't they give him a Japanese name since he DOES look Japanese (like [[Koga]] and [[Erika]])? <!--Wait, [[Mask of Ice|Ice Mask]] [[Pryce|Brycen]]?-->
|-align=center
|-align=center
|[[Iris]]
|[[Iris]]
|Iris{{tt|*|I'm still hoping they will keep her name}}<br>Winny<br>Dora
|Iris{{tt|*|I'm still hoping they will keep her name}}<br>Winny<br>Dora
|No need to explain Iris. Winny{{tt|*|Starts with W like White}} can be taken from Welsh name Wynne (''white'') and "{{wp|wyvern}}" (Inspired by [[User:Kenji-girl/U.S._name_predictions|Kenji-girl]] and [[User:Siegfried/Predictions|Siegfried]]). Dora is from the Engrish [[Dragon (type)|'''dora'''gon]]. Also she does resemble a certain {{wp|Dora the Explorer|tanned adventure-loving girl}}.
|No need to explain Iris. Winny{{tt|*|Starts with W like White}} can be taken from Welsh name Wynne (''white'') and "{{wp|wyvern}}" (Inspired by [[User:Kenji-girl/English_name_predictions|Kenji-girl]] and [[User:Siegfried/Predictions|Siegfried]]). Dora is from the Engrish [[Dragon (type)|'''dora'''gon]]. Also she does resemble a certain {{wp|Dora the Explorer|tanned adventure-loving girl}}.
|[[Iris]]
|[[Iris]]
|Good that it's not Dora (despite the fact that I predicted it). At least I don't have to call her any other name. Her name could be a reference to [http://blog.batiks.com/?p=46 this] or [http://davesgarden.com/community/forums/fp.php?pid=8209268 this]. (There's already a resemblance to the color). Still, I would have preferred a {{tt|BW theme|Basil and Winny, maybe?}} between her and Shaga.
|Good that it's not Dora (despite the fact that I predicted it). At least I don't have to call her any other name. Her name could be a reference to [http://blog.batiks.com/?p=46 this] or [http://davesgarden.com/community/forums/fp.php?pid=8209268 this]. (There's already a resemblance to the color). Still, I would have preferred a {{tt|BW theme|Basil and Winny, maybe?}} between her and Shaga.
|-align=center
|-align=center
|[[Shaga]]
|[[Drayden|Shaga]]
|Basil
|Basil
| Basil{{tt|*|Starts with B like Black}} is from "{{wp|basilisk}}" and Greek word ''basileus'' (king). Spartan Mayor, anyone?  
| Basil{{tt|*|Starts with B like Black}} is from "{{wp|basilisk}}" and Greek word ''basileus'' (king). Spartan Mayor, anyone?  
|Drayden
|[[Drayden]]
|Meh, too blatant. The name is too "modern" for him ({{tt|Maybe that's the point...|Black version has a technological modern theme}}) . Basil would have been the prefect name for him<!-- >:/-->.
|Meh, too blatant. The name is too "modern" for him ({{tt|Maybe that's the point...|Black version does have a technological modern theme}}) . Basil would have been the prefect name for him<!-- >:/-->.
|-align=center
|-align=center
|[[Shikimi]]
|[[Shauntal|Shikimi]]
|Velma
|Velma
|From "{{tt|violet|or velvet/velour (whatever she's wearing)}}" and ''alma'', Spanish word for soul.  
|From "{{tt|violet|or velvet/velour (whatever she's wearing)}}" and ''alma'', Spanish word for soul.  
|Shauntal
|[[Shauntal]]
|Elegant name. So, I assume they put '''Sh'''ikimi, "haunt" and the name Chantal in a blender and came up with this name. I have to admit it did took me a while to notice the pun in her name.
|Elegant name. So, I assume they decided to mix '''Sh'''ikimi, "haunt" and the name Chantal and came up with this name. I have to admit it did took me a while to notice the pun in her name.
|-align=center
|-align=center
|[[Giima]]
|[[Grimsley|Giima]]
|Devlin<br>Vlad
|Devlin<br>Vlad
|Do I need to explain?
|Do I need to explain?
|Grimsley
|[[Grimsley]]
|It does suit him, but are they trying to make his name similar to his Japanese name? (Just look at the names of the other members of the Elite Four of Unova)
|It does suit him, but are they trying to make his name similar to his Japanese name? (Just look at the names of the other members of the Elite Four of Unova)
|-align=center
|-align=center
|[[Renbu]]
|[[Marshal|Renbu]]
|Manny<br>Battista
|Manny<br>Battista
|Manny is from the Spanish phrase "mano a mano" (hand to hand). Battista{{tt|*|I know there's a wrestler named Batista}} is from "battle"
|Manny is from the Spanish phrase "mano a mano" (hand to hand). Battista{{tt|*|Yes, the name is also inspired by Batista}} is from "battle"
|Marshal
|[[Marshal]]
|Congratulations [[User:Siegfried/Predictions|Siegfried]]! I expected this name, but like Maxim said, Sieg predicted it first. Still, his name being similar to the word "martial", alludes to his Japanese name being homophone to 練武 (practice martial arts).
|Congratulations [[User:Siegfried/Predictions|Siegfried]]! I expected this name, but like Maxim said, Sieg predicted it first. Still, his name being similar to the word "martial", alludes to his Japanese name being homophone to 練武 (practice martial arts).
|-align=center
|-align=center
|[[Adeku]]
|[[Alder|Adeku]]
|{{tt|Rhodes|or Rhodey}}
|{{tt|Rhodes|or Rhodey}}
|Similar to "red". Also from {{wp|Rhopalocera|'''Rho'''palocera}}, {{tt|butterfly|I'm aware he's not a bug-type specialist, which is why only half of his name references the insect}}.
|Similar to "red". Also from {{wp|Rhopalocera|'''Rho'''palocera}}, {{tt|butterfly|I'm aware he's not a bug-type specialist, which is why only half of his name references the insect}}.
|Alder
|[[Alder]]
|Aren't {{wp|Alder|tree names}} usually reserved for professors? Anyway, his name seems ordinary and not at all badass. But looking at the etymology, it seems creative and perfect for him. Besides similar to "{{tt|elder|or older}}" (and Adeku), the word alder and ''Alnus'' (Latin name) are derived from the Proto-Indo-European root ''el-'' ("red" or "brown"). The leaves of said tree are also food to several species of butterflies and moths (such as {{wp|Lepidoptera}}). In addition, there's also a tree called "{{wp|Alnus rubra|red alder}}". Lastly, there's also a type of moth called {{wp|Acronicta alni|alder moth}}. Now, that's subtle. Why couldn't they have named gym leaders like that? (stares at "Burgh" and "Elesa"<!--, >_<-->)
|Aren't {{wp|Alder|tree names}} usually reserved for professors? Anyway, his name seems ordinary and not at all badass. But looking at the etymology, it seems creative and perfect for him. Besides similar to "{{tt|elder|or older}}" (and Adeku), the word alder and ''Alnus'' (Latin name) are derived from the Proto-Indo-European root ''el-'' ("red" or "brown"). The leaves of said tree are also food to several species of butterflies and moths (such as {{wp|Lepidoptera}}). In addition, there's also a tree called "{{wp|Alnus rubra|red alder}}". Lastly, there's also a type of moth called {{wp|Acronicta alni|alder moth}}. Now, that's subtle. Why couldn't they have named gym leaders like that? (stares at "Burgh" and "Elesa"<!--, >_<-->)
|}
|}
Line 151: Line 170:
|Team Plasma
|Team Plasma
|We all know it's going to be this anyway...
|We all know it's going to be this anyway...
|Team Plasma
|[[Team Plasma]]
|Just as expected
|Just as expected.
|-
|-
|-align=center
|-align=center
Line 158: Line 177:
|N
|N
|Remember [[J]] and [[O]]...
|Remember [[J]] and [[O]]...
|N
|[[N]]
|Again, just as expected
|Again, just as expected
|-
|-
|-align=center
|-align=center
|[[Geechisu]]
|[[Ghetsis|Geechisu]]
|Goetis
|Goetis
|Goetis is from ''goetia'', Greek word for sorcery{{tt|*|Credit goes to Urutapu for finding this.}}.
|Goetis is from ''goetia'', Greek word for sorcery{{tt|*|Credit goes to Urutapu for finding this.}}.
|Ghetsis
|[[Ghetsis]]
|Ehhh... sounds like "{{wp|ghetto}}" (or maybe "Genesis"). Still, it fits, weird name for a creepy guy.
|Ehhh... sounds like "{{wp|ghetto}}" (even "Genesis"). Still, it fits, bizarre name for a creepy guy.
|-align=center
|-align=center
|The [[Seven Sages|6 other sages]]
|The [[Seven Sages|6 other sages]]
|Vio, Ryokushi, Giallo, Rot, {{tt|Smr|or Sumura (romanizing Arabic is tough)}} and Asura
|<br>Vio<br>Asura<br>Ryokushi<br>Rot<br>Giallo<br>{{tt|Smr|or Sumura (romanizing Arabic is tough)}}
|All from the colors of rainbow in other languages. We have Vio (violet), Asura (''azul'', Spanish for blue), Ryokushi (緑色 ''ryokushoku'', green color), and Lot (''rot'', German for red), Jaro (''giallo'', {{tt|Italian for yellow|Thanks! Siegfried}}), and maybe Sumura (أسمر ''’smr'', Arabic for brown). <strike>No idea for indigo (maybe ''Go''etis).</strike>
|All from the colors of rainbow in other languages.<br>We have Vio (violet),<br>Asura (''azul'', Spanish for blue),<br>Ryokushi (緑色 ''ryokushoku'', green color),<br> and Rot (''rot'', German for red)<br> Jaro (''giallo'', {{tt|Italian for yellow|Thanks! Siegfried}})<br>and Sumura (أسمر ''’smr'', Arabic for brown).  
|
|<br>[[Seven Sages|Zinzolin<br>Gorm<br>Ryoku<br>Rood<br>Giallo<br>Bronius]]
|
|<strike>Darn, there's no Chinese...</strike><br>[http://fr.wikipedia.org/wiki/Zinzolin Zinzolin]? And I thought Ghetsis was bizarre...<br>Why Gaelic? I still prefer <strike>Azula</strike> {{wp|Asura}}<br>They just removed the "-shi"...<br>Why change to Dutch? Oh yeah... '''{{wp|Decomposition|rot}}'''<br>No comment<br>{{tt|Latin|or German}}? Romanizing Arabic is hard...
|}
 
====BW2====
I'm feeling uncreative right now, so these are what I could come up with. I may change it whenever I feel inspired...
 
{|{{bluetable|background: white}}
|- style="background: #ccf;"
!Japanese
!Name Prediction
!Reason
!Actual
!Comments
|-align=center
|[[Nate (game)|Kyouhei]]
|Herman
|rowspan=2|From the German name {{wp|Herman}} (meaning "army man") and the diminutive form of {{tt|{{wp|Minerva}}|Who can be considered the goddess of war among other things}}/{{tt|{{wp|Wilhelmina}}|protector}}/{{tt|Hermione|Which is similar to Herman}}. And yes, their names do form a pun. Go figure
|[[Nate (game)|Nate]]
|rowspan=2|RWow, it was so simple, yet I never took it into consideration{{tt|*|Maybe I did, but I didn't want to copy people}} and over-think things. However, I would have preferred Mei to be called Rose to preserves the anagram, but it's seems to be a coincidence that their names also resemble [[Tate and Liza]]. <strike>OMG, RS Remakes confirmed!</strike>
|-align=center
|[[Rosa (game)|Mei]]
|Minnie
|[[Rosa (game)|Rosa]]
|-align=center
|[[Hugh|Hue]]
|Hugh
|Similar sounding
|[[Hugh]]
|Nailed it
|-align=center
|[[Colress|Akuroma]]
|Achroma
|I still have no idea if his name refers to "achromatic" or "{{tt|evil|aku}} {{tt|black|kuro}} {{tt|demon|ma}}", but whatever.
|[[Colress]]
|Corless would have made more sense. It's both a pun to colorless and an actual name. Colress is just harder to pronounce.
|-align=center
|[[Professor Burnet|Dr. Burnet]]
|Professor Burnet
|It's already a Western name. Would probably be left as is.
|[[Professor Burnet]]
|Heh heh heh
|-align=center
|[[Roxie|Homika]]
|Lethe
|From lethal. ([[User:Kenji-girl/English_name_predictions|Venus was already taken]])
|[[Roxie]]
|Well, the name is simple, normal, and effective. This is the first time "rock" isn't used for a Rock-type leader...
|-align=center
|[[Marlon|Shizui]]
|Caspian
|From {{wp|Caspian Sea}}.
|[[Marlon]]
|Well, it's meaningful, but it just doesn't sound impressive. But after some time, I'm starting to like this name.
|-align=center
|[[Benga|Banjirou]]
|<strike>Alton<br>Cory</strike><br>Ruben
|<strike>From [[Alder]] and the suffix {{tt|-ton|Like Ashton and Tristan}}.<br>From ''{{wp|Corylus}}'' (One of the genus that belongs to the {{wp|Myrtaceae|same family}} as alder.</strike><br>From ''{{wp|Alnus rubra}}'', red alder.
|[[Benga]]
|<strike>Ruben→Ben→-Benga (Close enough)</strike>
I quite like this name. Not only does it belong to a {{wp|Pterocarpus|genus}} that have reddish wood, the name also reminds me of the {{wp|Bengal tiger}}. My only pet peeve with this name is that benga tree doesn't belong with the same {{wp|Betulaceae|family}} as [[Alder|alder]]. But still the meaning and possible references is enough outweigh this, so I can totally let it pass.
|-align=center
|[[Tetsu]]<br>Tenma
|Ferris<br>Phoenix
|From ''{{wp|ferrous}}'' or ''{{wp|ferric}}'' (Unfortunately, [[Ferris|the name's already taken]])<br>Tenma means flying horse (Pegasus), so I'm choosing Phoenix because it's also a mythological creature and sounds closer to my guess.
|[[Curtis]]<br>Christoph
|rowspan=2|I'm guessing that they're high-class enough to get the names that involve "courteous" and "fancy". Still, it's interesting to note how their screen name have a Christian theme. Christoph being a shorter form of Christopher, which is Greek for "bearer of Christ". On the other hand, Nancy is derived from the Hebrew name Hannah, meaning "favored by God".
|-align=center
|[[Ruri]]<br>Rukko
|<strike>Lali</strike><br>Jem<br>Julie
|<strike>From ''{{wp|lapis lazuli}}''</strike><br>From ''gemstone''<br>From ''jewel''. Also similar to la''zuli''.
|[[Yancy]]<br>Nancy
|-align=center
|[[Sabrina|Jujube]]
|Enchantra
|From ''enchantress''. Also a {{wp|Sabrina the Teenage Witch|character in Sabrina}}
|[[Sabrina|Bellelba]]
|*Thinks of {{wp|Coraline|Beldam}}* It's funny how the names look like a combination of the Slavic and Latin word for white (bel + alba).
|}
|}


Line 184: Line 279:
!Comments
!Comments
|-align=center
|-align=center
|[[Shooty]]
|-align=center
|[[Matori]]{{tt|*|Yes, this is her name.}}
|Matilda
|"Matilda" is just the first name that popped into my head.
|N/A
|...
|-align=center
|[[Trip|Shooty]]
|Camm
|Camm
|From "camera". Also "G'''a'''ry" and "P'''a'''ul", notice anything?
|From "camera". Also "G'''a'''ry" and "P'''a'''ul", notice anything?
|Trip
|[[Trip]]
|That's a name? Trippy, isn't it? Don't tell me it's a reference to this [http://i15.photobucket.com/albums/a363/SonicAngel948/23929861.jpg guy]...
|That's a name? Trippy, isn't it? Don't tell me it's a reference to this [http://i15.photobucket.com/albums/a363/SonicAngel948/23929861.jpg guy]...
|-align=center
|-align=center
|[[Don George]]
|[[Don George]]
|Don Jorge
|Don Jorge
|Same as Japanese. Also, [[Nurse Joy]] and [[Officer Jenny]] anyone?
|Same as Japanese. Also, '''Do'''n '''Jo'''rge. Lastly, [[Nurse Joy]] and [[Officer Jenny]] anyone?  
|
|[[Don George]]
|
|That was disappointing. They ruined the pattern between him with the Joys and Jennys, and lost the subtle pun to dojo.
|-align=center
|-align=center
|[[Flint (Team Rocket)|Flint]]
|[[Pierce|Flint]]
|Phineas/Silex
|Phineas/Silex
|Phineas sounds similar. He also looks similar to <strike>Takuto</strike> [[Tobias]]. Silex is Latin for "{{wp|flint}}"
|Phineas sounds similar. He also looks similar to <strike>Takuto</strike> [[Tobias]]. Silex is Latin for "{{wp|flint}}"
|
|[[Pierce]]
|
|Not bad, but the name somehow reminds me of {{wp|Pierce Brosnan|James Bond}}.
|-align=center
|-align=center
|[[Kikuyo]]
|[[Karena|Kikuyo]]
|Martha
|Martha
|I know she's just a COtD, but her name shares similarity with [[Agatha]] (Kikuko) and [[Bertha]] (Kikuno), and they're all elderly ladies.
|I know she's just a COtD, but her name shares similarity with [[Agatha]] (Kikuko) and [[Bertha]] (Kikuno), and they're all elderly ladies.
|
|[[Karena]]
|
|Oh well...
|-align=center
|-align=center
|[[Professor Seger]]
|[[Dr. Zager|Dr. Seger]]
|Professor Seger
|Professor Seger
|Same as Japanese. I assume his name is taken from {{wp|pyroclastic rock|Seger rock}}. I wonder if there will be a theme on fire-related rocks.
|Same as Japanese. I assume his name is taken from {{wp|pyroclastic rock|Seger rock}}. I wonder if there will be a theme on fire-related rocks.
|[[Dr. Zager]]
|That's just a bizarre way of spelling his name...
|-align=center
|[[Burgundy|Cabernet]]
|<strike>Cabernet</strike><br>Calla<br>Cerise
|<strike>No change I guess.</strike>On second thought, I doubt they would name her this, after renaming Sommelier to Connoisseur (I guess they did not want any reference to alcohol...). Calla is from "{{wp|calligraphy}}", while Cerise is French for "cherry" and {{wp|Cerise (color)|a name of pinkish-red color}}.
|[[Burgundy]]
|Well, I was right about expecting a color. I surprised they still kept the reference to wine, and the fact that her name doesn't starts with the letter 'c'. I still think that this is a strange name for a person.
|-align=center
|[[Emmy|Amy]]
|Emmy<br>Amy
|Same as Japanese. For the record, I prefer Emmy.
|[[Emmy]]
|Great, it's not like she will re-appear...
|-align=center
|[[Stephan|Kenyan]]
|Kenan
|Similar sounding. Kenyan sounds like someone from {{wp|Kenya}}.
|[[Stephan]]
|At least its better than the Chinese name. (See reason below)
|-align=center
|[[Georgia|Langley]]
|Langley
|No need to guess why...
|[[Georgia]]
|Interesting reference. And I was expecting a color that starts with the letter 'B'{{tt|*|Bianca (white) and Burgundy (red). }}. Dub names for major anime characters are getting more unpredictable lately.
|-align=center
|[[Luke]]
|Luke
|Too easy... Was going to change to {{wp|George Lucas|Lucas}}, [[Lucas (game)|but...]]
|[[Luke]]
|Of course...
|-align=center
|[[Montgomery|Masaomi]]
|Marcello
|[[Marshal]] was already taken.
|[[Montgomery]]
|{{wp|Mr. Burns|Excellent...}} name (or not). German name Maximillian suits him more.
|-align=center
|[[Shamus|Suwama]]
|Sommer
|Similar sounding. Also German for summer.
|[[Shamus]]
|Well, he is a sham...
|-align=center
|[[Ricard Nouveau|Pinot Noir]]
|Beaujolais
|From the {{wp|Beaujolais (province)|historical province of Beaujolais}}, which is famous for wine-making.
|[[Ricard Nouveau]]
|Not bad, I'm still surprised that they still want to preserve the wine theme.
|-align=center
|[[Kotetsu]]
|Adamson
|From the Latin ''adamas'' (hard steel) and 'son' relates to the 小/子 ''ko'' (little) in his name{{tt|*|Totally has nothing to do with the previous theme naming of league rivals >_>}}
|
|
|
|
|-align=center
|-align=center
|[[Cabernet]]
|Virgil
|Cabernet
|Virgil{{tt|*|This was my original name for Cilan...}}
|No change I guess.
|Western name. (Too early to think of a better name)
|
|
|}
 
====Movies====
{|{{bluetable|background: white}}
|- style="background: #ccf;"
!Japanese
!Name Prediction
!Reason
!Actual
!Comments
|-align=center
|[[Damon|Dread Grangil]]
|Dread Grangil
|Same as Japanese. Grangil also sounds like "grand kill".
|[[Damon]]
|Interesting reference.
|-align=center
|[[Juanita|Janta]]
|Janta<br>Jeanta
|Same as Japanese.
|[[Juanita]]
|Not bad, but it sounds Spanish.
|-align=center
|[[Carlita]]
|Carlita
|Same as Japanese.
|[[Carlita]]
|Not much to say here.
|-align=center
|[[Mannes|Momont]]
|Mormont
|Same as Japanese, but they could change it to something that doesn't contain "{{wp|Mormon}}".
|[[Mannes]]
|{{wp|Cannes}}?
|-align=center
|[[Luisa|Sed]]
|Seyde<br>Shade
|Same as Japanese.
|[[Luisa]]
|rowspan=2|Sounds Spanish or Italian...
|-align=center
|[[Luis|Aude]]
|Aude
|Same as Japanese, even though it sounds like a girl's name... Also, a {{wp|Aude|department}} and {{wp|Aude (river)|river}} in France.
|[[Luis]]
|-align=center
|[[Malin]]
|Malin
|Official romanization...
|
|
|
|
Line 231: Line 438:
!Comments
!Comments
|-align=center
|-align=center
|[[Isshu]]
|[[Unova|Isshu]]
|Isshu
|Isshu
|I think the spelling will be kept. It doesn't have the long "o" sound.
|I think the spelling will be kept. It doesn't have the long "o" sound.
Line 238: Line 445:
|-
|-
|-align=center
|-align=center
|[[Kanoko Town]]
|[[Nuvema Town|Kanoko Town]]
|Fawnstreak Town{{tt|*|previously Fawnapple}}
|Fawnstreak Town{{tt|*|previously Fawnapple}}
|Fawnstreak is from "fallstreak cloud" (cloud hole)<!--, also partially references its Japanese name-->.  
|Fawnstreak is from "fallstreak cloud" (cloud hole)<!--, also partially references its Japanese name-->.  
|[[Nuvema Town]]
|[[Nuvema Town]]
|It's fine. Apparently, the Italian name is not Nuvema. Oh, well...
|It's fine. Apparently, the Italian name is not Nuvema. *shrugs*
|-align=center
|-align=center
|[[Karakusa Town]]
|[[Accumula Town|Karakusa Town]]
|Cumuril Town{{tt|*|previously Prosperivy Town}}
|Cumuril Town{{tt|*|previously Prosperivy Town}}
|From ''cumulus'' and "tendril".
|From ''cumulus'' and "tendril".
Line 250: Line 457:
|Accumulate, eh? I knew it would be named after ''cumulus cloud''.
|Accumulate, eh? I knew it would be named after ''cumulus cloud''.
|-align=center
|-align=center
|[[Sanyou City]]
|[[Striaton City|Sanyou City]]
|Tristelle City
|Tristelle City
|From "Tri" (three) and "stellar".
|From "Tri" (three) and "stellar".
Line 256: Line 463:
|I don't really mind, although {{tt|Trislucia|Credit to Maxim}} (''Translucidus'' + Tri) would seem to fit the meaning more.
|I don't really mind, although {{tt|Trislucia|Credit to Maxim}} (''Translucidus'' + Tri) would seem to fit the meaning more.
|-align=center
|-align=center
|[[Shippou City]]
|[[Nacrene City|Shippou City]]
|Cloissure City
|Cloissure City
|Portmanteau of "{{wp|Cloisonné}}" and "treasure".  
|Portmanteau of "{{wp|Cloisonné}}" and "treasure".  
Line 262: Line 469:
|I like it. An artistic city named after a [http://3.bp.blogspot.com/_m34Gkp9HMvY/SVFOhRWmnEI/AAAAAAAABBQ/JcUKUxwxpmA/s400/Sunset+2008+NEW.jpg pearlescent cloud]. Although, the name does remind me of "{{wp|Nazarene}}".
|I like it. An artistic city named after a [http://3.bp.blogspot.com/_m34Gkp9HMvY/SVFOhRWmnEI/AAAAAAAABBQ/JcUKUxwxpmA/s400/Sunset+2008+NEW.jpg pearlescent cloud]. Although, the name does remind me of "{{wp|Nazarene}}".
|-align=center
|-align=center
|[[Hiun City]]
|[[Castelia City|Hiun City]]
|Aeroscape City<br>Aeraltia City
|Aeroscape City<br>Aeraltia City
|From "aero", "landscape" and "skyscraper". <br>From "aerial" and "altitude".  
|From "aero", "landscape" and "skyscraper". <br>From "aerial" and "altitude".  
Line 268: Line 475:
|Very fitting and elegant, a city of skyscrapers named after a castle-like cloud.
|Very fitting and elegant, a city of skyscrapers named after a castle-like cloud.
|-align=center
|-align=center
|[[Raimon City]]
|[[Nimbasa City|Raimon City]]
|Thorgate City
|Thorgate City
|From "{{wp|Thor}}", the Norse god of thunder, and "gate".
|From "{{wp|Thor}}", the Norse god of thunder, and "gate".
|[[Nimbasa City]]{{tt|*|Hmmm... I thought there were two 's' in its name}}
|[[Nimbasa City]]{{tt|*|Hmmm... I would have preferred two 's' in its name}}
|Nice... Interesting reference to ''cumulonimbus clouds'' (thunderstorm clouds).
|Nice... Interesting reference to ''cumulonimbus clouds'' (thunderstorm clouds).
|-align=center
|-align=center
|[[Hodomoe City]]
|[[Driftveil City|Hodomoe City]]
|Velumber City{{tt|*|previously Nautwirl City}}
|Velumber City{{tt|*|previously Nautwirl City}}<br>Velumar City
|From ''velum'' (sail-like cloud) and "umber" (dark brown). Velumar could have worked (''velum'' + ''mar'' sea)
|From ''velum'' (sail-like cloud) and "umber" (dark brown) or  ''mar'' (sea).
|[[Driftveil City]]
|[[Driftveil City]]
|Disappointing. The name ruined the pattern of subtle and exotic-sounding names. It sounded generic. I mean "cloud '''drift'''" as basis, really? They should based the name more on ''velum'' (veil), not "drift".
|Disappointing. The name ruined the pattern of subtle and exotic-sounding names. It sounded generic. I mean "cloud '''drift'''" as basis, really? They should based the name more on ''velum'' (veil), not "drift".
|-align=center
|-align=center
|[[Fukiyose City]]
|[[Mistralton City|Fukiyose City]]
|Contravia City{{tt|*|previously Windrift City}}
|Contravia City{{tt|*|previously Windrift City}}
|From ''{{wp|contrail}}'' and "aviation".
|From ''{{wp|contrail}}'' and "aviation".
|Mistralton City
|[[Mistralton City]]
|I'm not fond of this one, even though it's not as bad as Driftveil. The rest are named after clouds, this one is more like wind ({{wp|Mistral (wind)|mistral}}), even though it did have the ''alto-'' and "{{tt|mist|I don't consider this as a cloud}}" in its name. Also, "mist"  does not sound right in a city that features the only airport in the region (in the game).
|I'm not fond of this one, even though it's not as bad as Driftveil. The rest are named after clouds, this one is more like wind ({{wp|Mistral (wind)|mistral}}), even though it did have the ''alto-'' and "{{tt|mist|I don't consider this as a cloud}}" in its name. Also, "mist"  does not sound right in a city that features the only airport in the region (in the game).
|-align=center
|-align=center
|[[Sekka City]]
|[[Icirrus City|Sekka City]]
|Altogala City{{tt|*|previously Snowdrop City}}
|Altogala City{{tt|*|previously Snowdrop City}}
|From ''altostratus'' and ''{{wp|Galanthus}}'' (snowdrop).
|From ''altostratus'' and ''{{wp|Galanthus}}'' (snowdrop).
|[[Icirrus City]]
|[[Icirrus City]]
|Ummm... {{wp|Icarus}}? I guess it could work, since {{wp|cirrus clouds}} are composed of ice.
|Sounds like {{wp|Icarus}}. I guess it could work, since {{wp|cirrus clouds}} are composed of ice and located high in the sky.
|-align=center
|-align=center
|[[Souryuu City]]
|[[Opelucid City|Souryuu City]]
|Duplidran City{{tt|*|previously Twindra City}}
|Duplidran City{{tt|*|previously Twindra City}}
|From ''duplicatus'' (partly merged cloud) and "dracon".
|From ''duplicatus'' (partly merged cloud) and "dracon".
|Opelucid City
|[[Opelucid City]]
|So, I assume it's from ''opacus'' and ''perlucidus'' (or ''translucidus'', heck maybe even "{{wp|opal}}")? Still I don't like discarding the reference to "dragon" (That's what I liked about in its Japanese name).
|So, I assume it's from ''opacus'' and ''perlucidus'' (or ''translucidus'', heck maybe even "{{wp|opal}}" and "lucid")? Still I don't like discarding the reference to "dragon" (That's what I liked about in its Japanese name).
|-align=center
|-align=center
|[[Kagome Town]]
|[[Lacunosa Town|Kagome Town]]
|Lacunole Town{{tt|*|previously Baskeye Town}}
|Lacunole Town{{tt|*|previously Baskeye Town}}
|From ''lacunosus'' and "hole".
|From ''lacunosus'' and "hole".
|Lacunosa Town
|[[Lacunosa Town]]
|So close, missed by two letters.
|So close, missed by two letters.
|-align=center
|-align=center
|[[Sazanami Town]]
|[[Undella Town|Sazanami Town]]
|Undula Town{{tt|*|previously Rippliary Town}}
|Undula Town{{tt|*|previously Rippliary Town}}
|From ''undulatus'' (wavy clouds).
|From ''undulatus'' (wavy clouds).
|Undella Town
|[[Undella Town]]
|♫ Under my undella ♫  ♪ Ella Ella, ay ay ay... (I almost nailed it anyway)
|♫ Under my undella ♫  ♪ Ella Ella, ay ay ay... (I almost nailed it anyway)
|-align=center
|-align=center
|[[Kanawa Town]]
|[[Anville Town|Kanawa Town]]
|Radiata Town{{tt|*|previously Ferrona Town}}
|Radiata Town{{tt|*|previously Ferrona Town}}
|From ''radiatus'' (clouds arranged in parallel lines) and the Latin ''rota'' (wheel).  
|From ''radiatus'' (clouds arranged in parallel lines) and the Latin ''rota'' (wheel).  
|Anville Town
|[[Anville Town]]
|Congrats to Maxim for being close (''incus'' being Latin for anvil). This name is just as bad as Driftveil (Anvil clouds, really?), with a lame (and {{tt|redundant|City of Townsville, anyone?}}) pun. I wish they would keep it consistent and give all the cities subtle names
|<!--Congrats to Maxim for being close (''incus'' being Latin for anvil).--> This name is just as bad as Driftveil (Anvil clouds, really?), with a lame (and {{tt|redundant|City of Townsville, anyone?}}) pun. I wish they would keep it consistent and give all the cities subtle names
|-align=center
|-align=center
|[[Black City]]
|[[Black City]]
Line 322: Line 529:
|No surprise here.
|No surprise here.
|-align=center
|-align=center
|[[Yaguruma Forest]]
|[[Pinwheel Forest|Yaguruma Forest]]
|<strike>Cirruiver Forest</strike>
|<strike>Cirruiver Forest</strike>
|<strike>From ''cirrus'' and "quiver".</strike>
|<strike>From ''cirrus'' and "quiver".</strike>
|[[Pinwheel Forest]]
|[[Pinwheel Forest]]
|Sounds kiddy, but at least the meaning was close, and "pin" is still related to the "arrow" in [[Sky Arrow Bridge]]. Also, removing the space in "Sky Arrow", is that some sort of trend?
|Sounds kiddy, but at least the meaning was close, and "pin" is still related to the "arrow" in [[Sky Arrow Bridge]]. Also, removing the space in "Sky Arrow", is that some sort of trend?
|}
====B2W2====
{|{{bluetable|background: white}}
|- style="background: #ccf;"
!Japanese
!Name Prediction
!Reason
!Actual
!Comments
|-align=center
|[[Aspertia City|Hiougi City]]
|Arcia City
||From {{wp|arcus cloud}}. Folding fans are arc-shaped, right?
|[[Aspertia City]]
|<strike>It sounds somewhat close to my guess.</strike> It's pretty good considering it is newly discovered cloud formation.
|-align=center
|[[Virbank City|Tachiwaki City]]
|Radiata City{{tt|*|I'm recycling this name}}
|From {{wp|Cirrus radiatus}}. Tatewaku patterns has the shape of alternating, parallel waves (which is close enough).
|[[Virbank City]]
|This is quite well thought out. Virga being both a cloud whose {{tt|precipitation evaporates before reaching ground|referencing steam}} and {{tt|can be found in extraterrestrial atmosphere|Such as the one which rains sulfuric acid in Venus}}
|-align=center
|[[Floccesy Town|Sangi Town]]
|Humill Town
|From ''{{wp|Cumulus humilis cloud|humilis}}''
|[[Floccesy Town]]
|I'm fine with ''floccus'', but how would this pronounced? <strike>(Honestly, it looks like an attempt at combining the cloud's name with ''flossy'')</strike> Turns out, it's also an attempt in combining it with ''prophecy''
|-align=center
|[[Lentimas Town|Yamaji Town]]
|Pyroute Town
|From ''{{wp|Pyrocumulus cloud|pyrocumulus}}'' and ''route''
|[[Lentimas Town]]
|Is this some sort of mass held in the Lenten season? Well, it is based on a cloud that (mostly) forms on the mountain, but I would have preferred a volcanic reference.
|-align=center
|[[Humilau City|Seigaiha City]]
|Maritus City
|From ''{{wp|mammatus cloud}}''{{tt|*|Who am I kidding? This was never happening anyway}} and ''marine''
|[[Humilau City]]
|It looks like they just combined some Hawaiians words to a cloud without taking into consideration that this cloud mostly forms on ''dry'' and ''mountainous'' areas, making the name ironic. At least the name doesn't sound bad...
|}
|}


Line 338: Line 585:
!Comments
!Comments
|-align=center
|-align=center
|[[Current Town]]
|[[Luxuria Town|Current Town]]
|{{tt|Current|or some other synonyms for this word}} Town/Currant Town
|{{tt|Current|or some other synonyms for this word}} Town/Currant Town
|First one is the same as Japanese name. {{wp|Currant}} is for a plant theme.  
|First one is the same as Japanese name. {{wp|Currant}} is for a plant theme.  
|[[Luxuria Town]]
|{{wp|Luxuria}}? As in the sin of Lust? How did they come up with this name anyway...
|-align=center
|[[Eindoak Town|Eindoak]]
|Eindoak<br>Aint Oak
|Same as Japanese. ''Eind'' is Dutch for "end", and contains "ein", which may or may not be a bizarre reference to {{wp|Ein Sof}}.<br>Aint Oak is just similar to "giant oak", and contains "{{wp|Ain}}", a department in France.
|[[Eindoak Town]]
|Was the "Town" even necessary...
|-align=center
|[[Milos Island]]
|[[Milos Island]]
|I don't really see a need of change.
|[[Milos Island]]
|Same...
|-align=center
|[[Ambiga Town|Toaru Town]]
|Acerten Town
|Really lame pun of "a certain".
|[[Ambiga Town]]
|Still ambiguous to this.
|-align=center
|[[Astilbe Town]]
|Astilbe Town
|They will probably leave it as is.
|[[Astilbe Town]]
|Ehhh
|-align=center
|[[Stonesthrow Town|Chikakuno Town]]
|Proxima Town
|From ''proximate''
|[[Stonesthrow Town]]
|Must have been a different translator. But the name still works, within a stone's throw and all...
|-align=center
|Higaki City
|Herinbon City
|Corruption of herringbone, which is both a {{wp|Herringbone pattern|pattern}} that is the western equivalent of Higaki-pattern (檜垣文) and a term referring to {{wp|Cirrocumulus cloud|a certain cloud}}. <strike>I was originally going to name it [[Castelia City#Name origin|Stratos City]]</strike>
|
|
|
|
<!--|-align=center
|
|
|
|
|-->
|}
|}
{{-}}
{{-}}


==Chinese==
==Chinese==
The scoring was Siegfried's idea, but I decided to change to letter grades.
Note: These are just my opinions. It does not represent the general opinion of the fandom, but we're agreeing that this generation has the worst set of names. (Admittedly, I've been over-creative with the characters' names and some of them are just bizarre...
{|{{bluetable|background: white}}
|- style="background: #ccf;"
!Grade
!Explanation
|-align=center
|A
|Good name, keep it up. (>=91)
|-align=center
|A-
|Average (86~90)
|-align=center
|B+
|Acceptable (76~86)
|-align=center
|{{tt|B|Passing mark}}
|Barely tolerable (75)
|-align=center
|C
|Disappointing (50~74)
|-align=center
|D
|Terrible (21~49)
|-align=center
|F
|Failure (1~19)
|-align=center
|F-
|{{tt|...|Words cannot describe my hatred for the name}} (0)
|}
===Characters===
===Characters===
====Game Protagonists and Supporting Characters====
====Game Protagonists and Supporting Characters====
Line 363: Line 671:
!Comments
!Comments
|-align=center
|-align=center
|[[Touko]] and [[Touya]]
|[[Hilda (game)|Touko]] and [[Hilbert (game)|Touya]]
|{{tt|透子|Tòuzi}} and {{tt|透也|Tòuyě}}
|<strike>{{tt|透子|Tòuzi}} and {{tt|透也|Tòuyě}}</strike>
|From their Japanese name. If there will be {{tt|official names|most likely from the manga}} {{tt|*|like Ash/Red (小智), May (小遙), Dawn (小光), Lyra (琴音), and Brendan (祐樹)}} for them, they're probably these.
|<strike>From their Japanese name. If there will be {{tt|official names|most likely from the manga}} {{tt|*|like Ash/Red (小智), May (小遙), Dawn (小光), Lyra (琴音), and Brendan (祐樹, ><)}} for them, they're probably these.</strike> They're never going to have official names here, so I give up...
|
|
|
|
|-align=center
|-align=center
|[[Cheren]]
|[[Cheren]]
|{{tt|徹廉|Chèlián​}}<br>{{tt|徹玄|Chèxuán}}
|{{tt|徹廉|Chèlián​. Alternatively, 切廉 (Qièlián) or 徹蓮 (Chèlián)}}<br>{{tt|徹玄|Chèxuán​. Alternatively, 切玄 (Qièxuán)}}<br>{{tt|黑廉|Hēilián}}<br>{{tt|黑蓮|Hēilián}}
|Transliterations. Unrelated, but 徹廉 roughly means "penetrating integrity". On the other hand, {{tt|玄|xuán}} means black
|Transliterations (I can't really decide). Unrelated, but 徹廉 roughly means "penetrating integrity". On the other hand, {{tt|玄|xuán}} means black. The other two are rough transcriptions. I just forced the word 黑 (black).
|
|
|
|
|-align=center
|-align=center
|[[Bel]]
|[[Bianca|Bel]]
|{{tt|貝兒|Bèi'ér}}<br>{{tt|白兒|Bái'er}}
|{{tt|貝兒|Bèi'ér}}<br>{{tt|白兒|Bái'er}}
|Transliteration. 貝兒 means "shell child", also short for 寶貝兒 (darling). 白 means white.
|Transliteration. 貝兒 means "shell child", also short for 寶貝兒 (darling). 白 means white.  
|
|{{tt|白露|Báilù}}
|
|[http://bulbapedia.bulbagarden.net/w/index.php?title=User:%E7%A5%9E%E5%A5%87%E8%B6%85%E9%BE%8D/BW_Name_Predictions&oldid=1247619 Original guess]{{tt|*|Why did I delete it... T.T}}. Perfect name, it not only keeps the sound of her name, but also preserve the {{tt|meaning|white dew}}. But, it would take me a while to get used to this, after calling her 貝兒 for so long. Score: A
|-align=center
|-align=center
|[[Professor Araragi]]
|[[Professor Juniper|Dr. Araragi]]
|{{tt|紫杉博士|Dr. Zǐshān}}
|{{tt|紫杉博士|Dr. Zǐshān}}
|The Chinese medicinal name for the {{wp|Taxus cuspidata|Japanese yew}}.
|The Chinese medicinal name for the {{wp|Taxus cuspidata|Japanese yew}}.
|{{tt|紅豆杉博士|Dr. Hóngdòushān}}
|{{tt|紅豆杉博士|Dr. Hóngdòushān}}
|That's one weird surname. I wonder what they will call [[Mr. Juniper]]. At least I guessed 杉 correctly, also {{wp|Taxus cuspidata|Japanese yew}} becomes {{wp|Taxus chinensis|Chinese yew}}...  
|That's one weird surname{{tt|*|Unless that is her full name, is it?}}. I wonder what they will call [[Mr. Juniper]]. At least they did bother to research what ''araragi'' means. (And yay! I guessed the part), also {{wp|Taxus cuspidata|Japanese yew}} becomes {{wp|Taxus chinensis|Chinese yew}}... Score: C/D
|-align=center
|-align=center
|[[Makomo]]
|[[Fennel|Makomo]]
|{{tt|真菰|Zhēngū}}
|{{tt|真菰|Zhēngū}}
|From 真菰 ''makomo''. Literally "true wild rice".
|From 真菰 ''makomo''. Literally "true wild rice".
|{{tt|真菰(博士)|(Dr.) Zhēngū}}
|Knew it. Score: A
|-align=center
|[[Amanita|Shouro]]
|{{tt|松露|Sōnglù}}
|From her Japanese name. Refers to the {{wp|Truffle (fungus)|truffles}}.
|
|
|
|
|-align=center
|-align=center
|[[Dent]]
|[[Subway Boss Ingo|Nobori]]
|{{tt|阿登|Ā Dēng}}<br>{{tt|阿上|Ā Shàng}}<br>{{tt|上行|Shàngxíng}}
|From 上り / 登り ''nobori''. 上 means ''up'', ''to board''. 登 means ''ascend'', ''climb up''. For 上行 (up train), I just copied his Korean name.
|{{tt|北尚|Běishàng}}
|rowspan=2|The fandom's initial reaction: {{wp|Jiong|囧}}. These names are rather punny, but brilliant. It is something well thought of. After seeing a string of rather bad names (for male characters), I was fearing that they would be called something like {{tt|諾伯利|Nuòbólì}} and {{tt|庫達利|Kùdálì}}. At least these are an improvement, I hope to see better names in the future. Score: A+
|-align=center
|[[Subway Boss Emmet|Kudari]]
|{{tt|阿降|Ā Jiàng}}<br>{{tt|阿下|Ā Xià}}<br>{{tt|下行|Xiàxíng}}
|From 下り / 降り ''kudari''. 下 means ''down'', ''to get off''. 降 means ''decend'', ''fall''. For 下行 (down train), I also copied his Korean name.
|{{tt|南廈|Nánxià}}
|-align=center
|[[Cilan|Dent]]
|{{tt|田斗|Tiándòu}}
|{{tt|田斗|Tiándòu}}
|From the name 田斗 ''dento''. 田 means field, while 斗 is a measure for dry grain {{tt|*|or the simplified word for 鬥 (battle)}}.  
|From the name 田斗 ''dento''. 田 means field, while 斗 is a measure for dry grain {{tt|*|or the simplified word for 鬥 (battle)}}.  
|{{tt|天桐|Tiāntóng}}
|{{tt|天桐|Tiāntóng}}
|That was unexpected. <!--They could have used 田 instead of 天 (heaven), but at least there's the plant reference. 桐 refers to several kinds of trees (too many to list here). <--(Hiding until I get confirmed names for Pod and Corn) --> Also his name sounds like {{tt|甜筒|tián​tǒng​}} ''ice cream cone''...
|That was unexpected. They could have used 田 instead of 天 (heaven), but at least there's the plant reference. 桐 refers to several kinds of trees (too many to list here). Also his name sounds like {{tt|甜筒|tián​tǒng​}} ''ice cream cone''... Score: B
|-align=center
|-align=center
|[[Pod]]
|[[Chili|Pod]]
|{{tt|爆穹|Bàoqiōng}} {{tt|*|Previously 炮豆 (Pàodòu)}}
|{{tt|爆穹|Bàoqiōng}} {{tt|*|Previously 炮豆 (Pàodòu)}}
|Weird transliteration inspired by 天桐. Literally "Explosive firmament".
|Weird transliteration inspired by 天桐. Literally "Explosive firmament".
|
|{{tt|伯特|Bótè}}
|
|That was dull and uncreative. They ruined an opportunity to create a good theme between the brothers. They could have added some other similar sounding word that reference his specialty, such as 爆 ''bào​'' or 炮 ''pào''. After seeing this name, I may forgive "Chili". Score: D
|-align=center
|-align=center
|[[Corn]]
|[[Cress|Corn]]
|{{tt|湖空|Húkōng}}{{tt|*|Previously 穀潤 (Gǔrùn)}}
|{{tt|湖空|Húkōng}}{{tt|*|Previously 穀潤 (Gǔrùn)}}
|From the Japanese 湖 ''ko'' (lake) and 空 (sky). I intentionally made their names rhyme. There's also a theme here (heaven, sky, firmament...)
|From the Japanese 湖 ''ko'' (lake) and 空 (sky). I intentionally made their names rhyme. There's also a theme here (heaven, sky, firmament...)
|
|{{tt|寇恩|Kòu'ēn}}
|
|Look like someone decided to mixed [[Grings Kodai|Kodai]] and [[Goone]]'s Chinese name, and why use 寇 (enemy, to invade)? Clearly, the one who made this name did not get the theme, or even made any effort to create one. I probably wouldn't be that annoyed if all of the three brothers' name were just nonsensical transliteration.  Score: D
|-align=center
|-align=center
|[[Aloe]]
|[[Lenora|Aloe]]
|{{tt|阿蘆薈|Ā Lúhuì}} {{tt|*|or just 蘆薈 (Lúhuì) or 阿蘆 (Ā Lú)}}  
|{{tt|蘆薈|Lúhuì}} {{tt|/|阿蘆薈 (Ā Lúhuì)}} {{tt|阿蘆|Ā Lú}}  
|阿蘆薈 is both a transliteration and translation (蘆薈 means ''Aloe'').
|From 蘆薈 (lúhuì), ''Aloe''.
|
|<strike>{{tt|蘆蕙|Lúhuì, BW014}}</strike><br>{{tt|蘆薈|Lúhuì}}
|
|A name that I would [[Normal (type)|normal]]ly expect.  Score: A
|-align=center
|-align=center
|[[Kidachi]]
|[[Hawes|Kidachi]]
|{{tt|木立|Mùlì}}
|{{tt|木立|Mùlì}}
|From 木立 ''kidachi''.
|From 木立 ''kidachi''.
|
|{{tt|木立|Mùlì}}
|
|Of course... Score: A
|-align=center
|-align=center
|[[Arti]]
|[[Burgh|Arti]]
|{{tt|雅技|Yǎjì}}
|{{tt|雅技|Yǎjì}}
|From the Cantonese 雅枝竹 (artichoke). 雅技 means "elegant skill".
|From the Cantonese 雅枝竹 (artichoke). 雅技 means "elegant skill".
|
|亞堤
|
|<strike>Hooray for "inferior dyke"...</strike> Must be a theme going on... {{tt|*|At least Aloe was spared}}. Also, 亞 is so {{tt|overused|Let me guess, Yacon will be 亞工/亞貢/亞根/亞坤}}. 雅 (elegant, refined) would have suited him. Score: D
|-align=center
|-align=center
|[[Kamitsure]]
|[[Elesa|Kamitsure]]
|{{tt|甘蜜雷|Gānmìléi}} {{tt|*|Alternatively, 甘蜜菊雷 ''Gānmìjúléi''}}<br>{{tt|嘉蜜雷|Jiāmìléi}}
|{{tt|甘蜜雷|Gānmìléi}} {{tt|*|Alternatively, 甘蜜菊雷 ''Gānmìjúléi''}}<br>{{tt|嘉蜜雷|Jiāmìléi}}<br>{{tt|卡蜜雷|Kǎmìléi}}
|Since I think {{tt|加密列|Jiāmìliè}} is ugly and {{tt|甘菊|Gānjú}} is a bit dull, I mixed the translation and transliteration. It's a {{wp|portmanteau}} of {{tt|甘菊|Gānjú, chamomile}}/{{tt|嘉|jiā, excellent. Transliteration of ''ka'' in her name}}, {{tt|蜜|From ''mitsu'', honey}}, and {{tt|雷|léi, thunder. A transliteration of ''re''.}}
|Since I think {{tt|加密列|Jiāmìliè}} is ugly and {{tt|甘菊|Gānjú}} is a bit dull, I mixed the translation and transliteration. It's a {{wp|portmanteau}} of {{tt|甘菊|Gānjú, chamomile}}/{{tt|嘉|jiā, excellent. Transliteration of 'ka' in her name}}/{{tt|卡|Closer transliteration to 'ka'}}, {{tt|蜜|From ''mitsu'', honey}}, and {{tt|雷|léi, thunder. A transliteration of ''re''.}}
|
|{{tt|小菊兒|Xiǎo Jú-er}}
|
|From one extreme to the other, they're over-thinking this. I would have preferred a partial transliteration as it would at least preserve the reference to thunder. And unfortunately, there's also the {{tt|''other'' connotation|''Vulgina''}} of {{tt|菊花|chrysanthemum}} which the fans are joking about. But nevertheless, the name isn't that bad. Score: B+
|-align=center
|-align=center
|[[Yacon]]
|[[Clay|Yacon]]
|{{tt|壓坤|Yākūn}}
|{{tt|壓坤|Yākūn}}
|Transliteration of his name. Also 壓 means "to press" or "to crush". 坤 is a trigram representing "earth".
|Transliteration of his name. Also 壓 means "to press" or "to crush". 坤 is a trigram representing "earth".
|
|{{tt|菊老大|Jú Lǎodà}}
|
|2 Cs<sub>(s)</sub> + 2 H<sub>2</sub>O<sub>(l)</sub> → 2 CsOH<sub>(l)</sub> + {{tt|H<sub>2(g)</sub>|Now add this to oxygen...}}<br>{{tt|WORST|No one would associate 菊 (chrysanthemum) with 菊薯 (yacon). 薯老大 would have made more sense (but that still is a terrible name)}}. {{tt|NAME|There are three other female characters with 菊 in their name (Let's not bring in the Pokémon). The latest being Elesa (''little chrysantemum child''). Guess she has now has a new relative. Now, someone should draw the Ju family tree...}}. {{tt|EVER|菊花 is a slang term for *censored*. 老大 (boss) is from the word 老 (old) and 大 (big). Put those together and see what the fandom would think...}}. Score: {{tt|F|This name is so bad. It makes all the other names in Gen V look good. On the other hand, this name is so ridiculous. It's really fun to mock it.}}
|-align=center
|-align=center
|[[Fuuro]]
|[[Fuuro]]
|{{tt|風露|Fēnglù}}
|{{tt|風露|Fēnglù}}
|This one was {{tt|too obvious|at least for me}}. From her Japanese name, literally means "wind dew" in Chinese.
|This one was {{tt|too obvious|at least for me}}. From her Japanese name, literally means "wind dew" in Chinese.
|
|{{tt|風露|Fēnglù}}
|
|What a relief... Score: A
|-align=center
|-align=center
|[[Hachiku]]
|[[Brycen|Hachiku]]
|{{tt|淡竹|Dànzhú}}
|{{tt|淡竹|Dànzhú}}
|From 淡竹 ''hachiku''. Literally "light-colored bamboo".  
|From 淡竹 ''hachiku''. Literally "light-colored bamboo".  
|
|{{tt|哈奇庫|Hāqíkù}}
|
|Let me put it this way, they were able to keep the reference of his {{tt|movies|All of which starred by Bruce Lee and three of which have completely different Japanese names}}, but never bothered to use the kanji version of his name. And besides, {{tt|酷|kù (cool, cruel)}} would have been a better ice reference. I might as well call him [[Mr. Briney|哈奇]]{{tt|哭|kū (cry)}}... Score: C
|-align=center
|-align=center
|[[Iris]]
|[[Iris]]
|{{tt|愛麗絲|Àilìsī}}
|{{tt|愛麗絲|Àilìsī}}
|Transliteration of ''iris''. Literally "love beautiful {{tt|silk|a reference to her hair}}". Has other variations ({{tt|愛莉絲|Àilìsī, Chinese Wikipedia used to call her this for now.}}、{{tt|艾麗絲|Àilìsī, Some fan calls her this.}}、{{tt|艾莉絲|Àilìsī, I'm hoping it's not this one. This was the Chinese name for Alice from movie 10.}}).
|Transliteration of ''iris''. Literally "love beautiful {{tt|silk|a reference to her hair}}". Has other variations ({{tt|愛莉絲|Àilìsī, Chinese Wikipedia used to call her this.}}、{{tt|艾麗絲|Àilìsī, Some fan calls her this.}}、{{tt|艾莉絲|Àilìsī, I'm hoping it's not this one. This was the Chinese name for Alice from movie 10.}}).
|{{tt|艾莉絲|Àilìsī}}
|{{tt|艾莉絲|Àilìsī}}
|Predictable, but did they really have to give her the same name as [[Alice]] (艾莉絲)? They did have (at least 3) other choices.
|Predictable, but did they really have to give her the same name as [[Alice]] (艾莉絲)? They did have (at least 3) other choices. Score: B
|-align=center
|-align=center
|[[Shaga]]
|[[Drayden|Shaga]]
|{{tt|射干|Shègān}}
|{{tt|射干|Shègān}}
|From 射干 ''shaga''. It's also a name of a {{wp|Iris domestica|flower}}, though not the same as ''Iris japonica''. Literally means "to shoot {{wp|heavenly stem}}".
|From 射干 ''shaga''. It's also a name of a {{wp|Iris domestica|flower}}, though not the same as ''Iris japonica''. Literally means "to shoot {{wp|heavenly stem}}".
|
|{{tt|夏卡|Xiàkǎ}}
|
|Just because Isshu is New York doesn't mean that all names are American. At least they didn't name him [[Giovanni|沙加]]. Come to think of it, 射干 probably sounds too close to a vulgar phrase, so  Score: C
|-align=center
|-align=center
|[[Shikimi]]
|[[Shauntal|Shikimi]]
|{{tt|樒樒|Mìmì}}<br>{{tt|阿莽|Ā Mǎng}}
|{{tt|樒樒|Mìmì}}<br>{{tt|阿莽|Ā Mǎng}}
|From 樒 ''shikimi''. Also, 樒樒 is a pun of {{tt|秘密|Mìmì}} (secrets, mysteries).<!--{{tt|Apparently|This character is rarely used (if ever)}} 樒 refers to branches hang on Buddhist graves. --><br>From {{tt|(日本)莽草|(Rì​běn)​ Mǎngcǎo}} (''Illicium anisatum'').
|From 樒 ''shikimi''. Also, 樒樒 is a pun of {{tt|秘密|Mìmì}} (secrets, mysteries).<!--{{tt|Apparently|This character is rarely used (if ever)}} 樒 refers to branches hang on Buddhist graves. --><br>From {{tt|(日本)莽草|(Rì​běn)​ Mǎngcǎo}} (''Illicium anisatum'').
Line 471: Line 796:
|
|
|-align=center
|-align=center
|[[Giima]]
|[[Grimsley|Giima]]
|{{tt|越桔|Yuèjú}}
|{{tt|越桔|Yuèjú}}
|Generally refers to the ''{{wp|Vaccinium}}'' genus. He also does resemble [[Koga]] ({{tt|阿桔|Ā Jié, Koga's Chinese name. Note the difference of pronunciation in 桔.}}). <!--Transliterations of his name such as 奇魔 (strange demon) or 奇馬 (weird horse) would sound awkward.-->
|Generally refers to the ''{{wp|Vaccinium}}'' genus. He also does resemble [[Koga]] ({{tt|阿桔|Ā Jié, Koga's Chinese name. Note the difference of pronunciation in 桔.}}). <!--Transliterations of his name such as 奇魔 (strange demon) or 奇馬 (weird horse) would sound awkward. 桔魔 on the other does sound interesting.-->
|
|
|
|
|-align=center
|-align=center
|[[Caitlin]]
|[[Caitlin]]
|{{tt|嘉德麗雅|Jiādélìyǎ}}{{tt|*|}}
|{{tt|嘉德麗雅|Jiādélìyǎ}}
|There's no official Chinese name for her {{tt|*|or for members of the Sinnoh/Johto Battle Frontier (except Palmer)}} yet. This is a transliteration and translation of {{wp|Cattleya}}. Literally "Excellent virtue, beautiful and elegant{{tt|*|The meaning was intentional}}".
|Transliteration and translation of {{wp|Cattleya}}. Literally "Excellent virtue, beautiful and elegant{{tt|*|The meaning was intentional}}".
|
|{{tt|嘉德麗雅|Jiādélìyǎ}}
|
|I was right all along! Top-Insight, please use this name. Score: A+
|-align=center
|-align=center
|[[Renbu]]
|[[Marshal|Renbu]]
|{{tt|蓮霧|Liánwù}}
|{{tt|蓮霧|Liánwù}}
|From 蓮霧 ''renbu'' (''{{wp|Syzygium samarangense}}''). Also sounds similar to {{tt|練武|liàn​wǔ}}​, "to train martial art".
|From 蓮霧 ''renbu'' (''{{wp|Syzygium samarangense}}''). Also sounds similar to {{tt|練武|liàn​wǔ}}​, "to train martial art".
Line 489: Line 814:
|
|
|-align=center
|-align=center
|[[Adeku]]
|[[Alder|Adeku]]
|{{tt|赤楠|Chìnán}}
|{{tt|赤楠|Chìnán}}
|Direct translation of his Japanese name (''Syzygium buxifolium''). Coincidentally, 赤 means red. <!--The localization team better not screw this one up. I don't want anything that resembles {{tt|阿爹哭|Ādiēkū, (lit. dad cries)}}-->
|Direct translation of his Japanese name (''Syzygium buxifolium''). Coincidentally, 赤 means red. <!--The localization team better not screw this one up. I don't want anything that resembles {{tt|阿爹哭|Ādiēkū, (lit. dad cries)}}-->
|
|{{tt|阿戴克|Ā Dàikè}}
|
|{{tt|阿爹哭|Ādiē kū, (dad cries)}}. Wasted reference... (Although there's a meaning in {{tt|戴|''dài'', to wear (a crown)}} and {{tt|克|''kè''|to conquer}}, I doubt that its intentional) Score: C
|}
|}


Line 506: Line 831:
|-align=center
|-align=center
|[[Team Plasma]]
|[[Team Plasma]]
|{{tt|電漿隊|Diànjiāng Duì}}
|{{tt|電漿隊|Diànjiāng Duì}}<br>{{tt|電離子隊|Diànlízǐ Duì}}<br>{{tt|等離子隊|Děnglízǐ Duì}}
|電漿 is {{tt|Mandarin|Taiwan}} for "plasma". The other word {{tt|等離子|Děnglízǐ, used in mainland China, Hong Kong, and Singapore}} is not very poetic<!--{{tt|*|Besides Taiwan is the one translating the anime and manga anyway... (No offense Mainlanders...)}}-->.
|電漿 is {{tt|Mandarin|Taiwan}} for "plasma". The other word {{tt|等離子|Děnglízǐ, used in mainland China, Hong Kong, and Singapore}} is not very poetic<!--{{tt|*|Besides Taiwan is the one translating the anime and manga anyway... (No offense Mainlanders...)}}-->. For 電離子, [[User talk:Swampert|Swampert]] pointed out that [[Rotom]] species is 電離子 (''Charge Ions''), so a combination of those two words is possible.
|
|
|
|
Line 513: Line 838:
|-align=center
|-align=center
|[[N]] (Harmonia)
|[[N]] (Harmonia)
|N ({{tt|和爾蒙尼亞|If his name will be revealed in the anime/manga}})
|N ({{tt|哈爾蒙尼亞|If his name will be revealed in the anime/manga}})
|Again [[J]] and [[O]]... 和爾蒙尼亞 is a transliteration of Harmonia. Also 和 means ''peace''.
|Again [[J]] and [[O]]... 哈爾蒙尼亞 is from 哈爾蒙尼亞 (Harmonia).
|
|
|
|
|-
|-
|-align=center
|-align=center
|[[Geechisu]]
|[[Ghetsis|Geechisu]]
|{{tt|傀奇士|Guīqíshì}}{{tt|*|Alternatively, 魁奇士 (Kuíqíshì) - Literally ''Head eccentric''}}
|{{tt|傀奇士|Guīqíshì}}{{tt|*|Alternatively, 魁奇士 (Kuíqíshì) - Literally ''Head eccentric''}}
| Weird transliteration. I have to admit that it's not a real name, like his names in other languages. It means "peculiar eccentric". Not sure how the localization team will handle this one. Like the champions, main villains usually get "good" names.
| Weird transliteration. I have to admit that it's not a real name, like his names in other languages. It means "peculiar eccentric". Not sure how the localization team will handle this one. Like the champions, main villains usually get "good" names.
Line 527: Line 852:
|[[Seven Sages|6 other sages]]
|[[Seven Sages|6 other sages]]
|{{tt|蔚歐|Wèi'ōu}}, {{tt|綠士|Lǜshì}}, {{tt|恰洛|Qiàluò}}, {{tt|羅特|Luótè}}, {{tt|壽暮拉|Shòumùlā}}, {{tt|阿祖拉|Ā Zǔlā}}
|{{tt|蔚歐|Wèi'ōu}}, {{tt|綠士|Lǜshì}}, {{tt|恰洛|Qiàluò}}, {{tt|羅特|Luótè}}, {{tt|壽暮拉|Shòumùlā}}, {{tt|阿祖拉|Ā Zǔlā}}
|All of them are transliterations, some of which have some added reference. 綠士 is from ''ryokushi'' and contains 綠 (green). 洛 is a reference to {{adv|Yellow}} (小洛). 暮 of 壽暮拉 means sunset. 阿祖拉 is named after this [http://avatar.wikia.com/wiki/Azula character]...
|All of them are transliterations, some of which have some added reference. 綠士 is from ''ryokushi'' and contains 綠 (green). 洛 is a reference to {{adv|Yellow}} (小洛). 暮 of 壽暮拉 means sunset. 阿祖拉 is named after this [http://avatar.wikia.com/wiki/Azula character]... (Hope that the localization team could come up with something better)
|
|
|}
 
====BW2====
{|{{bluetable|background: white}}
|- style="background: #ccf;"
!Japanese
!Name Prediction
!Reason
!Actual
!Comments
|-align=center
|[[Kyouhei (game)|Kyouhei]]
|N/A
|rowspan=2| I won't even bother
|
|
|-align=center
||[[Mei (game)|Mei]]
|N/A
|
|
|-align=center
|[[Hugh]]
|{{tt|阿休<br>阿修|Ā Xiū}}<br>{{tt|阿彪|Ā Biāo}}<br>{{tt|阿相|Ā Xiàng}}
|Transliteration. 修 can mean "practice"<br>From 彪 ''hyū''<br>From {{tt|色相|sè-xiàng}}, hue/
|
|
|-align=center
|[[Colress|Akuroma]]
|{{tt|阿克羅馬|Ā Kèluómǎ}}<br>{{tt|吳澀|Wú Sè}}/{{tt|吾澀|Wúsè}}
|Transliteration.<br>Both are homophones to {{tt|無色|wúsè}} (colorless or achromatic).
|
|
|-align=center
|[[Professor Burnett|Dr. Burnet]]
|{{tt|地榆博士|Dìyú Bóshì}}
|Direct translation.
|
|
|-align=center
|[[Roxie|Homika]]
|{{tt|瑪錢|Mǎqián}}
|From {{tt|馬錢子|Mǎqiánzǐ}} (''Strychnos nux-vomica''). Replaced 馬 with 瑪 because it's more feminine.
|{{tt|霍米加|Huòmǐjiā}}
|I was hoping they'd come up with a name as wacky as {{tt|小菊兒|Elesa}} (but not like {{tt|菊老大|Clay}}). Like Hachiku, it seems they have switched (back) translators. It's interesting to note that female names are usually better, but this name could have been made more feminine. Score: {{tt|C|I just don't like it because it's another dull transliteration}}
|-align=center
|[[Marlon|Shizui]]
|{{tt|水蔥|Shuǐcōng}}<br>{{tt|清井|Qīngjǐng}}
|From {{tt|水蔥屬|Shuǐcōng Shǔ}} (''Schoenoplectus'' genus). 水 is water.<br>From 清井 ''Shizui''. Literally "clear well"
|
|
<!--|-align=center
|[[Benga|Banjirou]]
|{{tt|番石郎|Fānshíláng}}
|From {{tt|番石榴|Fānshíliú}} (guava) and {{tt|郎|láng}} (youth).
|
|-->
|}
 
====Movies====
{|{{bluetable|background: white}}
|- style="background: #ccf;"
!Japanese
!Name Prediction
!Reason
!Actual
!Comments
|-align=center
|[[Damon|Dread Grangil]]
|{{tt|德雷德·克蘭基爾|Déléidé Kèlánjī'ěr}}<br>{{tt|恐懼·克蘭基爾|Kǒngjù Kèlánjī'ěr}}
|Transliteration of Japanese name. 恐懼 is for a more direct translation of "dread".
|{{tt|德雷多|Déléiduō}}{{tt|*|No surname in the dub}}
|So close... Score: C
|-align=center
|[[Juanita|Janta]]
|{{tt|珍塔|Zhēntǎ}}<br>{{tt|珍達|Zhēndá}}
|Transliteration of Japanese name.
|{{tt|姜塔|Jiāngtǎ}}
|To be fair, I like this name, so... Score: A
|-align=center
|[[Carlita]]
|{{tt|卡莉塔|Kǎlìtǎ}}<br>{{tt|卡莉達|Kǎlìdá}}
|Transliteration of Japanese name.
|{{tt|卡莉塔|Kǎlìtǎ}}
|Knew it... Score: B
|-align=center
|[[Mannes|Mormont]]
|{{tt|摩門德|Móméndé}}
|Transliteration of Japanese name.
|{{tt|莫孟多|Mòmèngduō}}
|Not even close. I probably shouldn't have put 摩(爾)門 (Mormon) in his name. Score: C
|-align=center
|[[Luisa|Shade]]
|{{tt|塞德|Sāidé}}
|Transliteration of Japanese name.
|{{tt|瑟朵|Sèduǒ}}
|I like it. The 朵 may not be exact, but it makes the name sound more feminine. Score: A
|-align=center
|[[Luis|Aude]]
|{{tt|奧德|Àodé}}
|Transliteration of Japanese name. Also, the Chinese name for {{wp|Aude}}.
|{{tt|奧德|Àodé}}
|Nailed it. Score: A
|-align=center
|[[Malin]]
|{{tt|瑪琳|Mǎlín}}
|Transliteration...
|
|
|
|
Line 541: Line 975:
!Comments
!Comments
|-align=center
|-align=center
|[[Shooty]]
|[[Trip|Shooty]]
|{{tt|攝俤|Shètì}}
|{{tt|攝俤|Shètì}}
|Transliteration of his name. Also from {{tt|攝|shè​}}, to take a picture.
|Transliteration of his name. Also from {{tt|攝|shè​}}, to take a picture.
|{{tt|修帝|Xiūdì}}
|{{tt|修帝|Xiūdì}}
|"Decorating lord"... It's fine I guess. This name was sort of expected (His fan name was ''修''提 after all). I guess I shouldn't expect too much from the localization team.
|It's fine I guess. This name was sort of expected (His fan name was ''修''提 after all). I guess I shouldn't expect too much from the localization team. Score: B
|-align=center
|-align=center
|[[Don George]]
|[[Don George]]
Line 551: Line 985:
|Transliteration of his name.
|Transliteration of his name.
|{{tt|東·喬治|Dōng Qiáozhì}}
|{{tt|東·喬治|Dōng Qiáozhì}}
|So close, Don is usually transliterated as "唐" (not "東"), but 喬治 (George) was pretty obvious though.
|So close, Don is usually transliterated as "唐" (not "東"), but 喬治 (George) was pretty obvious though. Score: A-
|-align=center
|-align=center
|[[Flint (Team Rocket)|Flint]]
|[[Pierce|Flint]]
|{{tt|弗林特|Fúlíntè}}
|{{tt|弗林特|Fúlíntè}}
|Transliteration of his Japanese name, like the names of most [[Team Rocket]] members.
|Transliteration of his Japanese name, like the names of most [[Team Rocket]] members.
|
|{{tt|富林多|Fùlínduō}}
|
|Transliteration... Why am I not surprised... Score: B
|-align=center
|-align=center
|[[Kikuyo]]
|[[Karena|Kikuyo]]
|{{tt|菊代|Júdài}}
|{{tt|菊代|Júdài}}
|From the name 菊代 ''Kikuyo''. Also shares similarities with 菊子 (Agatha) and 菊野 (Bertha).
|From the name 菊代 ''Kikuyo''. Also shares similarities with 菊子 (Agatha) and 菊野 (Bertha).
|
|{{tt|菊代|Júdài}}
|
|Yay, not that anyone cares. (Wonder if they are related...)<!--No score here-->
|-align=center
|-align=center
|[[Professor Seger]]
|[[Dr. Zager|Dr. Seger]]
|{{tt|塞格博士|Dr. Sāigé}}
|{{tt|塞格博士|Dr. Sāigé}}
|Transliteration again. Also from 塞格錐 ''Sāigé-zhuī'' (Seger cone).
|Transliteration again. Also from 塞格錐 ''Sāigé-zhuī'' (Seger cone).
|{{tt|塞格博士|Dr. Sāigé}}
|Nailed it! Score: A
|-align=center
|[[Burgundy|Cabernet]]
|{{tt|赤霞珠|Chìxiázhū}}
|Direct translation of her name.
|{{tt|赤霞珠|Chìxiázhū}}
|{{tt|Nailed it!|YES! It's not a nonsensical transliteration. Unfortunately, most of the gym leaders' names are still terrible...}}.  Score: A
|-align=center
|[[Emmy|Amy]]
|{{tt|艾美|Àiměi}}
|Transliteration. Besides there's already a character named [[Rebecca (Kanto)|{{tt|愛美|Àiměi}}]]
|{{tt|艾咪|Àimī}}
|Just like [[Mamie]]... Score:C
|-align=center
|[[Stephan|Kenyan]]
|{{tt|肯尼陽|Kěnníyáng}}
|Transliteration again.
|{{tt|甘尼洋|Gānníyáng}}<br>{{tt|肯尼洋|Kěnníyáng}}
|Original name sounds {{wp|Profanity|vulgar}}.Ash mispronouncing his name as {{tt|甘尼亞|Gānníyǎ (At least they kept the joke)}} doesn't help either. I was rather mixed when they changed it though. Score: C
|-align=center
|[[Georgia|Langley]]
|{{tt|蘭莉|Lánlì}}<br>{{tt|蘭葛蕾|Lángélěi}}<br>{{tt|蘭格雷|Lángéléi}}
|Transliterations...
|{{tt|藍葛雷|Lángéléi}}
|I was close by sound. I knew they would transliterate it this way... Score: B+
|-align=center
|[[Luke]]
|{{tt|路克|Lùkè}}<br>{{tt|盧克|Lúkè}}
|Take your pick. 盧克 is just more common...
|{{tt|路克|Lùkè}}
|Why did I even bother to put {{tt|盧克|Lúkè}} anyway... Score: A
|-align=center
|[[Charles]]<!--Game section is too cluttered. Putting it here...-->
|{{tt|查爾斯|Chá'ěrsī}}
|How Charles is usually translated...
|{{tt|查爾斯|Chá'ěrsī}}
|Same... Score: A
|-align=center
|[[Montgomery|Masaomi]]
|{{tt|正臣|Zhèngchén}}
|From 正臣 ''Masaomi''.
|{{tt|正臣|Zhèngchén}}
|Of course... Score: A
|-align=center
|[[Shamus|Suwama]]
|{{tt|座真|Zuòzhēn}}
|From 座る ''suwaru'' and 真 ''ma''. 諏訪間 (''suwama'') was too long (and sounds like the name of a room).
|{{tt|蘇瓦瑪|Sūwǎmǎ}}
|Whatever... At least it isn't 諏訪間...
|-align=center
|[[Ricard Nouveau|Pinot Noir]]
|{{tt|黑比諾|Hēi Bǐnuò}}
|Direct translation.
|{{tt|黑皮諾|Hēi Pínuò}}
|Alternate name's fine. (The way they translated Taverne{{tt|*|Replacing 赤 ''chì'' (red) with 醋 ''cù'' (vinegar)}} is quite funny. Score: A
|-align=center
|[[Kotetsu]]
|{{tt|虎徹|Hǔchè}}<br>{{tt|小鐵|Xiǎo Tiě}}
|From 虎徹 ''kotetsu'', which individually means "tiger" and "pierce"<br>From 小鉄 ''kotetsu'' (little iron)
|
|
|
|
|-align=center
|-align=center
|[[Cabernet]]
|Virgil
|{{tt|赤霞珠|Chìxiázhū}}
|{{tt|維吉爾|Wéijí'ěr}}
|Direct translation of her name.  
|Transliteration, even though his Japanese name sounds closer to {{tt|巴吉爾|Bājí'ěr}}...
|
|
|
|
Line 587: Line 1,081:
!Comments
!Comments
|-align=center
|-align=center
|[[Isshu]]
|[[Unova|Isshu]]
|{{tt|壹種|Yìzhǒng}}
|{{tt|壹種|Yìzhǒng}}
|From 壱種 ''isshu'' (one variety). {{tt|Strange-sounding name|It's like naming the region ''AKindOf''}}, but it would be better than transliteration such as {{tt|伊修|Yīxiū}} and {{tt|伊樹|Yīshù}}.<br>Also a homophone to {{tt|異種|Yìzhǒng}} (different varieties).
|From 壱種 ''isshu'' (one variety). {{tt|Strange-sounding name|It's like naming the region ''AKindOf''}}, but it would be better than transliteration such as {{tt|伊修|Yīxiū}} and {{tt|伊樹|Yīshù}}.<br>Also a homophone to {{tt|異種|Yìzhǒng}} (different varieties).
|{{tt|合眾|Hé​zhòng}}​
|{{tt|合眾|Hé​zhòng}}​
|At least it's not 伊{{tt|X|修/樹/宿}}. Not bad, it's actually creative. 合眾 means "united", and yet there's still the reference to 美利堅'''合眾'''國 (USA) and its motto 「合眾為一」 (''E pluribus unum'').  
|At least it's not 伊{{tt|X|修/樹/宿}}. Not bad, it's actually creative. 合眾 means "united", and yet there's still the reference to 美利堅'''合眾'''國 (USA) and its motto 「合眾為一」 (''E pluribus unum''). Score: A
|-
|-
|-align=center
|-align=center
|[[Kanoko Town]]
|[[Nuvema Town|Kanoko Town]]
|{{tt|鹿子鎮|Lùzi Zhèn}}
|{{tt|鹿子鎮|Lùzi Zhèn}}
|There was [[Pallet Town|真新鎮]] ({{tt|真っ新|massara}}), [[New Bark Town|若葉鎮]] ({{tt|若葉|wakaba}}), [[Littleroot Town|未白鎮]] ({{tt|未白|mishiro}}), and [[Twinleaf Town|雙葉鎮]] ({{tt|双葉|futaba}}). {{tt|鹿子鎮|Literally ''deer child town''}} ({{tt|鹿の子|kanoko}}) is definitely next.
|There was [[Pallet Town|真新鎮]] ({{tt|真っ新|massara}}), [[New Bark Town|若葉鎮]] ({{tt|若葉|wakaba}}), [[Littleroot Town|未白鎮]] ({{tt|未白|mishiro}}), and [[Twinleaf Town|雙葉鎮]] ({{tt|双葉|futaba}}). {{tt|鹿子鎮|Literally ''deer child town''}} ({{tt|鹿の子|kanoko}}) is definitely next.
|{{tt|鹿子鎮|Lùzi Zhèn}}
|{{tt|鹿子鎮|Lùzi Zhèn}}
|Nailed it! (It was obvious anyway)
|Nailed it! (It was obvious anyway) Score: A
|-align=center
|-align=center
|[[Karakusa Town]]
|[[Accumula Town|Karakusa Town]]
|{{tt|唐草鎮|Tángcǎo Zhèn}}
|{{tt|唐草鎮|Tángcǎo Zhèn}}
|From 唐草 ''karakusa''. Literally "{{wp|Tang Dynasty|Tang}} grass". Also sounds slightly similar to {{tt|唐朝|Táng​cháo}} (Tang Dynasty), which was a ''prosperous'' dynasty in China.
|From 唐草 ''karakusa''. Literally "{{wp|Tang Dynasty|Tang}} grass". Also sounds slightly similar to {{tt|唐朝|Táng​cháo}} (Tang Dynasty), which was a ''prosperous'' dynasty in China.
|{{tt|唐草鎮|Tángcǎo Zhèn}}
|{{tt|唐草鎮|Tángcǎo Zhèn}}
|Nailed it again!
|Nailed it again! Score: A
|-align=center
|-align=center
|[[Sanyou City]]
|[[Striaton City|Sanyou City]]
|{{tt|三曜市|Sānyào Shì}}
|{{tt|三曜市|Sānyào Shì}}
|Took a while to figure this one out. There were a lot of choices ({{tt|三葉|Sānyè, three leaf (original guess)}}、{{tt|三陽|sānyáng, three sun (this one could work)}}、{{tt|三洋|sānyáng, three ocean (I don't like this one)}}、{{tt|三樣|sānyàng, three kinds/manners (too weird for a name of city)}}). I eventually settled with {{tt|三曜|Sānyào, three luminaries (sun, moon, stars)}}.  
|Took a while to figure this one out. There were a lot of choices ({{tt|三葉|Sānyè, three leaf (original guess)}}、{{tt|三陽|sānyáng, three sun (this one could work)}}、{{tt|三洋|sānyáng, three ocean (I don't like this one)}}、{{tt|三樣|sānyàng, three kinds/manners (too weird for a name of city)}}). I eventually settled with {{tt|三曜|Sānyào, three luminaries (sun, moon, stars)}}.  
|{{tt|三曜市|Sānyào Shì}}
|{{tt|三曜市|Sānyào Shì}}
|Oh yes! '''Three''' in a row!  
|Oh yes! '''Three''' in a row! Score: A
|-align=center
|-align=center
|[[Shippou City]]
|[[Nacrene City|Shippou City]]
|{{tt|七寶市|Qībǎo Shì}}
|{{tt|七寶市|Qībǎo Shì}}
|From 七宝 ''shippou'' (Seven treasures). There's also a similarly named {{wp|Qibao|town}} in {{wp|Shanghai}} , not that it matters...
|From 七宝 ''shippou'' (Seven treasures). There's also a similarly named {{wp|Qibao|town}} in {{wp|Shanghai}} , not that it matters...
|
|{{tt|七寶市|Qībǎo Shì}}
|
|Nailed it! Score: A
|-align=center
|-align=center
|[[Hiun City]]
|[[Castelia City|Hiun City]]
|{{tt|飛雲市|Fēiyún Shì}}
|{{tt|飛雲市|Fēiyún Shì}}
|From 飛雲 ''hiun'', (flying cloud). Too obvious...
|From 飛雲 ''hiun'', (flying cloud). Too obvious...
|
|{{tt|飛雲市|Fēiyún Shì}}
|
|I'd be surprised if it wasn't this. Score: A
|-align=center
|-align=center
|[[Raimon City]]
|[[Nimbasa City|Raimon City]]
|{{tt|雷文市|Léiwén Shì}} {{tt|*|Removed 雷紋市 and 雷門市}}
|{{tt|雷文市|Léiwén Shì}} {{tt|*|Removed 雷紋市 and 雷門市}}
|From 雷文 ''raimon'' ("thunder pattern").  
|From 雷文 ''raimon'' ("thunder pattern").  
|{{tt|雷文市|Léiwén Shì}}
|{{tt|雷文市|Léiwén Shì}}
|Raimon Legends was called 雷文傳奇隊 in the Chinese dub of [[M13]]. The name is practically confirmed, just hope they'll keep it consistent.
|Raimon Legends was called 雷文傳奇隊 in the Chinese dub of [[M13]]. The name is practically confirmed, just hope they'll keep it consistent (Update: They did). Score: A
|-align=center
|-align=center
|[[Hodomoe City]]
|[[Driftveil City|Hodomoe City]]
|{{tt|帆巴市|Fānbā​ Shì}}<br>{{tt|帆渦市|Fānwō Shì}} {{tt|*|Alternatively, 帆漩市 ''Fānxuán Shì''}}
|{{tt|帆巴市|Fānbā​ Shì}}<br>{{tt|帆渦市|Fānwō Shì}}<br>{{tt|帆卷市|Fānjuǎn Shì}}
|First one is from "帆巴" ''hodomoe''{{tt|*|This name isn't very meaningful in Chinese}}. Second one is from the Japanese motto 船の'''帆'''と'''渦'''巻く水. Both 帆渦 and 帆漩 roughly means "sail whirl(pool)".
|First one is from "帆巴" ''hodomoe''{{tt|*|This name isn't very meaningful in Chinese}}. Second and third ones are from the Japanese motto 船の'''帆'''と'''渦''''''巻'''く水. Both 帆渦 roughly means "sail whirl(pool)". Third means "sail roll".
|
|{{tt|帆巴市|Fānbā​ Shì}}
|
|Honestly I was expecting more creativity in this name, as 巴 is meaningless in Chinese. (Maybe the Japanese officials wanted it as 帆巴?) Score: B+
|-align=center
|-align=center
|[[Fukiyose City]]
|[[Mistralton City|Fukiyose City]]
|{{tt|吹寄市|Chuījì Shì}}<br>{{tt|吹聚市|Chuījù ​Shì}}<!--br>{{tt|集錦市|Jí​jǐn ​Shì}}<br>{{tt|風聚市|Fēngjù Shì}}-->
|{{tt|吹寄市|Chuījì Shì}}<br><strike>{{tt|吹聚市|Chuījù ​Shì}}</strike>
|吹寄市 is from 吹き寄せ ''fukiyose'' ("to blow and send" in Chinese), while 吹聚 is a more accurate translation ("to blow and gather"). <!--{{tt|集錦|Jí​jǐn, this one was inspired by the dictionary}} means "choice collections", relating to the ''fukiyose'' pattern. The {{tt|fourth|inspired by the Japanese motto}} translates to "winds gather".-->
|吹寄市 is from 吹き寄せ ''fukiyose'' ("to blow and send" in Chinese), <strike>while 吹聚 is a more accurate translation ("to blow and gather"). </strike>
|
|{{tt|吹寄市|Chuījì Shì}}
|
|Nothing new here... Score: B+
|-align=center
|-align=center
|[[Sekka City]]
|[[Icirrus City|Sekka City]]
|{{tt|雪華市|Xuěhuá Shì}}
|{{tt|雪華市|Xuěhuá Shì}}
|From 雪華 ''sekka''. It can be translated as "magnificent snow" or "snow blossom". Why not 雪花 (snowflake)? There were similarly named cities in the past such as '''華'''藍市 ([[Cerulean City]]) and 橙'''華'''市 ([[Petalburg City]]).
|From 雪華 ''sekka''. It can be translated as "magnificent snow" or "snow blossom". Why not 雪花 (snowflake)? There were similarly named cities in the past such as '''華'''藍市 ([[Cerulean City]]) and 橙'''華'''市 ([[Petalburg City]]).
|
|{{tt|雪花市|Xuěhuá Shì}}
|
|{{tt| (ノಠ益ಠ)ノ彡┻━┻|Y U BROKE MY PATTERN}}!! Anyways, 華 could have made the name more elegant. Score: B+
|-align=center
|-align=center
|[[Souryuu City]]
|[[Opelucid City|Souryuu City]]
|{{tt|雙龍市|Shuānglóng Shì}}
|{{tt|雙龍市|Shuānglóng Shì}}
|From 双龍 ''souryuu'' ({{tt|Double|Reshiram and Zekrom?}} dragon). {{tt|蒼龍|Cānglóng, blue/gray dragon (Kyurem?)}}市 is also possible.  
|From 双龍 ''souryuu'' ({{tt|Double|Reshiram and Zekrom?}} dragon). {{tt|蒼龍|Cānglóng, blue/gray dragon (Kyurem?)}}市 is also possible.  
|
|{{tt|雙龍市|Shuānglóng Shì}}
|
|Yay! Place names have always been good. Why can't they do the same thing to characters... Score: A
|-align=center
|-align=center
|[[Kagome Town]]
|[[Lacunosa Town|Kagome Town]]
|{{tt|籠目鎮|Lóngmù Zhèn}}
|{{tt|籠目鎮|Lóngmù Zhèn}}
|From 篭目 ''kagome''. Can either mean "basket eye" or "cage eye".
|From 篭目 ''kagome''. Can either mean "basket eye" or "cage eye".
|{{tt|籠目鎮|Lóngmù Zhèn}}
|Nailed it...
|-align=center
|[[Undella Town|Sazanami Town]]
|{{tt|細波鎮|Xìbō Zhèn}}<br>{{tt|小波鎮|Xiǎobō Zhèn}}<br>{{tt|漣漪鎮|Liányī Zhèn}}
|From 細波/小波/漣 ''sazanami''. 細波 literally means "{{tt|fine|little, tiny}} wave".<br>小波 means "small wave".<br>{{tt|漣漪|liányī}} means "ripple".
|{{tt|小波鎮|Xiǎobō Zhèn}}
|Too plain. It still not as good as 細波鎮... Score: B+
|-align=center
|[[Anville Town|Kanawa Town]]
|{{tt|金輪鎮|Jīnlún Zhèn}}<br>{{tt|鐵輪鎮|Tiělún Zhèn}}
|From 金輪/鐵輪 ''kanawa''. 金輪 can either mean "{{tt|metal|or gold}} {{tt|wheel|or ring}}".<br>鐵輪{{tt|*|From its Japanese motto}} means "iron {{tt|wheel|or ring}}".
|{{tt|金輪鎮|Jīnlún Zhèn}}
|Nailed it...
|-align=center
|[[Pinwheel Forest|Yaguruma Forest]]
|{{tt|矢車森林|Shǐchē Sēnlín}}
|From the Japanese name. Literally "arrow car forest". Also related to the [[Sky Arrow Bridge]](My guess for this would be {{tt|天箭橋|Tiānjiàn Qiáo (Direct translation of Jap. name)}}).
|{{tt|矢車森林|Shǐchē Sēnlín}}<br>{{tt|天之箭橋|Tiānjiàn Qiáo}}
|For the former, nailed it! For the latter, 之 was really unnecessary. Score: {{tt|A|矢車森林}}, {{tt|B|天之箭橋}}
|-align=center
|[[White Forest]]
|{{tt|白色森林|Bái​sè Sēnlín}}
|白色森林 literally means "white-colored forest".
|
|
|
|
|-align=center
|-align=center
|[[Sazanami Town]]
|[[Black City]]
|{{tt|細波鎮|Xìbō Zhèn}}<br>{{tt|漣漪鎮|Liányī Zhèn}}
|{{tt|黑色市|Hēi​sè Shì}}<br>{{tt|黑色城市|Hēi​sè Chéng​shì}}
|From 細波/漣 ''sazanami''. 細波 literally means "{{tt|fine|little, tiny}} wave".<br>{{tt|漣漪|liányī}} means "ripple".
|Both means "black colored city".
|
|
|
|
|}
====BW2====
{|{{bluetable|background: white}}
|- style="background: #ccf;"
!Japanese
!Name Prediction
!Reason
!Actual
!Comments
|-align=center
|-align=center
|[[Kanawa Town]]
|[[Aspertia City|Hiougi City]]
|{{tt|金輪鎮|Jīnlún Zhèn}}<br>{{tt|鐵輪鎮|Tiělún Zhèn}}
|{{tt|檜扇市|Kuàishàn Shì}}
|From 金輪/鐵輪 ''kanawa''. 金輪 can either mean "{{tt|metal|or gold}} {{tt|wheel|or ring}}".<br>鐵輪{{tt|*|From its Japanese motto}} means "iron {{tt|wheel|or ring}}".
||From 檜扇 ''hiougi''.
|
|
|
|
|-align=center
|-align=center
|[[Black City]]
|[[Virbank City|Tachiwaki City]]
|{{tt|黑色市|Hēisè Shì}}<br>{{tt|玄黑市|Xuánhēi Shì}}<br>{{tt|漆黑市|Qīhēi Shì}}
|{{tt|立涌市|Lìyǒng Shì}}
|黑色市 literally means "black-colored city".<br>{{tt|玄黑|xuánhēi}} means ''black'', ''dark''.<br>{{tt|漆黑市|Qīhēi Shì}} means "pitch-black".
|From 立涌 ''tatewaku/tachiwaki''
|{{tt|立湧市|Lìyǒng Shì}}
|Close enough. 湧 and 涌 have the same sound and meaning anyway. Score: A
|-align=center
|[[Floccesy Town|Sangi Town]]
|{{tt|算木鎮|Suànmù Zhèn}}
|From 算木 ''sangi''
|
|
|
|
|-align=center
|-align=center
|[[Yaguruma Forest]]
|[[Yamaji Town]]
|{{tt|矢車森林|Shǐchē Sēnlín}}
|{{tt|山路鎮|Shānlù Zhèn}}
|From the Japanese name. Literally "arrow car forest". Also related to the [[Sky Arrow Bridge]](My guess for this would be {{tt|天箭橋|Tiānjiàn Qiáo (Direct translation of Jap. name)}}).
|From 山路 ''yamaji''
|
|
|
|
|-align=center
|-align=center
|[[White Forest]]
|[[Humilau City|Seigaiha City]]
|{{tt|白色森林| Sēnlín}}<br>{{tt|純白森林|Chúnbái Sēnlín}}
|{{tt|青海波市|Qīnghǎibō Shì}}
|白色森林 literally means "white-colored forest". 純白 means "pure white"
|From 青海波 ''seigaiha''
|
|
|
|
Line 700: Line 1,234:
!Comments
!Comments
|-align=center
|-align=center
|[[Current Town]]
|[[Luxuria Town|Current Town]]
|{{tt|潮流鎮|Cháoliú Zhèn}}
|{{tt|潮流鎮|Cháoliú Zhèn}}
|潮流 means "current", as in "tidal current" or "current trend".
|潮流 means "current", as in "tidal current" or "current trend".
|{{tt|卡蓮多鎮|Kǎliánduō Zhèn}}
|Transliteration... I would have preferred a direct translation. Good thing it's not an in-game location. Score: C
|-align=center
|[[Eindoak Town|Eindoak]]
|{{tt|艾恩德奧克|Àiēndé Àokè}}
|Transliteration.
|{{tt|艾茵多奧克|Àiyīnduō Àokè}}
|3 out of 5. I like the 茵. I hate the 多. Score: B
|-align=center
|[[Nimbasa Town|Raimon Town]]
|{{tt|雷文鎮|Léiwén Zhèn}}
|See ''Raimon City''
|{{tt|雷文鎮|Léiwén Zhèn}}
|But of course... Score: A
|-align=center
|[[Milos Island]]
|{{tt|米洛斯島|Mǐ​luò​sī​ Dǎo​}}
|The Chinese name for {{wp|Milos}}
|{{tt|三雲島|Sānyún Dǎo}}
|Brilliant! I didn't even see the pun to three (三 ''mi'') and [[Kami trio|-los]]. Score: A+
|-align=center
|[[Toaru Town]]
|{{tt|某各鎮|Mǒugè Zhèn}}
|Pun of {{tt|某個|mǒugè (a certain)}}.{{tt|*|Technically, 某鎮 and 某個城鎮 are more correct, but just for the sake of making it shorter...}}
|{{tt|某格鎮|Mǒugé Zhèn}}
|If I wasn't so obsess in keeping the tones exact. I would have chose this name anyway. Score: A
|-align=center
|[[Astilbe Town]]
|{{tt|落新婦鎮|Luòxīnfù Zhèn}}
|Direct translation.
||{{tt|彩穗蓬花鎮|Cǎisuìpénghuā Zhèn}}
|They caught the {{tt|plant reference|The translators must still be unaware the most gym leaders are named after plants...}}? Eh, this could have been shorter and there were other choices ({{tt|虎麻|Hǔmá}}, {{tt|升麻|Shēngmá}}, {{tt|泡盛|Pàoshèng}}), but I do agree that {{tt|落新婦|Luòxīnfù}} is a bit silly. Score: B+
|-align=center
|[[Rōshan]]
|N/A
|N/A
|{{tt|洛祥|Luòxiáng}}
|This sounds more like a place in China. (But, it strangely reminds me of Lanshiang. Wait, run for your lives!!!) Score: B+
|-align=center
|[[Stonesthrow Town|Chikakuno Town]]
|{{tt|近之鎮|Jìn-zhī Zhèn}}
|From 近くの ''chikakuno'', nearby.
|{{tt|鄰近鎮|Línjìn Zhèn}}
|It's better than [[Neighborly Town|Tonarino Town]]... Score: B+
|-align=center
|Higaki City
|{{tt|檜垣市|Kuàiyuán Shì}}
|From 檜垣 ''higaki''. <strike>Has nothing to with Hiougi City (檜扇市)</strike>
|
|
|
|
<!--|-align=center
|
|
|
|
|-->
|}
|}


===Legendary Pokémon===
===Legendary Pokémon===
Not arranged in <strike>Isshu</strike> Unova regional Pokédex order. All the names are transliterations.
Not arranged in <strike>Isshu</strike> Unova regional Pokédex order. All the names are transliterations.  
{|{{bluetable|background: white}}
{|{{bluetable|background: white}}
|- style="background: #ccf;"
|- style="background: #ccf;"
Line 723: Line 1,299:
!Comments
!Comments
|-align=center
|-align=center
|[[Victini]]
|{{p|Victini}}
|{{tt|維克蒂尼|Wéikèdìní}}
|{{tt|維克蒂尼|Wéikèdìní}}
|
|{{tt|維多利亞|Wéiduōlìyǎ}} ({{wp|Victoria (mythology)|Victoria}}) and {{tt|尼刻/尼克|Níkè}} ({{wp|Nike (mythology)|Nike}})
|
|{{tt|比克提尼|Bǐkètíní}}
|
|Doesn't sound right. Honestly, the name makes me think of {{tt|比基尼|Bǐjīní (Bikini)}}. Score: C
|-align=center
|-align=center
|[[Cobalon]]
|{{p|Cobalon}}
|{{tt|鈷巴路恩|Gǔbalù'ēn}}
|{{tt|鈷巴路恩|Gǔbalù'ēn}}<br>{{tt|鈷巴路翁|Gǔbalùwēng}}
|鈷 means {{wp|cobalt}}.
|{{tt|鈷|gǔ}} ({{wp|cobalt}})
|
|{{tt|勾帕路翁|Gōupàlùwēng}}
|
|勾帕 sounds random. I'm still pissed that they didn't use 鈷... Score: D
|-align=center
|-align=center
|[[Terrakion]]
|{{p|Terrakion}}
|{{tt|泰拉吉恩|Tàilāji'ēn}}
|{{tt|泰拉吉恩|Tàilāji'ēn}}<br>{{tt|泰拉吉翁|Tàilājíwēng}}
|A reference to {{wp|Mt. Tai}} (泰山)
|泰山 ({{wp|Mt. Tai}})
|
|{{tt|代拉基翁|Dàilājīwēng}}
|
|代 just sounds off. Also 基 and {{tt|吉|See 畢力吉翁}} sounds the {{tt|same|if tones are disregarded}}.  Score: C
|-align=center
|-align=center
|[[Virizion]]
|{{p|Virizion}}
|{{tt|碧里希恩|Bìlǐxī'ēn}}
|{{tt|碧里茲恩|Bìlǐzī'ēn}}<br>{{tt|碧里茲翁|Bìlǐzīwēng}}
|碧 means "jade" or "jade green".
|碧 (jade, jade green).
|
|{{tt|畢力吉翁|Bìlìjíwēng}}
|
|Is 碧 too much to ask? I mean it has the same sound as 畢. Score: C
|-align=center
|-align=center
|[[Tornelos]]
|{{p|Tornelos}}
|{{tt|托內洛斯|Tuōnèiluòsī}}
|{{tt|托內羅斯|Tuōnèiluósī}}
|
|{{tt|埃俄羅斯|Āi'èluósī}} ({{wp|Aeolus}}).
|
|{{tt|龍捲雲|Lóngjuǎnyún (Tornado cloud)}}
|
|rowspan=2|I'm surprised these are not transliterated from its Japanese name... Score: {{tt|A|Both of them}}
|-align=center
|-align=center
|[[Voltolos]]
|{{p|Voltolos}}
|{{tt|伏特洛斯|Fútèluòsī}}
|{{tt|伏特羅斯|Fútèiluósī}}
|{{tt|伏特|Fútè}} means "volts".
|{{tt|伏特|Fútè}} (volts) and {{tt|埃俄羅斯|Āi'èluósī}} ({{wp|Aeolus}}).
|
|{{tt|雷電雲|Léidiànyún (Lightning cloud)}}
|
|-align=center
|-align=center
|[[Landlos]]
|{{p|Landlos}}
|{{tt|蘭土洛斯|Lántǔluòsī}}
|<strike>{{tt|壤土羅斯|Rǎng​tǔluósī}}</strike><br>{{tt|陸地雲|Lùdìyún}}
|{{tt|土|tǔ}} means earth.
|<strike>{{tt|壤土|rǎng​tǔ}} (loam), {{tt|土|tǔ}} (earth) and {{tt|埃俄羅斯|Āi'èluósī}} ({{wp|Aeolus}}).</strike><br>"Terrestrial cloud".
|
|{{tt|土地雲|Tǔdìyún}}
|
|Fair enough. Some fans were expecting this after the other two were revealed. Score: A
|-align=center
|-align=center
|[[Reshiram]]
|{{p|Reshiram}}
|{{tt|烈勢拉穆|Lièshìlāmù}}{{tt|烈史拉穆|Lièshǐlāmù}}
|{{tt|烈勢拉穆|Lièshìlāmù}}<br>{{tt|烈史拉穆|Lièshǐlāmù}}
|烈勢 means "{{tt|violent|like fire}} power".{{tt|*|烈史 means ''violent history''.}}
|烈勢 ("{{tt|violent|like fire}} power")
|{{tt|雷希拉姆|Léixīlāmǔ}}
|{{tt|雷希拉姆|Léixīlāmǔ}}
|They could have used 烈 to reference its fire typing (雷 is thunder...)
|They could have used 烈 to reference its fire typing (雷 is thunder...). Score: B
|-align=center
|-align=center
|[[Zekrom]]
|{{p|Zekrom}}
|{{tt|傑克羅穆|Jiékèluómù}}{{tt|傑科羅穆|Jiékēluómù}}
|{{tt|傑克羅穆|Jiékèluómù}}<br>{{tt|傑科羅穆|Jiékēluómù}}
|傑克 can be interpreted as "to heroicly conquer".{{tt|*|傑科 can mean ''heroic science''.}}
|傑克 ("to heroicly conquer").
|{{tt|捷克羅姆|Jiékèluómù}}
|{{tt|捷克羅姆|Jiékèluómù}}
|So Zekrom is {{wp|Czech}} (捷克)... Well, I did get the sound right.
|So, Zekrom is {{wp|Czech}} (捷克)? I didn't really expect 捷 (but I like it), but 姆 does not seem to fit Zekrom. Score: A-
|-align=center
|-align=center
|[[Kyurem]]
|{{p|Kyurem}}
|{{tt|酷雷姆|Kùléimù}}{{tt|究雷姆|Jiūléimù}} {{tt|*|穆 was changed to 姆}}  
|{{tt|酷雷姆|Kùléimù}}<br>{{tt|究雷姆|Jiūléimù}} {{tt|*|穆 was changed to 姆}}  
|酷 (extremely) is also a slang term that means "cool".{{tt|*|究 means ''to study carefully''.}}
|酷 (extremely) is also a slang term that means "cool".
|
|{{tt|酋雷姆|Qiú​léimǔ}}
|
|酋 isn't bad. It's a good thing 茜雷姆 was just a typo... Score: B+
|-align=center
|-align=center
|[[Keldeo]]
|{{p|Keldeo}}
|{{tt|凱爾戴歐|Kǎi'ěrdài'ōu}}
|{{tt|凱爾帝歐|Kǎi'ěrdì'ōu}}
|From {{tt|凱爾派|Kǎi'ěrpài}}, {{wp|kelpie}}
|{{tt|凱爾派|Kǎi'ěrpài}} ({{wp|kelpie}})
|
|{{tt|凱路迪歐|Kǎilùdí'ōu}}
|
|At least it sounds better than the other three. (And 迪 is relatively new for them)  Score: B
|-align=center
|-align=center
|[[Meloetta]]
|{{p|Meloetta}}
|{{tt|魅蘿樂達|Mèiluóyuèdá}}
|<strike>{{tt|魅蘿樂達|Mèiluóyuèdá}}</strike><br>{{tt|梅洛艾塔|Méiluòàitǎ}}
|Can be interpreted as "Charming {{tt|loli|From 蘿莉 (luó​lì​)}}, music conveys".
|<strike>{{tt|魅力|mèilì}} (charm) and {{tt|音樂|yīnyuè}} (music)</strike>
|
|{{tt|美洛耶塔|Měiluòyétǎ}}
|
|Something about it just doesn't sound right. It's strange that they're using {{tt|耶|yé}} instead of {{tt|艾|ài}} Score: C+
|-align=center
|-align=center
|[[Genesect]]
|{{p|Genesect}}
|{{tt|基諾賽克多|Jīnuòsàikèduō}}
|{{tt|基諾賽克多|Jīnuòsàikèduō}}{{tt|*|Yes, I'm using 多 because official names have the tendency to use this word for transliterations}}
|基 is from {{tt|基因|Jīyīn}}, "{{wp|gene}}".{{tt|*|Can be interpreted as ''gene promises to conquer many''.}}
|{{tt|基因|Jīyīn}} ({{wp|gene}})
|
|
|
|
Line 803: Line 1,378:


==Korean==
==Korean==
Just guessing for Korean city and town names. They seem to be based on "simple" Korean words. All taken from the Wiktionary and Google Translate. I don't understand Korean, so please don't kill me...
Just guessing for Korean city and town names. They seem to be based on "simple" Korean words. All taken from the Wiktionary and Google Translate. I don't understand Korean, so please don't hurt me...
{|{{bluetable|background: white}}
{|{{bluetable|background: white}}
|- style="background: #ccf;"
|- style="background: #ccf;"
Line 815: Line 1,390:
|흰점 ''Huinjeom''  
|흰점 ''Huinjeom''  
|"White dot(s)"
|"White dot(s)"
|
|마름꽃 ''Mareumkkot''
|
|Dry flower? Sounds depressing...
|-align=center
|-align=center
|Sanyou  
|Sanyou  
|세별 ''Sebyeol''
|세별 ''Sebyeol''
|"Three stars"
|"Three stars"
|
|성신 ''Seongsin''
|
|At least I got the "star" part right.
|-align=center
|-align=center
|Shippou  
|Shippou  
|보물 ''Bomul''  
|보물 ''Bomul''  
|Treasure
|Treasure
|
|칠보 ''Chilbo''
|
|Too literal...
|-align=center
|-align=center
|Raimon  
|Raimon  
|벼락 ''Beorak''
|벼락 ''Beorak''
|Lightning
|Lightning
|
|뇌문 ''Noemun''
|
|Again, too literal
|-align=center
|-align=center
|Hodomoe  
|Hodomoe  
|범선 ''Beomseon''
|범선 ''Beomseon''
|Sailship
|Sailship
|
|물풍경 ''Mulpunggyeong''
|
|Not even close. I think it means "water landscape".
|-align=center
|-align=center
|Fukiyose  
|Fukiyose  
|바람 ''Baram'' / 불다 ''Bulda''
|바람 ''Baram'' / 불다 ''Bulda''
|Wind / Blow
|Wind / Blow
|
|궐수 ''Gwolsu''
|
|It seems like a pattern
|-align=center
|-align=center
|Sekka  
|Sekka  
|설편 ''Seolfyeon''
|설편 ''Seolfyeon''
|Snowflake
|Snowflake
|
|설화 ''Seolhwa''
|
|But of course...
|-align=center
|-align=center
|Souryuu  
|Souryuu  
|쌍룡 ''Ssangryong''
|"A pair of dragons"
|쌍용 ''Ssangyong''
|쌍용 ''Ssangyong''
|"Double dragon"
|Darn it, copied the wrong character. Still, perfect name for the city.
|
|
|-align=center
|-align=center
|Kanawa
|Kanawa
|고리 ''Gori''<!--/바퀴 bakwi-->
|고리 ''Gori''
|Ring<!--/wheel-->
|Ring
|
|가륜 ''Garyun''
|
|"Carriage wheel"?
|-align=center
|-align=center
|Sazanami
|Sazanami
|물결 ''Mulgyeol''  
|물결 ''Mulgyeol''  
|Wave
|Wave
|
|물결 ''Mulgyeol''
|
|Wow, I actually nailed it
|-align=center
|-align=center
|Kagome  
|Kagome  
|구멍 ''Gumeong''
|구멍 ''Gumeong''
|Hole
|Hole
|보배 ''Bobae''
|So, the shape is a reference to treasure?
|-align=center
|Hiougi
|부채 ''Buchae''
|Fan
|부채 ''Buchae''
|Knew it
|-align=center
|Sangi
|산가지 ''Sangaji''
|Counting rod
|산가지 ''Sangaji''
|Thank you, Wikipedia
|-align=center
|Tachiwaki
|증기 ''Jeung-gi''
|Steam
|모란만 ''Moranman''
|I have no idea how they got this
|-align=center
|Yamaji
|산로 ''Sanno''
|Mountain road
|산로 ''Sanno''
|Three out of five~
|-align=center
|Seigaiha
|청해파 ''Cheonghaepa''
|Blue ocean wave
|기하 ''Giha''
|Can't really see if this had anything to do with water...
|-align=center
|Higaki
|회원 ''Hoewon''<br>오늬 ''Onui''<br>능삼 ''Neungsam''
|Korean reading.<br>Nock<br>Some pattern that I found...
|
|
|
||
|}
|}

Latest revision as of 16:57, 9 November 2012

Welcome to my prediction and rant page on the names of characters and places (of BW and B2W2). However, I have no plans of predicting most of the CotD's names, names of Pokémon and moves. This is essentially just a rip-off of Kenji-girl's and Maxim's idea. But to be more original, this page will also have my prediction on Chinese names. For other languages, try Siegfried's page. For the convenience of those who can't read, (most of the) Chinese names will be provided with pinyin which are conveniently located in the tt template.

Please DO NOT edit this page (unless you're an admin, then it's fine). I will update it whenever. The names may be subjected to change without prior notice.

English

Characters

Game Protagonists and Supporting Characters

Japanese Name Prediction Reason Actual Comments
Touko Clara
Kayla
Similar to "clear". Hilda The name's fine I guess. Her name does remind me of Brunhilde.
Touya Clark
Kalen
Similar to "clear". For Kalen, it fits the pattern of player characters ending with 'n' (Brendan, Kellyn, Ethan, Ben). Hilbert Old fashioned name, but at least it's not Blair.
Cheren and Bel Cheren and Bel Same as Japanese (They sound normal enough in English). Although, Cheren does look more like a "Nigel". Cheren and Bianca Well, they kept Cheren, although it's a bit awkward, change one name but not the other. They could have either just kept Bel/Bell/Belle or change Cheren to something that matches with "Bianca" (like "Nero").
Doctor Araragi Professor Linden Oak, Elm, Birch, Rowan... Go figure. Besides, "Yew" sounds weird. Professor Juniper Wow, this name was one of my first few guesses before I ended up with "Linden". The others were Cyprus and Pine. I like it, at least it's better than eww yew.
Makomo Alice* The titular character of "Alice in Wonderland". Fennel Fennel? At least there's the plant theme on Professors and it does sound exotic, but it's still weird for a name of a person.
Shouro N/A N/A Amanita Why did they name her after a genus of mushrooms that includes some of the most toxic ones? (At least shouro is edible)
Nobori N/A N/A Ingo Not bad, I never did expected this.
Kudari N/A N/A Emmet Emit? Reminds me of emission of particles and electromagnetic radiation...
Dent Phyll
Virgil
From phullon (Greek word for leaf) and virere (Latin word for green). Cilan Fancy name... Weird but it works.
Pod Pierre
Pyril
Similar to puros, Greek word for fire. Chili Couldn't they have named him Cayen instead...
Corn Ponce
Aquil
From "pond"* and aqua (Latin word for water). Cress Finally, a normal name. I like the reference to the herb and watercress, though his name does remind me of Cresselia.
Aloe Vera From Aloe vera and "average". Lenora Darn it... At least, the name does sound nice and has a nice meaning (light). Still, I would have preferred Vera (or Regina).
Kidachi Arbo From Aloe arborescens (Couldn't really think of anything else). Hawes I don't hate the name, but out of all of the archaeologist, why name him after her?
Arti Arthur From "art" and "arthropod". Also similar to his Japanese name. Burgh Urggh... WTH??? That is the worst name they could have for Arti. Arthur was already a giveaway. Why can they give nice, subtle names to gym leaders like they do to cities?* (Note:I do not hate the name "Burg", but the fact that they gave Arti a name that is supposedly a poorly concealed pun for "Bug".)
Kamitsure Amber* The etymology of "electron" and "electricity" was derived from the Greek word for amber. Also a reference to the color of the stone and its properties when it is rubbed with cloth. Elesa Still not "hot" enough for her. Amber would have been perfect for her. Maybe the next female electric-type gym leader?
Yacon Terrence From "terra" (earth). Clay Hmmm... a cowboy with earth/ground based power. Where have I heard that before...
Fuuro Ariel
Angel
Ariel (no, not her) is from "aerial". Second one is "angel". Skyla I like the name, but the reference is way too obvious.
Hachiku Setsu The onyomi (reading) for 雪 (snow). (He looks Japanese anyway.) Brycen They really should use some other words besides "ice". Besides, shouldn't they give him a Japanese name since he DOES look Japanese (like Koga and Erika)?
Iris Iris*
Winny
Dora
No need to explain Iris. Winny* can be taken from Welsh name Wynne (white) and "wyvern" (Inspired by Kenji-girl and Siegfried). Dora is from the Engrish doragon. Also she does resemble a certain tanned adventure-loving girl. Iris Good that it's not Dora (despite the fact that I predicted it). At least I don't have to call her any other name. Her name could be a reference to this or this. (There's already a resemblance to the color). Still, I would have preferred a BW theme between her and Shaga.
Shaga Basil Basil* is from "basilisk" and Greek word basileus (king). Spartan Mayor, anyone? Drayden Meh, too blatant. The name is too "modern" for him (Maybe that's the point...) . Basil would have been the prefect name for him.
Shikimi Velma From "violet" and alma, Spanish word for soul. Shauntal Elegant name. So, I assume they decided to mix Shikimi, "haunt" and the name Chantal and came up with this name. I have to admit it did took me a while to notice the pun in her name.
Giima Devlin
Vlad
Do I need to explain? Grimsley It does suit him, but are they trying to make his name similar to his Japanese name? (Just look at the names of the other members of the Elite Four of Unova)
Renbu Manny
Battista
Manny is from the Spanish phrase "mano a mano" (hand to hand). Battista* is from "battle" Marshal Congratulations Siegfried! I expected this name, but like Maxim said, Sieg predicted it first. Still, his name being similar to the word "martial", alludes to his Japanese name being homophone to 練武 (practice martial arts).
Adeku Rhodes Similar to "red". Also from Rhopalocera, butterfly. Alder Aren't tree names usually reserved for professors? Anyway, his name seems ordinary and not at all badass. But looking at the etymology, it seems creative and perfect for him. Besides similar to "elder" (and Adeku), the word alder and Alnus (Latin name) are derived from the Proto-Indo-European root el- ("red" or "brown"). The leaves of said tree are also food to several species of butterflies and moths (such as Lepidoptera). In addition, there's also a tree called "red alder". Lastly, there's also a type of moth called alder moth. Now, that's subtle. Why couldn't they have named gym leaders like that? (stares at "Burgh" and "Elesa")

Team Plasma

Japanese Name Prediction Reason Actual Comments
Team Plasma Team Plasma We all know it's going to be this anyway... Team Plasma Just as expected.
N (Harmonia) N Remember J and O... N Again, just as expected
Geechisu Goetis Goetis is from goetia, Greek word for sorcery*. Ghetsis Ehhh... sounds like "ghetto" (even "Genesis"). Still, it fits, bizarre name for a creepy guy.
The 6 other sages
Vio
Asura
Ryokushi
Rot
Giallo
Smr
All from the colors of rainbow in other languages.
We have Vio (violet),
Asura (azul, Spanish for blue),
Ryokushi (緑色 ryokushoku, green color),
and Rot (rot, German for red)
Jaro (giallo, Italian for yellow)
and Sumura (أسمر ’smr, Arabic for brown).

Zinzolin
Gorm
Ryoku
Rood
Giallo
Bronius
Darn, there's no Chinese...
Zinzolin? And I thought Ghetsis was bizarre...
Why Gaelic? I still prefer Azula Asura
They just removed the "-shi"...
Why change to Dutch? Oh yeah... rot
No comment
Latin? Romanizing Arabic is hard...

BW2

I'm feeling uncreative right now, so these are what I could come up with. I may change it whenever I feel inspired...

Japanese Name Prediction Reason Actual Comments
Kyouhei Herman From the German name Herman (meaning "army man") and the diminutive form of Minerva/Wilhelmina/Hermione. And yes, their names do form a pun. Go figure Nate RWow, it was so simple, yet I never took it into consideration* and over-think things. However, I would have preferred Mei to be called Rose to preserves the anagram, but it's seems to be a coincidence that their names also resemble Tate and Liza. OMG, RS Remakes confirmed!
Mei Minnie Rosa
Hue Hugh Similar sounding Hugh Nailed it
Akuroma Achroma I still have no idea if his name refers to "achromatic" or "evil black demon", but whatever. Colress Corless would have made more sense. It's both a pun to colorless and an actual name. Colress is just harder to pronounce.
Dr. Burnet Professor Burnet It's already a Western name. Would probably be left as is. Professor Burnet Heh heh heh
Homika Lethe From lethal. (Venus was already taken) Roxie Well, the name is simple, normal, and effective. This is the first time "rock" isn't used for a Rock-type leader...
Shizui Caspian From Caspian Sea. Marlon Well, it's meaningful, but it just doesn't sound impressive. But after some time, I'm starting to like this name.
Banjirou Alton
Cory

Ruben
From Alder and the suffix -ton.
From Corylus (One of the genus that belongs to the same family as alder.

From Alnus rubra, red alder.
Benga Ruben→Ben→-Benga (Close enough)

I quite like this name. Not only does it belong to a genus that have reddish wood, the name also reminds me of the Bengal tiger. My only pet peeve with this name is that benga tree doesn't belong with the same family as alder. But still the meaning and possible references is enough outweigh this, so I can totally let it pass.

Tetsu
Tenma
Ferris
Phoenix
From ferrous or ferric (Unfortunately, the name's already taken)
Tenma means flying horse (Pegasus), so I'm choosing Phoenix because it's also a mythological creature and sounds closer to my guess.
Curtis
Christoph
I'm guessing that they're high-class enough to get the names that involve "courteous" and "fancy". Still, it's interesting to note how their screen name have a Christian theme. Christoph being a shorter form of Christopher, which is Greek for "bearer of Christ". On the other hand, Nancy is derived from the Hebrew name Hannah, meaning "favored by God".
Ruri
Rukko
Lali
Jem
Julie
From lapis lazuli
From gemstone
From jewel. Also similar to lazuli.
Yancy
Nancy
Jujube Enchantra From enchantress. Also a character in Sabrina Bellelba *Thinks of Beldam* It's funny how the names look like a combination of the Slavic and Latin word for white (bel + alba).

Anime

Japanese Name Prediction Reason Actual Comments
Matori* Matilda "Matilda" is just the first name that popped into my head. N/A ...
Shooty Camm From "camera". Also "Gary" and "Paul", notice anything? Trip That's a name? Trippy, isn't it? Don't tell me it's a reference to this guy...
Don George Don Jorge Same as Japanese. Also, Don Jorge. Lastly, Nurse Joy and Officer Jenny anyone? Don George That was disappointing. They ruined the pattern between him with the Joys and Jennys, and lost the subtle pun to dojo.
Flint Phineas/Silex Phineas sounds similar. He also looks similar to Takuto Tobias. Silex is Latin for "flint" Pierce Not bad, but the name somehow reminds me of James Bond.
Kikuyo Martha I know she's just a COtD, but her name shares similarity with Agatha (Kikuko) and Bertha (Kikuno), and they're all elderly ladies. Karena Oh well...
Dr. Seger Professor Seger Same as Japanese. I assume his name is taken from Seger rock. I wonder if there will be a theme on fire-related rocks. Dr. Zager That's just a bizarre way of spelling his name...
Cabernet Cabernet
Calla
Cerise
No change I guess.On second thought, I doubt they would name her this, after renaming Sommelier to Connoisseur (I guess they did not want any reference to alcohol...). Calla is from "calligraphy", while Cerise is French for "cherry" and a name of pinkish-red color. Burgundy Well, I was right about expecting a color. I surprised they still kept the reference to wine, and the fact that her name doesn't starts with the letter 'c'. I still think that this is a strange name for a person.
Amy Emmy
Amy
Same as Japanese. For the record, I prefer Emmy. Emmy Great, it's not like she will re-appear...
Kenyan Kenan Similar sounding. Kenyan sounds like someone from Kenya. Stephan At least its better than the Chinese name. (See reason below)
Langley Langley No need to guess why... Georgia Interesting reference. And I was expecting a color that starts with the letter 'B'*. Dub names for major anime characters are getting more unpredictable lately.
Luke Luke Too easy... Was going to change to Lucas, but... Luke Of course...
Masaomi Marcello Marshal was already taken. Montgomery Excellent... name (or not). German name Maximillian suits him more.
Suwama Sommer Similar sounding. Also German for summer. Shamus Well, he is a sham...
Pinot Noir Beaujolais From the historical province of Beaujolais, which is famous for wine-making. Ricard Nouveau Not bad, I'm still surprised that they still want to preserve the wine theme.
Kotetsu Adamson From the Latin adamas (hard steel) and 'son' relates to the 小/子 ko (little) in his name*
Virgil Virgil* Western name. (Too early to think of a better name)

Movies

Japanese Name Prediction Reason Actual Comments
Dread Grangil Dread Grangil Same as Japanese. Grangil also sounds like "grand kill". Damon Interesting reference.
Janta Janta
Jeanta
Same as Japanese. Juanita Not bad, but it sounds Spanish.
Carlita Carlita Same as Japanese. Carlita Not much to say here.
Momont Mormont Same as Japanese, but they could change it to something that doesn't contain "Mormon". Mannes Cannes?
Sed Seyde
Shade
Same as Japanese. Luisa Sounds Spanish or Italian...
Aude Aude Same as Japanese, even though it sounds like a girl's name... Also, a department and river in France. Luis
Malin Malin Official romanization...

Places

Since the cities and towns seem to have a cloud theme, most of the predictions are changed to fit the pattern. Note: Some names are inspired by Maxim's, so there would be some similarities.

Japanese Name Prediction Reason Actual Comments
Isshu Isshu I think the spelling will be kept. It doesn't have the long "o" sound. Unova O.O Wow, that was totally unexpected. It will take me a while to get used to this. The reference to 雲 un (cloud) is probably unintentional.
Kanoko Town Fawnstreak Town* Fawnstreak is from "fallstreak cloud" (cloud hole). Nuvema Town It's fine. Apparently, the Italian name is not Nuvema. *shrugs*
Karakusa Town Cumuril Town* From cumulus and "tendril". Accumula Town Accumulate, eh? I knew it would be named after cumulus cloud.
Sanyou City Tristelle City From "Tri" (three) and "stellar". Striaton City I don't really mind, although Trislucia (Translucidus + Tri) would seem to fit the meaning more.
Shippou City Cloissure City Portmanteau of "Cloisonné" and "treasure". Nacrene City I like it. An artistic city named after a pearlescent cloud. Although, the name does remind me of "Nazarene".
Hiun City Aeroscape City
Aeraltia City
From "aero", "landscape" and "skyscraper".
From "aerial" and "altitude".
Castelia City Very fitting and elegant, a city of skyscrapers named after a castle-like cloud.
Raimon City Thorgate City From "Thor", the Norse god of thunder, and "gate". Nimbasa City* Nice... Interesting reference to cumulonimbus clouds (thunderstorm clouds).
Hodomoe City Velumber City*
Velumar City
From velum (sail-like cloud) and "umber" (dark brown) or mar (sea). Driftveil City Disappointing. The name ruined the pattern of subtle and exotic-sounding names. It sounded generic. I mean "cloud drift" as basis, really? They should based the name more on velum (veil), not "drift".
Fukiyose City Contravia City* From contrail and "aviation". Mistralton City I'm not fond of this one, even though it's not as bad as Driftveil. The rest are named after clouds, this one is more like wind (mistral), even though it did have the alto- and "mist" in its name. Also, "mist" does not sound right in a city that features the only airport in the region (in the game).
Sekka City Altogala City* From altostratus and Galanthus (snowdrop). Icirrus City Sounds like Icarus. I guess it could work, since cirrus clouds are composed of ice and located high in the sky.
Souryuu City Duplidran City* From duplicatus (partly merged cloud) and "dracon". Opelucid City So, I assume it's from opacus and perlucidus (or translucidus, heck maybe even "opal" and "lucid")? Still I don't like discarding the reference to "dragon" (That's what I liked about in its Japanese name).
Kagome Town Lacunole Town* From lacunosus and "hole". Lacunosa Town So close, missed by two letters.
Sazanami Town Undula Town* From undulatus (wavy clouds). Undella Town ♫ Under my undella ♫ ♪ Ella Ella, ay ay ay... (I almost nailed it anyway)
Kanawa Town Radiata Town* From radiatus (clouds arranged in parallel lines) and the Latin rota (wheel). Anville Town This name is just as bad as Driftveil (Anvil clouds, really?), with a lame (and redundant) pun. I wish they would keep it consistent and give all the cities subtle names
Black City Black City
Carbonjet City
From its Japanese name.
From "carbon" and "jet".
Black City No surprise here.
Yaguruma Forest Cirruiver Forest From cirrus and "quiver". Pinwheel Forest Sounds kiddy, but at least the meaning was close, and "pin" is still related to the "arrow" in Sky Arrow Bridge. Also, removing the space in "Sky Arrow", is that some sort of trend?

B2W2

Japanese Name Prediction Reason Actual Comments
Hiougi City Arcia City From arcus cloud. Folding fans are arc-shaped, right? Aspertia City It sounds somewhat close to my guess. It's pretty good considering it is newly discovered cloud formation.
Tachiwaki City Radiata City* From Cirrus radiatus. Tatewaku patterns has the shape of alternating, parallel waves (which is close enough). Virbank City This is quite well thought out. Virga being both a cloud whose precipitation evaporates before reaching ground and can be found in extraterrestrial atmosphere
Sangi Town Humill Town From humilis Floccesy Town I'm fine with floccus, but how would this pronounced? (Honestly, it looks like an attempt at combining the cloud's name with flossy) Turns out, it's also an attempt in combining it with prophecy
Yamaji Town Pyroute Town From pyrocumulus and route Lentimas Town Is this some sort of mass held in the Lenten season? Well, it is based on a cloud that (mostly) forms on the mountain, but I would have preferred a volcanic reference.
Seigaiha City Maritus City From mammatus cloud* and marine Humilau City It looks like they just combined some Hawaiians words to a cloud without taking into consideration that this cloud mostly forms on dry and mountainous areas, making the name ironic. At least the name doesn't sound bad...

Anime locations

Japanese Name Prediction Reason Actual Comments
Current Town Current Town/Currant Town First one is the same as Japanese name. Currant is for a plant theme. Luxuria Town Luxuria? As in the sin of Lust? How did they come up with this name anyway...
Eindoak Eindoak
Aint Oak
Same as Japanese. Eind is Dutch for "end", and contains "ein", which may or may not be a bizarre reference to Ein Sof.
Aint Oak is just similar to "giant oak", and contains "Ain", a department in France.
Eindoak Town Was the "Town" even necessary...
Milos Island Milos Island I don't really see a need of change. Milos Island Same...
Toaru Town Acerten Town Really lame pun of "a certain". Ambiga Town Still ambiguous to this.
Astilbe Town Astilbe Town They will probably leave it as is. Astilbe Town Ehhh
Chikakuno Town Proxima Town From proximate Stonesthrow Town Must have been a different translator. But the name still works, within a stone's throw and all...
Higaki City Herinbon City Corruption of herringbone, which is both a pattern that is the western equivalent of Higaki-pattern (檜垣文) and a term referring to a certain cloud. I was originally going to name it Stratos City


Chinese

The scoring was Siegfried's idea, but I decided to change to letter grades. Note: These are just my opinions. It does not represent the general opinion of the fandom, but we're agreeing that this generation has the worst set of names. (Admittedly, I've been over-creative with the characters' names and some of them are just bizarre...

Grade Explanation
A Good name, keep it up. (>=91)
A- Average (86~90)
B+ Acceptable (76~86)
B Barely tolerable (75)
C Disappointing (50~74)
D Terrible (21~49)
F Failure (1~19)
F- ... (0)

Characters

Game Protagonists and Supporting Characters

Japanese Name Prediction Reason Actual Comments
Touko and Touya 透子 and 透也 From their Japanese name. If there will be official names * for them, they're probably these. They're never going to have official names here, so I give up...
Cheren 徹廉
徹玄
黑廉
黑蓮
Transliterations (I can't really decide). Unrelated, but 徹廉 roughly means "penetrating integrity". On the other hand, means black. The other two are rough transcriptions. I just forced the word 黑 (black).
Bel 貝兒
白兒
Transliteration. 貝兒 means "shell child", also short for 寶貝兒 (darling). 白 means white. 白露 Original guess*. Perfect name, it not only keeps the sound of her name, but also preserve the meaning. But, it would take me a while to get used to this, after calling her 貝兒 for so long. Score: A
Dr. Araragi 紫杉博士 The Chinese medicinal name for the Japanese yew. 紅豆杉博士 That's one weird surname*. I wonder what they will call Mr. Juniper. At least they did bother to research what araragi means. (And yay! I guessed the 杉 part), also Japanese yew becomes Chinese yew... Score: C/D
Makomo 真菰 From 真菰 makomo. Literally "true wild rice". 真菰(博士) Knew it. Score: A
Shouro 松露 From her Japanese name. Refers to the truffles.
Nobori 阿登
阿上
上行
From 上り / 登り nobori. 上 means up, to board. 登 means ascend, climb up. For 上行 (up train), I just copied his Korean name. 北尚 The fandom's initial reaction: . These names are rather punny, but brilliant. It is something well thought of. After seeing a string of rather bad names (for male characters), I was fearing that they would be called something like 諾伯利 and 庫達利. At least these are an improvement, I hope to see better names in the future. Score: A+
Kudari 阿降
阿下
下行
From 下り / 降り kudari. 下 means down, to get off. 降 means decend, fall. For 下行 (down train), I also copied his Korean name. 南廈
Dent 田斗 From the name 田斗 dento. 田 means field, while 斗 is a measure for dry grain *. 天桐 That was unexpected. They could have used 田 instead of 天 (heaven), but at least there's the plant reference. 桐 refers to several kinds of trees (too many to list here). Also his name sounds like 甜筒 ice cream cone... Score: B
Pod 爆穹 * Weird transliteration inspired by 天桐. Literally "Explosive firmament". 伯特 That was dull and uncreative. They ruined an opportunity to create a good theme between the brothers. They could have added some other similar sounding word that reference his specialty, such as 爆 bào​ or 炮 pào. After seeing this name, I may forgive "Chili". Score: D
Corn 湖空* From the Japanese 湖 ko (lake) and 空 (sky). I intentionally made their names rhyme. There's also a theme here (heaven, sky, firmament...) 寇恩 Look like someone decided to mixed Kodai and Goone's Chinese name, and why use 寇 (enemy, to invade)? Clearly, the one who made this name did not get the theme, or even made any effort to create one. I probably wouldn't be that annoyed if all of the three brothers' name were just nonsensical transliteration. Score: D
Aloe 蘆薈 / 阿蘆 From 蘆薈 (lúhuì), Aloe. 蘆蕙
蘆薈
A name that I would normally expect. Score: A
Kidachi 木立 From 木立 kidachi. 木立 Of course... Score: A
Arti 雅技 From the Cantonese 雅枝竹 (artichoke). 雅技 means "elegant skill". 亞堤 Hooray for "inferior dyke"... Must be a theme going on... *. Also, 亞 is so overused. 雅 (elegant, refined) would have suited him. Score: D
Kamitsure 甘蜜雷 *
嘉蜜雷
卡蜜雷
Since I think 加密列 is ugly and 甘菊 is a bit dull, I mixed the translation and transliteration. It's a portmanteau of 甘菊, , and 小菊兒 From one extreme to the other, they're over-thinking this. I would have preferred a partial transliteration as it would at least preserve the reference to thunder. And unfortunately, there's also the other connotation of 菊花 which the fans are joking about. But nevertheless, the name isn't that bad. Score: B+
Yacon 壓坤 Transliteration of his name. Also 壓 means "to press" or "to crush". 坤 is a trigram representing "earth". 菊老大 2 Cs(s) + 2 H2O(l) → 2 CsOH(l) + H2(g)
WORST. NAME. EVER. Score: F
Fuuro 風露 This one was too obvious. From her Japanese name, literally means "wind dew" in Chinese. 風露 What a relief... Score: A
Hachiku 淡竹 From 淡竹 hachiku. Literally "light-colored bamboo". 哈奇庫 Let me put it this way, they were able to keep the reference of his movies, but never bothered to use the kanji version of his name. And besides, would have been a better ice reference. I might as well call him 哈奇... Score: C
Iris 愛麗絲 Transliteration of iris. Literally "love beautiful silk". Has other variations (愛莉絲艾麗絲艾莉絲). 艾莉絲 Predictable, but did they really have to give her the same name as Alice (艾莉絲)? They did have (at least 3) other choices. Score: B
Shaga 射干 From 射干 shaga. It's also a name of a flower, though not the same as Iris japonica. Literally means "to shoot heavenly stem". 夏卡 Just because Isshu is New York doesn't mean that all names are American. At least they didn't name him 沙加. Come to think of it, 射干 probably sounds too close to a vulgar phrase, so Score: C
Shikimi 樒樒
阿莽
From 樒 shikimi. Also, 樒樒 is a pun of 秘密 (secrets, mysteries).
From (日本)莽草 (Illicium anisatum).
Giima 越桔 Generally refers to the Vaccinium genus. He also does resemble Koga (阿桔).
Caitlin 嘉德麗雅 Transliteration and translation of Cattleya. Literally "Excellent virtue, beautiful and elegant*". 嘉德麗雅 I was right all along! Top-Insight, please use this name. Score: A+
Renbu 蓮霧 From 蓮霧 renbu (Syzygium samarangense). Also sounds similar to 練武​, "to train martial art".
Adeku 赤楠 Direct translation of his Japanese name (Syzygium buxifolium). Coincidentally, 赤 means red. 阿戴克 阿爹哭. Wasted reference... (Although there's a meaning in and , I doubt that its intentional) Score: C

Team Plasma

Japanese Name Prediction Reason Actual Comments
Team Plasma 電漿隊
電離子隊
等離子隊
電漿 is Mandarin for "plasma". The other word 等離子 is not very poetic. For 電離子, Swampert pointed out that Rotom species is 電離子 (Charge Ions), so a combination of those two words is possible.
N (Harmonia) N (哈爾蒙尼亞) Again J and O... 哈爾蒙尼亞 is from 哈爾蒙尼亞 (Harmonia).
Geechisu 傀奇士* Weird transliteration. I have to admit that it's not a real name, like his names in other languages. It means "peculiar eccentric". Not sure how the localization team will handle this one. Like the champions, main villains usually get "good" names.
6 other sages 蔚歐, 綠士, 恰洛, 羅特, 壽暮拉, 阿祖拉 All of them are transliterations, some of which have some added reference. 綠士 is from ryokushi and contains 綠 (green). 洛 is a reference to Yellow (小洛). 暮 of 壽暮拉 means sunset. 阿祖拉 is named after this character... (Hope that the localization team could come up with something better)

BW2

Japanese Name Prediction Reason Actual Comments
Kyouhei N/A I won't even bother
Mei N/A
Hugh 阿休
阿修

阿彪
阿相
Transliteration. 修 can mean "practice"
From 彪 hyū
From 色相, hue/
Akuroma 阿克羅馬
吳澀/吾澀
Transliteration.
Both are homophones to 無色 (colorless or achromatic).
Dr. Burnet 地榆博士 Direct translation.
Homika 瑪錢 From 馬錢子 (Strychnos nux-vomica). Replaced 馬 with 瑪 because it's more feminine. 霍米加 I was hoping they'd come up with a name as wacky as 小菊兒 (but not like 菊老大). Like Hachiku, it seems they have switched (back) translators. It's interesting to note that female names are usually better, but this name could have been made more feminine. Score: C
Shizui 水蔥
清井
From 水蔥屬 (Schoenoplectus genus). 水 is water.
From 清井 Shizui. Literally "clear well"

Movies

Japanese Name Prediction Reason Actual Comments
Dread Grangil 德雷德·克蘭基爾
恐懼·克蘭基爾
Transliteration of Japanese name. 恐懼 is for a more direct translation of "dread". 德雷多* So close... Score: C
Janta 珍塔
珍達
Transliteration of Japanese name. 姜塔 To be fair, I like this name, so... Score: A
Carlita 卡莉塔
卡莉達
Transliteration of Japanese name. 卡莉塔 Knew it... Score: B
Mormont 摩門德 Transliteration of Japanese name. 莫孟多 Not even close. I probably shouldn't have put 摩(爾)門 (Mormon) in his name. Score: C
Shade 塞德 Transliteration of Japanese name. 瑟朵 I like it. The 朵 may not be exact, but it makes the name sound more feminine. Score: A
Aude 奧德 Transliteration of Japanese name. Also, the Chinese name for Aude. 奧德 Nailed it. Score: A
Malin 瑪琳 Transliteration...

Anime

Japanese Name Prediction Reason Actual Comments
Shooty 攝俤 Transliteration of his name. Also from , to take a picture. 修帝 It's fine I guess. This name was sort of expected (His fan name was 提 after all). I guess I shouldn't expect too much from the localization team. Score: B
Don George 唐·喬治 * Transliteration of his name. 東·喬治 So close, Don is usually transliterated as "唐" (not "東"), but 喬治 (George) was pretty obvious though. Score: A-
Flint 弗林特 Transliteration of his Japanese name, like the names of most Team Rocket members. 富林多 Transliteration... Why am I not surprised... Score: B
Kikuyo 菊代 From the name 菊代 Kikuyo. Also shares similarities with 菊子 (Agatha) and 菊野 (Bertha). 菊代 Yay, not that anyone cares. (Wonder if they are related...)
Dr. Seger 塞格博士 Transliteration again. Also from 塞格錐 Sāigé-zhuī (Seger cone). 塞格博士 Nailed it! Score: A
Cabernet 赤霞珠 Direct translation of her name. 赤霞珠 Nailed it!. Score: A
Amy 艾美 Transliteration. Besides there's already a character named 愛美 艾咪 Just like Mamie... Score:C
Kenyan 肯尼陽 Transliteration again. 甘尼洋
肯尼洋
Original name sounds vulgar.Ash mispronouncing his name as 甘尼亞 doesn't help either. I was rather mixed when they changed it though. Score: C
Langley 蘭莉
蘭葛蕾
蘭格雷
Transliterations... 藍葛雷 I was close by sound. I knew they would transliterate it this way... Score: B+
Luke 路克
盧克
Take your pick. 盧克 is just more common... 路克 Why did I even bother to put 盧克 anyway... Score: A
Charles 查爾斯 How Charles is usually translated... 查爾斯 Same... Score: A
Masaomi 正臣 From 正臣 Masaomi. 正臣 Of course... Score: A
Suwama 座真 From 座る suwaru and 真 ma. 諏訪間 (suwama) was too long (and sounds like the name of a room). 蘇瓦瑪 Whatever... At least it isn't 諏訪間...
Pinot Noir 黑比諾 Direct translation. 黑皮諾 Alternate name's fine. (The way they translated Taverne* is quite funny. Score: A
Kotetsu 虎徹
小鐵
From 虎徹 kotetsu, which individually means "tiger" and "pierce"
From 小鉄 kotetsu (little iron)
Virgil 維吉爾 Transliteration, even though his Japanese name sounds closer to 巴吉爾...

Places

Japanese Name Prediction Reason Actual Comments
Isshu 壹種 From 壱種 isshu (one variety). Strange-sounding name, but it would be better than transliteration such as 伊修 and 伊樹.
Also a homophone to 異種 (different varieties).
合眾 At least it's not 伊X. Not bad, it's actually creative. 合眾 means "united", and yet there's still the reference to 美利堅合眾國 (USA) and its motto 「合眾為一」 (E pluribus unum). Score: A
Kanoko Town 鹿子鎮 There was 真新鎮 (真っ新), 若葉鎮 (若葉), 未白鎮 (未白), and 雙葉鎮 (双葉). 鹿子鎮 (鹿の子) is definitely next. 鹿子鎮 Nailed it! (It was obvious anyway) Score: A
Karakusa Town 唐草鎮 From 唐草 karakusa. Literally "Tang grass". Also sounds slightly similar to 唐朝 (Tang Dynasty), which was a prosperous dynasty in China. 唐草鎮 Nailed it again! Score: A
Sanyou City 三曜市 Took a while to figure this one out. There were a lot of choices (三葉三陽三洋三樣). I eventually settled with 三曜. 三曜市 Oh yes! Three in a row! Score: A
Shippou City 七寶市 From 七宝 shippou (Seven treasures). There's also a similarly named town in Shanghai , not that it matters... 七寶市 Nailed it! Score: A
Hiun City 飛雲市 From 飛雲 hiun, (flying cloud). Too obvious... 飛雲市 I'd be surprised if it wasn't this. Score: A
Raimon City 雷文市 * From 雷文 raimon ("thunder pattern"). 雷文市 Raimon Legends was called 雷文傳奇隊 in the Chinese dub of M13. The name is practically confirmed, just hope they'll keep it consistent (Update: They did). Score: A
Hodomoe City 帆巴市
帆渦市
帆卷市
First one is from "帆巴" hodomoe*. Second and third ones are from the Japanese motto 船の'渦'く水. Both 帆渦 roughly means "sail whirl(pool)". Third means "sail roll". 帆巴市 Honestly I was expecting more creativity in this name, as 巴 is meaningless in Chinese. (Maybe the Japanese officials wanted it as 帆巴?) Score: B+
Fukiyose City 吹寄市
吹聚市
吹寄市 is from 吹き寄せ fukiyose ("to blow and send" in Chinese), while 吹聚 is a more accurate translation ("to blow and gather"). 吹寄市 Nothing new here... Score: B+
Sekka City 雪華市 From 雪華 sekka. It can be translated as "magnificent snow" or "snow blossom". Why not 雪花 (snowflake)? There were similarly named cities in the past such as 藍市 (Cerulean City) and 橙市 (Petalburg City). 雪花市 (ノಠ益ಠ)ノ彡┻━┻!! Anyways, 華 could have made the name more elegant. Score: B+
Souryuu City 雙龍市 From 双龍 souryuu (Double dragon). 蒼龍市 is also possible. 雙龍市 Yay! Place names have always been good. Why can't they do the same thing to characters... Score: A
Kagome Town 籠目鎮 From 篭目 kagome. Can either mean "basket eye" or "cage eye". 籠目鎮 Nailed it...
Sazanami Town 細波鎮
小波鎮
漣漪鎮
From 細波/小波/漣 sazanami. 細波 literally means "fine wave".
小波 means "small wave".
漣漪 means "ripple".
小波鎮 Too plain. It still not as good as 細波鎮... Score: B+
Kanawa Town 金輪鎮
鐵輪鎮
From 金輪/鐵輪 kanawa. 金輪 can either mean "metal wheel".
鐵輪* means "iron wheel".
金輪鎮 Nailed it...
Yaguruma Forest 矢車森林 From the Japanese name. Literally "arrow car forest". Also related to the Sky Arrow Bridge(My guess for this would be 天箭橋). 矢車森林
天之箭橋
For the former, nailed it! For the latter, 之 was really unnecessary. Score: A, B
White Forest 白色森林 白色森林 literally means "white-colored forest".
Black City 黑色市
黑色城市
Both means "black colored city".

BW2

Japanese Name Prediction Reason Actual Comments
Hiougi City 檜扇市 From 檜扇 hiougi.
Tachiwaki City 立涌市 From 立涌 tatewaku/tachiwaki 立湧市 Close enough. 湧 and 涌 have the same sound and meaning anyway. Score: A
Sangi Town 算木鎮 From 算木 sangi
Yamaji Town 山路鎮 From 山路 yamaji
Seigaiha City 青海波市 From 青海波 seigaiha

Anime locations

Japanese Name Prediction Reason Actual Comments
Current Town 潮流鎮 潮流 means "current", as in "tidal current" or "current trend". 卡蓮多鎮 Transliteration... I would have preferred a direct translation. Good thing it's not an in-game location. Score: C
Eindoak 艾恩德奧克 Transliteration. 艾茵多奧克 3 out of 5. I like the 茵. I hate the 多. Score: B
Raimon Town 雷文鎮 See Raimon City 雷文鎮 But of course... Score: A
Milos Island 米洛斯島 The Chinese name for Milos 三雲島 Brilliant! I didn't even see the pun to three (三 mi) and -los. Score: A+
Toaru Town 某各鎮 Pun of 某個.* 某格鎮 If I wasn't so obsess in keeping the tones exact. I would have chose this name anyway. Score: A
Astilbe Town 落新婦鎮 Direct translation. 彩穗蓬花鎮 They caught the plant reference? Eh, this could have been shorter and there were other choices (虎麻, 升麻, 泡盛), but I do agree that 落新婦 is a bit silly. Score: B+
Rōshan N/A N/A 洛祥 This sounds more like a place in China. (But, it strangely reminds me of Lanshiang. Wait, run for your lives!!!) Score: B+
Chikakuno Town 近之鎮 From 近くの chikakuno, nearby. 鄰近鎮 It's better than Tonarino Town... Score: B+
Higaki City 檜垣市 From 檜垣 higaki. Has nothing to with Hiougi City (檜扇市)

Legendary Pokémon

Not arranged in Isshu Unova regional Pokédex order. All the names are transliterations.

Japanese Name Prediction Notes Actual Comments
Victini 維克蒂尼 維多利亞 (Victoria) and 尼刻/尼克 (Nike) 比克提尼 Doesn't sound right. Honestly, the name makes me think of 比基尼. Score: C
Cobalon 鈷巴路恩
鈷巴路翁
(cobalt) 勾帕路翁 勾帕 sounds random. I'm still pissed that they didn't use 鈷... Score: D
Terrakion 泰拉吉恩
泰拉吉翁
泰山 (Mt. Tai) 代拉基翁 代 just sounds off. Also 基 and sounds the same. Score: C
Virizion 碧里茲恩
碧里茲翁
碧 (jade, jade green). 畢力吉翁 Is 碧 too much to ask? I mean it has the same sound as 畢. Score: C
Tornelos 托內羅斯 埃俄羅斯 (Aeolus). 龍捲雲 I'm surprised these are not transliterated from its Japanese name... Score: A
Voltolos 伏特羅斯 伏特 (volts) and 埃俄羅斯 (Aeolus). 雷電雲
Landlos 壤土羅斯
陸地雲
壤土 (loam), (earth) and 埃俄羅斯 (Aeolus).
"Terrestrial cloud".
土地雲 Fair enough. Some fans were expecting this after the other two were revealed. Score: A
Reshiram 烈勢拉穆
烈史拉穆
烈勢 ("violent power") 雷希拉姆 They could have used 烈 to reference its fire typing (雷 is thunder...). Score: B
Zekrom 傑克羅穆
傑科羅穆
傑克 ("to heroicly conquer"). 捷克羅姆 So, Zekrom is Czech (捷克)? I didn't really expect 捷 (but I like it), but 姆 does not seem to fit Zekrom. Score: A-
Kyurem 酷雷姆
究雷姆 *
酷 (extremely) is also a slang term that means "cool". 酋雷姆 酋 isn't bad. It's a good thing 茜雷姆 was just a typo... Score: B+
Keldeo 凱爾帝歐 凱爾派 (kelpie) 凱路迪歐 At least it sounds better than the other three. (And 迪 is relatively new for them) Score: B
Meloetta 魅蘿樂達
梅洛艾塔
魅力 (charm) and 音樂 (music) 美洛耶塔 Something about it just doesn't sound right. It's strange that they're using instead of Score: C+
Genesect 基諾賽克多* 基因 (gene)

Korean

Just guessing for Korean city and town names. They seem to be based on "simple" Korean words. All taken from the Wiktionary and Google Translate. I don't understand Korean, so please don't hurt me...

Japanese Name Prediction Meaning Actual Comments
Kanoko 흰점 Huinjeom "White dot(s)" 마름꽃 Mareumkkot Dry flower? Sounds depressing...
Sanyou 세별 Sebyeol "Three stars" 성신 Seongsin At least I got the "star" part right.
Shippou 보물 Bomul Treasure 칠보 Chilbo Too literal...
Raimon 벼락 Beorak Lightning 뇌문 Noemun Again, too literal
Hodomoe 범선 Beomseon Sailship 물풍경 Mulpunggyeong Not even close. I think it means "water landscape".
Fukiyose 바람 Baram / 불다 Bulda Wind / Blow 궐수 Gwolsu It seems like a pattern
Sekka 설편 Seolfyeon Snowflake 설화 Seolhwa But of course...
Souryuu 쌍룡 Ssangryong "A pair of dragons" 쌍용 Ssangyong Darn it, copied the wrong character. Still, perfect name for the city.
Kanawa 고리 Gori Ring 가륜 Garyun "Carriage wheel"?
Sazanami 물결 Mulgyeol Wave 물결 Mulgyeol Wow, I actually nailed it
Kagome 구멍 Gumeong Hole 보배 Bobae So, the shape is a reference to treasure?
Hiougi 부채 Buchae Fan 부채 Buchae Knew it
Sangi 산가지 Sangaji Counting rod 산가지 Sangaji Thank you, Wikipedia
Tachiwaki 증기 Jeung-gi Steam 모란만 Moranman I have no idea how they got this
Yamaji 산로 Sanno Mountain road 산로 Sanno Three out of five~
Seigaiha 청해파 Cheonghaepa Blue ocean wave 기하 Giha Can't really see if this had anything to do with water...
Higaki 회원 Hoewon
오늬 Onui
능삼 Neungsam
Korean reading.
Nock
Some pattern that I found...