Talk:Pokémon in Greater China: Difference between revisions

From Bulbapedia, the community-driven Pokémon encyclopedia.
Jump to navigationJump to search
mNo edit summary
(No difference)

Revision as of 05:20, 11 September 2011

Permission to edit? --神智の超龍對話 12:07, 23 February 2011 (UTC)

Go ahead! This all the info I have obtained ^^;. --CoolPikachu! 02:17, 24 February 2011 (UTC)
Is this better? I also added some links for references. Some sections still need improvement (such as the voice actor and TCG).
On a related note, there's also the issue concerning Taiwan and mainland China. This article implied the Taiwan is a part of the PRC, so I removed the flag (We should put three flags instead). Any idea on how to make this article politically neutral? --神智の超龍對話 08:49, 24 February 2011 (UTC)
Good job. As for the flags, I'd pull a Pokémon in Latin America do so. --CoolPikachu! 08:55, 24 February 2011 (UTC)
Thank you, although I put too much focus on Taiwan, since I don't have that much info on mainland and Hong Kong. Also, should we use the Chinese logo instead. Here's one for the Best Wishes series. --神智の超龍對話 09:08, 24 February 2011 (UTC)

Can I have permission to edit as well? I have watched the Mandrin dub of some ofthe Pokémon episodes when I visited Taiwan not too long ago.--99pokemon talk 22:30, 24 February 2011 (UTC)

Go ahead. Anyone's allowed to edit it :). --CoolPikachu! 02:04, 25 February 2011 (UTC)
I may put way too much focus into Taiwan because I have been there and watched Pokémon anime there though.--99pokemon talk 20:49, 25 February 2011 (UTC)

The anime section would still need some more improvements, especially on the Cantonese part. I could help improve it more when I have the time, particularly the voice actors, but they're really hard to find since there are no voice credits in the dub. For the manga, I can't add that much (maybe I could add a bit about the Emerald Guidebook). This article still needs info on merchandise, TCG, and Battrio. All I could find for these are links to the official website (already added). I don't really know much about them. --神智の超龍對話 17:22, 26 February 2011 (UTC)

It's alright, as long as we can get info. Do you have flags of the other Chinese territories that have Pokémon (Taiwan & Hong Kong)? --CoolPikachu! 21:01, 26 February 2011 (UTC)
Wikipedia has the flags of Republic of China, Hong Kong and Macau. I may add something about PokéPark and Emerald Guidebook later. For :::, should this article be moved to "Pokémon in Greater China"? --Swampert 05:30, 27 February 2011 (UTC)
Thanks, I guess we could move it there for it being politically neutral. But is everyone else okay with "Greater China"? --CoolPikachu! 05:48, 27 February 2011 (UTC)
I have a Taiwan flag...--99pokemon talk 21:24, 28 February 2011 (UTC)
Thanks, but I already upload one.
Taiwan Flag.png. --神智の超龍對話 05:18, 1 March 2011 (UTC)

Pokémon in Taiwan

According to electAbuzzzz (project head), he says that Taiwan should get their own article due to them having its own dub among other things. --CoolPikachu! 21:58, 27 February 2011 (UTC)

I wouldn't mind, but we should also create articles for mainland China and Hong Kong (just so we don't look biased). There should be enough information for Taiwan and mainland China. We do need someone to help with Hong Kong. --神智の超龍對話 17:32, 28 February 2011 (UTC)
Sounds good, I think I can get some info on Hong Kong but I doubt it. --CoolPikachu! 05:22, 1 March 2011 (UTC)
Personally I think one article is better. Taiwan does have much more Pokémon materials than Hong Kong and mainland China. But actually, anime, manga and other materials in Hong Kong and mainland China are deeply influenced by the Taiwan version. Hong Kong has the same anime (Top-Insight) and manga (Ching-win) distributors with Taiwan. Even there're different dubs, all translation in the CCTV re-dub for Season 1 and Season 3 is just a rip-off of Taiwan version (They keep the mistakes as well). Normally in the Chinese-speaking regions (may be a better title suggestion), Taiwan get everything first (Mainland has PokéSpe 17-23 earlier, but now they're only serializing 30). As a mainlander I imported many Pokémon DVDs and books from Taiwan, I like them. --Swampert 16:03, 1 March 2011 (UTC)
Actually, The taiwan anime and the Mainland China anime is the same. The only problem is that China banned Pokémon in 2006 (Not sure)so maybe the Taiwan and Mainland China article should be the same.--99pokemon talk 20:10, 1 March 2011 (UTC)
Mainland still have the manga, and like Swampert said, they can import stuff. Not to mention the products from McDonald's. We could instead call it "Pokémon in the Sinophone world"* (which is similar to Chinese-speaking region). --神智の超龍對話 20:21, 1 March 2011 (UTC)
Mainland China never banned Pokémon, but the gov't banned all foreign anime airing between 17:00 to 21:00. Actually the State TV aired Pokémon Season 3 in 2008, but on Sunday mornings. A remarkable thing is KFC and McDonald in mainland China. KFC had Pokémon toys in 2006, they used the Simplified Chinese logo on them (神奇宝贝超世代). But in 2010, when McDonald (as well as MEJI and Nestle) had Pokémon toys, they use the English Pokémon logo (South-East Asia style) instead. --Swampert 11:52, 2 March 2011 (UTC)
Hrm, if there is such info as this, I see why not to split the article by these three areas? --CoolPikachu! 23:01, 11 April 2011 (UTC)

Diamond & Pearl debut in Mainland China

So 精灵宝可梦:钻石与珍珠 finally comes to Mainland China. CCTV-6 aired DP001 and DP002 this morning, and DP003 & DP004 will be aired next Sunday morning. Surprisingly, the new translate 宝可梦 is NOT pronounced in the Chinese way Bǎokěmèng. Instead, it is pronounced the very same as Pokémon in English. 波加曼, 姆克儿, 阿利多斯 and 皮卡丘's names have a strange tone, they're not read in Mandarin, but a western-style tone (these names are all transliteration). I find only two translation differences between CCTV's version and Taiwan version. Route is translated as 公路 not 道路, the same as Ching-win and JiLin Fine Arts. Pokémon Food is translated as --粮 not --食物. All Pokémon, locations, characters and moves' names keep the same. Like other versions, the Pokémon cries are re-dubbed(except Pikachu), but they're more similar as Japanese version, not like their Chinese names(In Hong Kong and Taiwan BW versions, Pokémon cries their Chinese names). It's a good news that Pokémon anime returned to Mainland China. But personally I still prefer 神奇宝贝. --Swampert 06:41, 3 July 2011 (UTC)

Oh, do mind having it added onto the article ^^;? --CoolPikachu! 07:39, 3 July 2011 (UTC)
So, is the new dub based on Taiwan's dub (such as having similar dialogs) or is it something re-translated from Japanese (but just using the same names)? --超龍對話 18:15, 5 July 2011 (UTC)
It's totally re-translated, not like years ago. Someone posted a comparsion here. Hoenn is 丰缘 not 芳缘, Kanto is 关都 not 关东 in case anyone cares. The dub is done by a company named DynamicMedia, under the license of ShoPro. DynamicMedia also imported 4 DP movies, and they'll be aired on TV in Mainland China (mostly like CCTV6 too) in the future. One possible internal staff stated on a forum before the airing that all the translations for vocabulary, and how 宝可梦 pronounced, are all direct decided by the Japanese officials. --Swampert 17:10, 7 July 2011 (UTC)
I see. I noticed that Dialga and Palkia is written as 迪亚鲁卡 and 帕鲁奇亚 (as opposed to 帝牙卢卡 and 帕路奇犽) on the website. Is it a mistake or is it the new official names for mainland China? Also, do you mind linking to the forum you mentioned? --超龍對話 18:24, 7 July 2011 (UTC)
I think it should be a mistake 'cause there's no reason to change it, and other names appeared on anime or manga are all kept the same. It was posted here (mutliple posts by jerry851209) and re-arranged here. --Swampert 02:36, 8 July 2011 (UTC)

Here is a interview of the director Zhang Lili. The reason of name-changing is that many companies registered 神奇宝贝(magical creatures) or 宠物小精灵(pet elf) trademarks of some areas (even most areas of 神奇宝贝 and 宠物小精灵 are registered by Nintendo, there're some areas like shoes, umbrellas, lamps are registered by other companies). The script is actually changed from the Taiwan version. Some translations are also changed, like 超极冲击(Giga Impact, literally super and extreme tackle) to 超级冲击(literally super tackle). I still cannot understand why they think 地方(Regions) should be changed to 地区. But most translations would keep the same. BTW, Dynamic Media is licensed by ShoPro, who also license Doraemon to them. --Swampert 12:53, 12 July 2011 (UTC)

So, the name change was due to trademark issues. I guess they can't do anything about it. I do find some of those changes unnecessary. Hope they would at least change the ones that are mistranslated (兆幅音频, 疯狂机器, 波动弹, etc.) --超龍對話 13:27, 27 July 2011 (UTC)

Romanization...

Okay, I'm getting really annoyed with this. The article, and its talk page, mentions and lists every single thing in hanzi. It may not be my place to say this, but this is an English wiki, the hanzi should be replaced with the romanization equivalent, for the very least... Rai Marshall 06:52, 3 July 2011 (UTC)

Well, if you can replace it, go for it. Otherwise the hanzi seem good for now. --CoolPikachu! 07:39, 3 July 2011 (UTC)
I can't, I don't know the first thing about Chinese. Rai Marshall 18:19, 5 July 2011 (UTC)