Talk:Mimikyu (Pokémon)

From Bulbapedia, the community-driven Pokémon encyclopedia.
Revision as of 20:52, 19 July 2016 by Tiddlywinks (talk | contribs) (→‎That black hand-thing: Don't erase old comments)
Jump to navigationJump to search

I dunno but

Could it somehow come from "Mimic you"? I may be pronouncing it wrong, but I say it "Mimikk-yu" which sounds remarkably similar. Nutter Butter (talk) 16:39, 13 July 2016 (UTC)

So do I and I'm sure the name will be kept that way as it just feels right.
"It seems that this Pokémon disguises as a Pikachu because it wants to become friends with humans."
I hope it IS friendly...
Jaylaw (talk) 21:37, 13 July 2016 (UTC)
"Mimic you" seems very likely. JordanTH (talk) 08:30, 16 July 2016 (UTC)

Original pokemon

I could be based on or at least draw inspiration from a Bedsheet Ghost Random Chaos (talk) 11:58, 16 July 2016 (UTC)

I agree that it's likely based on the stereotypical "lazy" ghost costume.
Could some admin-type add this and the Mimic You reference to the page please? Nutter Butter (talk) 18:58, 17 July 2016 (UTC)
I'd be hesitant to trust the "mimic you" theory until someone who actually speaks Japanese chimes in. It seems unlikely to me as an English speaker — not impossible, but unlikely — that the Japanese developers would base a Japanese name on a phonetic respelling of a frankly random English phrase that is neither iconic nor has any special meaning more specific than just the word "mimic" with a random pronoun attached. It seems incredibly more likely to me that kyu would represent a Japanese onomatopoeia for squeaking. Pumpkinking0192 (talk) 19:11, 17 July 2016 (UTC)
The "mimic you" theory seems more solid now as it's English name is also Mimikyu. Jigglypoof21 (talk) 14:19, 19 July 2016 (UTC)
Except that it's still spelled kyu, not you. They just reused the Japanese name, like Pikachu, Pachirisu, Dedenne, etc. Again, please let someone who actually speaks Japanese come and give their opinion before you bandwagon on something you know nothing about. Pumpkinking0192 (talk) 17:08, 19 July 2016 (UTC)
The Japanese language incorporates other languages' words into its own all the time, especially for things they do not have words for or that don't come from Japan. It's very possible that they meant for the name to come from the words "mimic you". Litwick96 17:15, 19 July 2016 (UTC)
I thought the end of its name was chu, like in Pikachu. Still, it does rhyme, but I don't know if that was intentional. Unowninator (talk) 17:18, 19 July 2016 (UTC)
Litwick96, I know that. It's possible, but like I said, it's extremely unlikely. Why would anyone decide the best name for a Pokemon is a verb with a random pronoun attached? What is the significance of "mimic you" versus any other word they could have tacked on after "mimic"? What does the "you" have anything to do with this Pokemon? Pokemon names are not simply random, they are puns or truncated descriptive phrases that are designed specifically to describe the Pokemon. I'm just saying, the "mimic you" theory is not logical whatsoever if you pay attention to how Pokemon names are created. Pumpkinking0192 (talk) 17:21, 19 July 2016 (UTC)
It "mimics you", with "you" being Pikachu, describing what it is and does. ミミッキュ is exactly how they would phonetically translate "mimic you" into Japanese, and would be pronounced virtually exactly as the English words "mimic you". Given that this Pokémon disguises itself as Pikachu, a name that both says exactly what it does and has a similar sound to Pikachu makes perfect sense. Litwick96 17:36, 19 July 2016 (UTC)

That black hand-thing

Mimikyu has a black hand-thing. I have mentioned it. - unsigned comment from Jaylaw (talkcontribs)

Will one of you please include a mention of the black feeler with three fingers that is a part of Mimikyu. Jaylaw (talk) 20:47, 19 July 2016 (UTC)