User:神奇超龍/BW Name Predictions: Difference between revisions

From Bulbapedia, the community-driven Pokémon encyclopedia.
Jump to navigationJump to search
m (Rewriting a bit)
mNo edit summary
Line 22: Line 22:
|Cheren/Nigel and Bel/Belle
|Cheren/Nigel and Bel/Belle
|The Japanese names sound normal enough in English. Also, Cheren does look like a "Nigel".
|The Japanese names sound normal enough in English. Also, Cheren does look like a "Nigel".
|
|Cheren and Bianca
|
|Well, they kept Cheren, although it's a bit awkward, change one name but not the other. They could have either kept Bel/Bell/Belle or change Cheren to something that matches with "Bianca".
|-align=center
|-align=center
|[[Professor Araragi]]
|[[Professor Araragi]]
Line 34: Line 34:
|Alice{{tt|*|I am aware about Alice from movie 10}}
|Alice{{tt|*|I am aware about Alice from movie 10}}
|The {{wp|Alice (Alice's Adventures in Wonderland)|titular character}} of "{{wp|Alice in Wonderland}}".
|The {{wp|Alice (Alice's Adventures in Wonderland)|titular character}} of "{{wp|Alice in Wonderland}}".
|
|Fennel
|
|Fennel? At least there's the plant theme and it does sound exotic (and maybe elegant), but it's still weird for a name of a person.
|-align=center
|-align=center
|[[Dent]]
|[[Dent]]
Line 247: Line 247:
|From "{{wp|Thor}}", the Norse god of thunder, and "gate".
|From "{{wp|Thor}}", the Norse god of thunder, and "gate".
|<!--Nimbassa City-->
|<!--Nimbassa City-->
|<!--Another one named after clouds. Well there goes my predictions on place names out of the window. Interesting reference to ''nimbus'' clouds, which equals to rainstorms. (Rainstorm =  thunder + lightning ???).-->
|<!--Another one named after clouds!? Well there goes my predictions on place names out of the window. Interesting reference to ''nimbus'' clouds, which equals to rainstorms. (Rainstorm =  thunder + lightning ???).-->
|-align=center
|-align=center
|[[Hodomoe City]]
|[[Hodomoe City]]
Line 296: Line 296:
|Black City
|Black City
|No surprise here.
|No surprise here.
|-align=center
|[[Yaguruma Forest]]
|Quivery Forest
|From "quiver" and "archery".
|
|
|}
|}


Line 333: Line 339:
|[[Touko]] and [[Touya]]
|[[Touko]] and [[Touya]]
|{{tt|透子|Tòuzi}} and {{tt|透也|Tòuyě}}
|{{tt|透子|Tòuzi}} and {{tt|透也|Tòuyě}}
|From their Japanese name. If there will be {{tt|official names|most likely from the manga}}{{tt|*|like Ash/Red (小智), May (小遙), Dawn(小光), Lyra(琴音), and Brendan (祐樹)}} for them, they're probably these.
|From their Japanese name. If there will be {{tt|official names|most likely from the manga}} {{tt|*|like Ash/Red (小智), May (小遙), Dawn(小光), Lyra(琴音), and Brendan (祐樹)}} for them, they're probably these.
|
|
|
|
Line 339: Line 345:
|[[Cheren]] and [[Bel]]
|[[Cheren]] and [[Bel]]
|{{tt|徹廉|Chèlián​}} and {{tt|貝兒|Bèi'ér}}
|{{tt|徹廉|Chèlián​}} and {{tt|貝兒|Bèi'ér}}
|Transliterations. 徹廉 roughly means "penetrating integrity". 貝兒 means "shell child", also short for 寶貝兒 (darling)
|Transliterations. Just for fun, 徹廉 roughly means "penetrating integrity". 貝兒 means "shell child", also short for 寶貝兒 (darling).
|
|
|
|
Line 387: Line 393:
|[[Kamitsure]]
|[[Kamitsure]]
|{{tt|甘蜜雷|Gānmìléi}} {{tt|*|Alternatively, 甘蜜菊雷 ''Gānmìjúléi''}}<br>{{tt|嘉蜜雷|Jiāmìléi}}
|{{tt|甘蜜雷|Gānmìléi}} {{tt|*|Alternatively, 甘蜜菊雷 ''Gānmìjúléi''}}<br>{{tt|嘉蜜雷|Jiāmìléi}}
|Sort of a mixture of translation and transliteration.<br>{{wp|Portmanteau}} of {{tt|甘菊|Gānjú, chamomile}}/{{tt|嘉|jiā, excellent. Transliteration of ''ka'' in her name}}, {{tt|蜜|From ''mitsu'', honey}}{{tt|*|Originally, it was supposed to be the 密 of 加密列,
|Since {{tt|加密列|Jiāmìliè}} is ugly and {{tt|甘菊|Gānjú}} is a bit dull, I created a mixture of translation and transliteration. It's a {{wp|portmanteau}} of {{tt|甘菊|Gānjú, chamomile}}/{{tt|嘉|jiā, excellent. Transliteration of ''ka'' in her name}}, {{tt|蜜|From ''mitsu'', honey}}, and {{tt|雷|léi, thunder. A transliteration of ''re''.}}
but I typed the word wrong and ended up with 蜜}}, and {{tt|雷|léi, thunder. A transliteration of ''re''.}}
|
|
|
|
Line 423: Line 428:
|-align=center
|-align=center
|[[Shikimi]]
|[[Shikimi]]
|{{tt|樒樒|Mìmì}}{{tt|阿莽|Ā Mǎng}}
|{{tt|樒樒|Mìmì}}<br>{{tt|阿莽|Ā Mǎng}}
|From 樒 ''shikimi'' and {{tt|(日本)莽草|(Rì​běn)​ Mǎngcǎo}} (''Illicium anisatum''). Also, 樒樒 is a pun of {{tt|秘密|Mìmì}} (secrets, mysteries).{{tt|Apparently|This character is rarely used (if ever)}} 樒 refers to branches hang on Buddhist graves.  
|From 樒 ''shikimi''. Also, 樒樒 is a pun of {{tt|秘密|Mìmì}} (secrets, mysteries).<!--{{tt|Apparently|This character is rarely used (if ever)}} 樒 refers to branches hang on Buddhist graves. --><br>From {{tt|(日本)莽草|(Rì​běn)​ Mǎngcǎo}} (''Illicium anisatum'').
|
|
|
|
Line 448: Line 453:
|[[Adeku]]
|[[Adeku]]
|{{tt|赤楠|Chìnán}}
|{{tt|赤楠|Chìnán}}
|Direct translation of his Japanese name (''Syzygium buxifolium''). Coincidentally, 赤 means red. The localization team better not screw this one up.
|Direct translation of his Japanese name (''Syzygium buxifolium''). Coincidentally, 赤 means red. The localization team better not screw this one up. I don't want anything that resembles {{tt|阿爹哭|Ādiēkū, (lit. dad cries)}}
|
|
|
|
Line 571: Line 576:
|[[Raimon City]]
|[[Raimon City]]
|{{tt|雷文市|Léiwén Shì}} {{tt|*|Removed 雷紋市 and 雷門市}}
|{{tt|雷文市|Léiwén Shì}} {{tt|*|Removed 雷紋市 and 雷門市}}
|From 雷文 ''raimon'' ("thunder pattern"). Also, Raimon Legends was called 雷文傳奇隊 in the Chinese dub of [[M13]]. Just hope they'll keep it consistent.
|From 雷文 ''raimon'' ("thunder pattern"). Also, Raimon Legends was called 雷文傳奇隊 in the Chinese dub of [[M13]]. The name is practically confirmed, just hope they'll keep it consistent.
|
|
|
|
Line 582: Line 587:
|-align=center
|-align=center
|[[Fukiyose City]]
|[[Fukiyose City]]
|{{tt|吹寄市|Chuījì Shì}}<br>{{tt|吹聚市|Chuījù ​Shì}}<br>{{tt|集錦市|Jí​jǐn ​Shì}} <!--/{{tt|風聚市|Fēngjù Shì}}-->
|{{tt|吹寄市|Chuījì Shì}}<br>{{tt|吹聚市|Chuījù ​Shì}}<br>{{tt|集錦市|Jí​jǐn ​Shì}}<br>{{tt|風聚市|Fēngjù Shì}}
|吹寄市 is from 吹き寄せ ''fukiyose'' ("to blow and send" in Chinese), while 吹聚 is a more accurate translation ("to blow and gather"). {{tt|集錦|Jí​jǐn, this one was inspired by the dictionary}} means "choice collections". <!--The third translates to "winds gather"{{tt|*|I got the idea from its Japanese motto.}}. -->
|吹寄市 is from 吹き寄せ ''fukiyose'' ("to blow and send" in Chinese), while 吹聚 is a more accurate translation ("to blow and gather"). {{tt|集錦|Jí​jǐn, this one was inspired by the dictionary}} means "choice collections", relating to the ''fukiyose'' pattern. The {{tt|fourth|inspired by the Japanese motto}} translates to "winds gather".
|
|
|
|
Line 618: Line 623:
|-align=center
|-align=center
|[[Black City]]
|[[Black City]]
|{{tt|黑色市|Hēisè Shì}}<br>{{tt|玄黑市|Xuánhēi Shì}}
|{{tt|黑色市|Hēisè Shì}}<br>{{tt|玄黑市|Xuánhēi Shì}}<br>{{tt|漆黑市|Qīhēi Shì}}
|黑色市 literally means "black-colored city".<br>{{tt|玄黑|xuánhēi}} means ''black'', ''dark''.
|黑色市 literally means "black-colored city".<br>{{tt|玄黑|xuánhēi}} means ''black'', ''dark''.<br>{{tt|漆黑市|Qīhēi Shì}} means "pitch-black".
|
|
|-align=center
|[[Yaguruma Forest]]
|{{tt|矢車森林|Shǐchē Sēnlín}}
|From the Japanese name. Literally "arrow car forest". Also related to the [[Sky Arrow Bridge]](My guess for this would be {{tt|天箭橋|Tiānjiàn Qiáo (Direct translation of Jap. name)}}).
|
|
|
|

Revision as of 16:32, 14 January 2011

Welcome. This is where I will put my predictions on names of characters and places (of BW), however I have no plans of predicting most of the CotD's names. This is essentially just a rip-off of Kenji-girl's and Maxim's idea. But to be more original, this page will also have my prediction on Chinese names. For other languages, try Siegfried's page. For the convenience of those who can't read, (most of the) Chinese names will be provided with pinyin which are conveniently located in the tt template.

Please DO NOT edit this page. I will update it whenever. The names may be subjected to change without prior notice.

English

Characters

Game Protagonists and Supporting Characters

Japanese Name Prediction Reason Actual Comments
Touko and Touya Clara and Clark From "clear".
Cheren and Bel Cheren/Nigel and Bel/Belle The Japanese names sound normal enough in English. Also, Cheren does look like a "Nigel". Cheren and Bianca Well, they kept Cheren, although it's a bit awkward, change one name but not the other. They could have either kept Bel/Bell/Belle or change Cheren to something that matches with "Bianca".
Professor Araragi Professor Linden Oak, Elm, Birch, Rowan... Go figure. Besides, "Yew" sounds weird. Professor Juniper Wow, this name was one of my first few guesses before I ended up with "Linden". The others were Cyprus and Pine. I like it, at least it's better than eww yew.
Makomo Alice* The titular character of "Alice in Wonderland". Fennel Fennel? At least there's the plant theme and it does sound exotic (and maybe elegant), but it's still weird for a name of a person.
Dent Phyll/Virgil From phullon (Greek word for leaf) and virere (Latin word for green).
Pod Pierre/Pyril Similar to puros, Greek word for fire.
Corn Ponce/Aquil From "pond"* and aqua (Latin word for water).
Aloe Vera From Aloe vera and "average".
Arti Arthur From "art" and "arthropod".
Kamitsure Amber* The etymology of "electron" and "electricity" was derived from the Greek word for amber. Also a reference to the color of the stone and its properties when it is rubbed with cloth.
Yacon Terrence From "terra" (earth).
Fuuro Ariel/Angel First one is from "aerial". Second one is "angel".
Hachiku Setsu The onyomi (reading) for 雪 (snow). (He looks Japanese anyway)
Iris Iris*/Winny/Dora No need to explain Iris. Winny* can be taken from Welsh name Wynne (white) and "wyvern" (Inspired by Kenji-girl and Siegfired). Dora is from the Engrish doragon. Also she does resemble a certain tanned adventure-loving girl.
Shaga Drago/Basil/Thuban Drago is from "dragon" obviously. Basil* is from "basilisk" and Greek word basileus (king). "Thuban" is a star in the constellation Draco and is also Arabic for snake.
Shikimi Velma From "violet" and alma, Spanish word for soul.
Giima Devlin/Vlad Do I need to explain?
Renbu Manny From the Spanish phrase "mano a mano" (hand to hand).
Adeku Rhodes/Rhodey Similar to "red". Also from Rhopalocera, butterfly.

Team Plasma

Japanese Name Prediction Reason Actual Comments
Team Plasma Team Plasma We all know it's going to be this anyway... Team Plasma Just as expected
N (Harmonia) N Remember J and O... N Again, just as expected
Geechisu and the 6 other sages Goetis, Vio, Ryokushi, Giallo, Rot, Sumura and Asura Goetis is from goetia, Greek word for sorcery*. For others, the colors of rainbow in other languages. We have Vio (violet), Asura (azul, Spanish for blue), Ryokushi (緑色 ryokushoku, green color), and Lot (rot, German for red), Jaro (giallo, Italian for yellow), and maybe Sumura (أسمر ’smr, Arabic for brown). No idea for indigo (maybe Goetis).

Anime

Japanese Name Prediction Reason Actual Comments
Shooty Camm From "camera". Also "Gary" and "Paul", notice anything?
Don George Don Jorge Same as Japanese name. Nurse Joy and Officer Jenny anyone?
Flint Phineas/Silex Sounds similar. He also looks similar to Takuto Tobias. Silex is Latin for "flint"
Kikuyo Martha Her name shares similarity with Agatha (Kikuko) and Bertha (Kikuno), and they're all elderly ladies.
Professor Seger Professor Seger Same as Japanese. I assume his name is taken from Seger rock. I wonder if there will be a theme on fire-related rocks.

Places

Japanese Name Prediction Reason Actual Comments
Isshu Isshu I think the spelling will be kept. It doesn't have the long "o" sound. Unova O.O Wow, that was totally unexpected. It will take me a while to get used to this.
Kanoko Town Fawnapple Town
From "fawn" and "dapple". The "apple" was unintended, but does preserve the plant theme (New Bark Town, Littleroot Town and Twinleaf Town).
Karakusa Town Prosperivy Town From its Japanese motto "Thick ivy is proof of prosperity".
Sanyou City Tristelle City From "Tri" (three) and "stellar".
Shippou City Cloissure City Portmanteau of "Cloisonné" and "treasure".
Hiun City Aeroscape City
Aeraltia City
From "aero", "landscape" and "skyscraper".
From "aerial" and "altitude".
Castelia City Surprised (and a bit confused) at first, but upon learning about castellanus, I think it's very fitting.
Raimon City Thorgate City From "Thor", the Norse god of thunder, and "gate".
Hodomoe City Nautwirl City From "nautical" and "whirl".
Fukiyose City Windrift City From "wind" and "drift".
Sekka City Snowdrop City From "snow" and "drop". Also refers to the flower "snowdrop" (Galanthus).
Souryuu City Twindra City From "twin" and "dragon". Has nothing to do with "tundra".
Kagome Town Baskeye Town From "basket" and "eye".
Sazanami Town Rippliary Town From "ripple" and "capilliary".
Kanawa Town Ferrona Town From ferrum (iron) and "corona".
Black City Black City
Carbonjet City
From its Japanese name.
From "carbon" and "jet".
Black City No surprise here.
Yaguruma Forest Quivery Forest From "quiver" and "archery".

Anime locations

Japanese Name Prediction Reason Actual Comments
Current Town Current Town/Currant Town First one is the same as Japanese name. Currant is for a plant theme.


Chinese

Characters

Game Protagonists and Supporting Characters

Japanese Name Prediction Reason Actual Comments
Touko and Touya 透子 and 透也 From their Japanese name. If there will be official names * for them, they're probably these.
Cheren and Bel 徹廉 and 貝兒 Transliterations. Just for fun, 徹廉 roughly means "penetrating integrity". 貝兒 means "shell child", also short for 寶貝兒 (darling).
Professor Araragi 紫杉博士 Translation of her Japanese name. 紅豆杉博士 That's one weird surname. At least I guessed 杉 correctly, also Japanese yew becomes Chinese yew...
Makomo 真菰 From 真菰 makomo.
Dent 田斗 From the name 田斗 dento. 田 means field, while 斗 is a measure for dry grain *. 天桐 That was unexpected. They could have used 田, but at least there's the plant reference. 桐 refers to several kinds of trees (too many to list here).
Pod 炮豆 Another weird transliteration. It can mean "quick-fried/baked/cannon beans". Also from 豆莢, "pod".
Corn 穀潤 Transliteration of corn. From 穀 (grain/corn) and 潤 (moist).
Aloe 阿蘆薈 * 阿蘆薈 is both a transliteration and translation (蘆薈 means Aloe).
Arti 雅技 From the Cantonese 雅枝竹 (artichoke). 雅技 means "elegant skill".
Kamitsure 甘蜜雷 *
嘉蜜雷
Since 加密列 is ugly and 甘菊 is a bit dull, I created a mixture of translation and transliteration. It's a portmanteau of 甘菊, , and
Yacon 壓坤 Transliteration of his name. Also 壓 means "to press" or "to crush". 坤 is a trigram representing "earth".
Fuuro 風露 This one was too obvious. From her Japanese name, literally means "wind dew" in Chinese.
Hachiku 淡竹 From 淡竹 hachiku. Literally "light-colored bamboo".
Iris 愛麗絲 Transliteration of iris. Literally "love beautiful silk". Has other variations (愛莉絲艾麗絲艾莉絲). 艾莉絲 Predictable, but did they really have to give her the same name as Alice (艾莉絲)? They did have (at least 3) other choices.
Shaga 射干 From 射干 shaga. It's also a name of a flower, though not the same as Iris japonica. Literally means "to shoot heavenly stem".
Shikimi 樒樒
阿莽
From 樒 shikimi. Also, 樒樒 is a pun of 秘密 (secrets, mysteries).
From (日本)莽草 (Illicium anisatum).
Giima 越桔 Generally refers to the Vaccinium genus. He also does resemble Koga (阿桔).
Caitlin 嘉德麗雅* There's no official Chinese name for her * yet. This is a transliteration and translation of Cattleya. Literally "Excellent virtue, beautiful and elegant*".
Renbu 蓮霧 From 蓮霧 renbu (Syzygium samarangense). Also sounds similar to 練武​, "to train martial art".
Adeku 赤楠 Direct translation of his Japanese name (Syzygium buxifolium). Coincidentally, 赤 means red. The localization team better not screw this one up. I don't want anything that resembles 阿爹哭

Team Plasma

Japanese Name Prediction Reason Actual Comments
Team Plasma 電漿隊 電漿 is Mandarin for "plasma". The other word 等離子 is not very poetic*.
N (Harmonia) N (和爾蒙尼亞) Again J and O... 和爾蒙尼亞 is a transliteration of Harmonia. Also 和 means peace.
Geechisu and the 6 other sages 竊帝蘇, 蔚歐, 綠士, 恰洛, 羅特, 壽暮拉, 阿祖拉 All of them are transliterations, some of which have some added reference. 竊 means to usurp *. 綠士 is from ryokushi and contains 綠 (green). 洛 is a reference to Yellow (小洛). 暮 of 壽暮拉 means sunset. 阿祖拉 is named after this character...

Anime

Japanese Name Prediction Reason Actual Comments
Shooty 攝俤 Transliteration of his name. Also from , to take a picture.
Don George 唐·喬治 * Transliteration of his name.
Flint 弗林特 Transliteration of his Japanese name, like the names of most Team Rocket members.
Kikuyo 菊代 From the name 菊代 Kikuyo. Also shares similarities with 菊子 (Agatha) and 菊野 (Bertha).
Professor Seger 塞傑博士 Transliteration again.

Places

Japanese Name Prediction Reason Actual Comments
Isshu 壹種 From 壱種 isshu (one variety). Strange-sounding name, but it would be better than transliteration such as 伊修 and 伊樹.
Also a homophone to 異種 (different varieties).
合眾 At least it's not 伊X. Not bad, it's actually creative. 合眾 means "united", and yet there's still the reference to 美利堅合眾國 (USA) and its motto 合眾為一 (E pluribus unum).
Kanoko Town 鹿子鎮 There was 真新鎮 (真っ新), 若葉鎮 (若葉), 未白鎮 (未白), and 雙葉鎮 (双葉). 鹿子鎮 (鹿の子) is definitely next.
Karakusa Town 唐草鎮 From 唐草 karakusa. Literally "Tang grass". Also sounds slightly similar to 唐朝 (Tang Dynasty), which was a prosperous dynasty in China.
Sanyou City 三曜市 Took a while to figure this one out. There were a lot of choices (三葉三陽三洋三樣). I eventually settled with 三曜.
Shippou City 七寶市 From 七宝 shippou (Seven treasures). There's also a similarly named town in Shanghai , not that it matters...
Hiun City 飛雲市 From 飛雲 hiun, (flying cloud). Too obvious...
Raimon City 雷文市 * From 雷文 raimon ("thunder pattern"). Also, Raimon Legends was called 雷文傳奇隊 in the Chinese dub of M13. The name is practically confirmed, just hope they'll keep it consistent.
Hodomoe City 帆巴市
帆渦市 *
First one is from "帆巴" hodomoe*. Second one is from the Japanese motto 船の巻く水. Both 帆渦 and 帆漩 roughly means "sail whirl(pool)".
Fukiyose City 吹寄市
吹聚市
集錦市
風聚市
吹寄市 is from 吹き寄せ fukiyose ("to blow and send" in Chinese), while 吹聚 is a more accurate translation ("to blow and gather"). 集錦 means "choice collections", relating to the fukiyose pattern. The fourth translates to "winds gather".
Sekka City 雪華市 From 雪華 sekka. It can be translated as "magnificent snow" or "snow blossom". Why not 雪花 (snowflake)? There were similarly named cities in the past such as 藍市 (Cerulean City) and 橙市 (Petalburg City).
Souryuu City 雙龍市 From 双龍 souryuu (Double dragon). 蒼龍市 is also possible.
Kagome Town 籠目鎮 From 篭目 kagome. Can either mean "basket eye" or "cage eye".
Sazanami Town 細波鎮
漣漪鎮
From 細波/漣 sazanami. 細波 literally means "fine wave".
漣漪 means "ripple".
Kanawa Town 金輪鎮
鐵輪鎮
From 金輪/鐵輪 kanawa. 金輪 can either mean "metal wheel".
鐵輪* means "iron wheel".
Black City 黑色市
玄黑市
漆黑市
黑色市 literally means "black-colored city".
玄黑 means black, dark.
漆黑市 means "pitch-black".
Yaguruma Forest 矢車森林 From the Japanese name. Literally "arrow car forest". Also related to the Sky Arrow Bridge(My guess for this would be 天箭橋).

Anime locations

Japanese Name Prediction Reason Actual Comments
Current Town 潮流鎮 潮流 means "current", as in "tidal current" or "current trend".

Legendary Pokémon

Not arranged in Isshu Unova regional Pokédex order. All the names are transliterations.

Japanese Name Prediction Notes Actual Comments
Victini 維克蒂尼
Cobalon 鈷巴路恩 鈷 means cobalt.
Terrakion 泰拉吉恩 A reference to Mt. Tai (泰山)
Virizion 碧里希恩 碧 means "jade" or "jade green".
Tornelos 托內洛斯
Voltolos 伏特洛斯 伏特 means "volts".
Landlos 蘭土洛斯 means earth.
Reshiram 烈勢拉穆烈史拉穆 烈勢 means "violent power".* 雷希拉姆 They could have used 烈 to reference its fire typing (雷 is thunder)
Zekrom 傑克羅穆傑科羅穆 傑克 can be interpreted as "to heroicly conquer".* 捷克羅姆 So Zekrom is Czech (捷克)... Well, I did get the sound right.
Kyurem 酷雷姆究雷姆 * 酷 (extremely) is also a slang term that means "cool".*
Keldeo 凱爾戴歐 From 凱爾派, kelpie
Meloetta 魅蘿樂達 Can be interpreted as "Charming loli, music conveys".
Genesect 基諾賽克多 基 is from 基因, "gene".*