Talk:Nurse Joy: Difference between revisions

From Bulbapedia, the community-driven Pokémon encyclopedia.
Jump to navigationJump to search
No edit summary
mNo edit summary
Line 16: Line 16:


Actually, I just checked the credits and ''Joi'' is actually ''Jōi'', so that makes all this talk rather irrelevant. - [[User:Zhen Lin|振霖]]<sub>[[User talk:Zhen Lin|T]]</sub> 02:06, 19 Mar 2005 (UTC)
Actually, I just checked the credits and ''Joi'' is actually ''Jōi'', so that makes all this talk rather irrelevant. - [[User:Zhen Lin|振霖]]<sub>[[User talk:Zhen Lin|T]]</sub> 02:06, 19 Mar 2005 (UTC)
''"It would seem that the Nurse Joy family is related to the Officer Jenny family."''  What's the source on this?  --[[User:Pie|Pie]] <sup>~[[User talk:Pie|♪]][[Special:Contributions/Pie|♫]]</sup> 23:22, 13 April 2007 (UTC)

Revision as of 23:22, 13 April 2007

Are you sure that Joi and Junsaa are "plays" on Japanese words? I thought they WERE just the Japanese words, and that each individual nurse and officer didn't actually have names.

Junsā is not the same as junsa -- length matters in Japanese. As for Joi - it sounds different from how I would pronounce joi - I would pronounce it with a clear syllable break. - 振霖T 00:17, 19 Mar 2005 (UTC)

I don't think that the way you would pronounce things is the be-all and end-all of Japanese pronunciation. Not to mention, I've heard characters saying "jo-i" AND "joi", both with and without the syllable break.

And also, why does everyone doing romanisation here insist on using bars over letters? Those won't display in the browser I'm using. Why can't we just use double vowels and call Jenny "Junsaa"? Besides the I with the bar over it is fugly and rarely used anywhere but here. --Ketsuban

Because Hepburn romanisation is what is commonly used and it suggests macrons, not circumflexes nor doubling. As for ī, I quote "In words of Japanese or Chinese origin, the long vowel i is written ii." (emphasis added).

That still doesn't change the fact that the I with the macron is fugly. Just because it's widely accepted doesn't mean it's the best possible way. --Ketsuban

Also, I don't think you'd address a female doctor as joi any more than you would address a male doctor isha, a teacher kyōshi, your own mother haha or father chichi - instead, you'd use the titles sensei for the former two and (o)kā(san) and (o)tō(san) for the latter two. This strongly suggests that Joi is her name.

As for your browser problem, it may be linked to not having the fonts installed or using Windows 9x. - 振霖T 01:54, 19 Mar 2005 (UTC)

Actually, I just checked the credits and Joi is actually Jōi, so that makes all this talk rather irrelevant. - 振霖T 02:06, 19 Mar 2005 (UTC)

"It would seem that the Nurse Joy family is related to the Officer Jenny family." What's the source on this? --Pie ~ 23:22, 13 April 2007 (UTC)