Talk:Team Rocket mottos: Difference between revisions

From Bulbapedia, the community-driven Pokémon encyclopedia.
Jump to navigationJump to search
m (moved Talk:Team Rocket's mottos to Talk:Team Rocket motto over redirect: Moving to Team Rocket motto over redirect. REASON: They only had one motto. It was edited a little during different seasons, but was still only one motto.)
m (moved Talk:Team Rocket motto to Talk:Team Rocket mottos: "Listen, is that a voice I hear? It's speaking to me loud and clear. On the wind, past the stars, in your ear. Bringing chaos at a breakneck pace. Dashing hope, putting fear in its place)
(No difference)

Revision as of 21:14, 26 March 2009

Manga motto

Uh, Evil Tusks...? --FabuVinny 03:28, 29 March 2007 (UTC)

They were probably going for Evil Tasks. - 振霖T 07:18, 29 March 2007 (UTC)

Other languages

Should the other dubs' versions be mentioned as well? They're running gags after all (just in different languages). --Johans 17:42, 14 May 2007 (UTC)

  • I just don't like the dub motto because they've dumbed it down since the first motto.
    • Should a new page with all the Team Rocket's variations in other languages be created? Portuguese Old Man 20:35, 8 March 2009 (UTC)

Butch and Cassidy's motto

Actually, they claim it is the REAL motto, and Jessie and James got it wrong. Im a bulba 00:29, 27 September 2007 (UTC)


Romaji motto

Can we get the TR Japanese mottos in romaji too? It'd just provide another bit of information for those interested.

Old Motto

Isn't it weird that the first motto talks about stuff like saving the world?133Pkmn196luvr13425470 04:00, 3 March 2008 (UTC)

Romaji

Shouldn't it say translation instead of romaji?

Me thinks they are crazy, that's all...493OptimatumTalk|13:49 7 Mar 2008
Um, don't we have both the translation AND the romaji? --Theryguy512 20:37, 7 March 2008 (UTC)


Cassidy and Butch's motto from Sleight of Sand

Would it be alright if I added it to the page? -- Nebula 12:43, 15 July 2008 (UTC)

Of course, If you don't, someone else will. MoldyOrange 12:56, 15 July 2008 (UTC)
Consider it done then. o7 -- Nebula 13:02, 15 July 2008 (UTC)
Put it under Butch and Cassidy...not under Sinnoh. MoldyOrange 13:05, 15 July 2008 (UTC)
I put it under Sinnoh because the Butch and Cassidy bit is a subsection of the original motto, which this isn't. However, I think I could compromise - we just move the Butch and Cassidy part to be a stand-alone part. -- Nebula 13:30, 15 July 2008 (UTC)

Just One of the Geysers

In this episode the motto is also altered, but I can't really recognise some words. Interpretations in the Internet look quite dubious to me.


Team Rocket recites this motto upon being spotted in Brawly's secret base stealing food from his fridge.

Jessie: Prepare for trouble from up on the ridge!
James: And make it double, 'cause we've raided the fridge!
Jessie: To protect the world from devastation!
James: To unite all peoples within our nation!
Jessie: To denounce the evils of a yummy pear!
James: To extend out reach to a <?>
Jessie: Jessie!
James: James!
Jessie: Team Rocket blasts of with all the four food groups!
James: And believe it or not, it includes <?> soups!
Meowth: <Oi, kavul!>
Wobbuffet: Wobbuffet!

Since I'm not a native English speaker, maybe someone with better English hearing could add it? If someone has enough time but doesn't have the episode, he/she may download the motto scene (4,6 MB, MPEG-4). --Pokeresp 12:46, 4 August 2008 (UTC)

Dutch motto

Is it ok if I add this to the "other languages" section? Or does someone have a problem with it? (if so, please give a good reason) Mijzelffan 13:07, 21 January 2009 (UTC)

  • That's the purpose of the "other langagues" sections, so, go ahead ;) Portuguese Old Man 16:58, 21 January 2009 (UTC)