Pokémon in Greater China: Difference between revisions

From Bulbapedia, the community-driven Pokémon encyclopedia.
Jump to navigationJump to search
(not sure how this might be merged into the paragraphs best. Source: I lived in Mainland China for periods of time and personally know a number of native Chinese speakers)
(46 intermediate revisions by 16 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{CountryInfobox|s|area=China and Taiwan
{{CountryInfobox|s|area=Greater China
|countries={{wp|People's Republic of China|China}}, {{wp|Republic of China|Taiwan}}, {{wp|Hong Kong}}, and {{wp|Macao}}
|countries={{wp|People's Republic of China|Mainland China}}, {{wp|Republic of China|Taiwan}}, {{wp|Hong Kong}}, and {{wp|Macao}}
|language={{wp|Mandarin Chinese|Mandarin}} and {{wp|Yue Chinese|Cantonese}}
|flag=China and Taiwan Flags
|logo=Pokémon logo Chinese.png
|language={{wp|Mandarin Chinese|Mandarin}} and {{wp|Cantonese}}
|continent={{wp|Asia}}
|continent={{wp|Asia}}
|EP001=November 16, 1998 {{tt|*|Hong Kong}}<br>November 28, 1998 {{tt|*|Taiwan (CTV)}}<br>December 1998 {{tt|*|mainland China}}
|EP001=November 16, 1998 {{tt|*|Hong Kong}}<br>November 28, 1998 {{tt|*|Taiwan (CTV)}}<br>December 1998 {{tt|*|mainland China}}
Line 7: Line 9:
|DP001=October 28, 2007 {{tt|*|Taiwan (CTV)}}<br>June 20, 2010 {{tt|*|Hong Kong (Jade)}}<br>July 3, 2011 {{tt|*|Mainland China (CCTV6)}}
|DP001=October 28, 2007 {{tt|*|Taiwan (CTV)}}<br>June 20, 2010 {{tt|*|Hong Kong (Jade)}}<br>July 3, 2011 {{tt|*|Mainland China (CCTV6)}}
|BW001=January 28, 2011 {{tt|*|Taiwan (MOD)}}<!--br>July 7, 2011 {{tt|*|Taiwan (YoYo)}}--><br>November 19, 2011 {{tt|*|Hong Kong (Jade)}}<br>December <!--26(?), -->2012 {{tt|*|Mainland China (iQiyi)}}
|BW001=January 28, 2011 {{tt|*|Taiwan (MOD)}}<!--br>July 7, 2011 {{tt|*|Taiwan (YoYo)}}--><br>November 19, 2011 {{tt|*|Hong Kong (Jade)}}<br>December <!--26(?), -->2012 {{tt|*|Mainland China (iQiyi)}}
|XY001=July 13, 2014{{tt|*|Hong Kong (Jade)}}<br>August 3, 2014 {{tt|*|Taiwan (YoYo)}}
|XY001=July 13, 2014 {{tt|*|Hong Kong (Jade)}}<br>August 3, 2014 {{tt|*|Taiwan (YoYo)}}
|SM001=January 28, 2017 {{tt|*|Taiwan (MOMO Kids)}}
}}
}}
The [[Pokémon]] ('''{{tt|精靈寶可夢 / 精灵宝可梦|Jīnglíng Pokémon (lit. Jīnglíng Bǎokěmèng)}}''') franchise first reached '''{{wp|Greater China}}''' in 1998.
The [[Pokémon]] ('''{{tt|精靈寶可夢 / 精灵宝可梦|Jīnglíng Pokémon / Jēnglìhng Pokémon}}''') franchise first reached '''{{wp|Greater China}}''' in 1998.


==Names==
==Names==
{{Incomplete|section|needs=mention somewhere the extremely common fan name 口袋妖怪 kǒudài yāoguài used in Mainland China (literally "pocket monster")}}
Since the release of {{g|Sun and Moon}} in 2016, the official Chinese translation of Pokémon has been unified under the name {{tt|精靈寶可夢 / 精灵宝可梦|Jīnglíng Pokémon / Jēnglìhng Pokémon}}, a combination of the words {{tt|精靈 / 精灵|Jīnglíng / Jēnglìhng}} (creature) and {{tt|寶可夢 / 宝可梦|Bǎokěmèng / Bóuhómuhng}} (approximate transliteration of Pokémon). According to [[Tsunekazu Ishihara]], the intention of the rename is to keep the pronunciation of "Pokémon" consistent throughout the world. However, the new name still takes its former translations into account by incorporating parts from the two into it<ref>[https://www.youtube.com/watch?v=mWSCYwGkCkY February 2016 Pokémon Direct]</ref>.
Starting with the release of {{g|Sun and Moon}} in 2016, the official name of Pokémon in Greater China has been {{tt|精灵宝可梦 / 精靈寶可夢|Jingling Pokémon (lit. Jīnglíng Bǎokěmèng)}}, a combination of the words {{tt|精灵 / 精靈|Jīnglíng}} (creature) and {{tt|宝可梦 / 寶可夢|Bǎokěmèng}} (a rough transliteration of Pokémon). According to [[Tsunekazu Ishihara]]'s statement in the February 2016 Pokémon Direct, the new name is meant to keep the pronunciation of "Pokémon" consistent throughout the world. In addition, the current name references the characters in its former Cantonese name and former Taiwanese name. The name has been used in Mainland China since 2010.


Prior to Sun and Moon, Pokémon was translated in Taiwan as {{tt|神奇寶貝|Shénqí Bǎobèi}} in official media. The name roughly means "magical creatures" and is the abbreviation of the phrase 「{{tt|神奇的口袋中的寶貝|Shénqí de kǒudài zhōng de bǎobèi}}」 ("the magical creatures in the pocket"). In Hong Kong, Pokémon was translated as {{tt|寵物小精靈|Chúngmaht Síujīnglīng}} (literally meaning "pet creature") and generally abbreviated as {{tt|小精靈|Síujīnglīng}} (little creature). In Mainland China, from 1998 to 2000, the Cantonese name {{tt|宠物小精灵|Chǒngwù xiǎojīnglíng}} was used, from 2000 to 2010, starting when Jilin acquired the rights to publish [[Pokémon Adventures]], the Taiwanese name {{tt|神奇宝贝|Shénqí Bǎobèi}} was. Due to trademark issues, the name was changed to the current name, {{tt|精灵宝可梦|Jīnglíng Bǎokěmèng}} in 2010.
The current name was first introduced in Mainland China on December 2010. Following the announcement of the rename, Pokémon Adventures received a reprint with updated translations, while iQiyi gradually uploaded the anime series for streaming under the new title. In addition, Takara Tomy had also released a new line of Pokémon toys from the ''Best Wishes'' series. On July 10, 2015, a special event was also held during the premiere of [[M17]] in Shanghai to promote the new name<ref>[https://52poke.com/post/3461/ 精灵宝可梦大陆地区正式名称发表会]</ref>.
 
Prior to Sun and Moon, Pokémon was officially translated as {{tt|神奇寶貝|Shénqí Bǎobèi (''magical creatures'')}} in Taiwan and {{tt|寵物小精靈|Chúngmaht Síujīnglīng (''pet creatures'')}} (commonly abbreviated as {{tt|小精靈|Síujīnglīng}}) in Hong Kong. According to the opening text and narrations in the Taiwanese dub, the term 神奇寶貝 is a contraction of the phrase 「{{tt|神奇的口袋中的寶貝|Shénqí-de kǒudài zhōng de bǎobèi}}」 ("the magical creatures in the pocket"). Nintendo had previously used both translations on its official website prior to X and Y. The [[Pokémon.com]] page for Hong Kong used the former Hong Kong name in early 2016, while the Japanese {{OBP|Pokémon Center|store}} website used the former Taiwanese name in its FAQ page before 2014 and the Chinese-langauge [[Pokémon Store]] page continues to use it. However, since the announcement of the new Chinese translation of Pokémon (精靈寶可夢 / 精灵宝可梦), the ''[[XY series|Pocket Monsters XY&Z]]'' season, [[M19]] and Adventures manga distributed in Taiwan and Hong Kong remains translated under their respective former translation. In 2017, the  ''[[Sun & Moon series|Pocket Monsters Sun & Moon]]'' anime released in Taiwan finally used the new Chinese translation of Pokémon (精靈寶可夢), along with the other official translations that are used in {{g|Sun and Moon}} provided by Nintendo HK.
 
In Mainland China, from 1998 to 2000, the Cantonese name {{tt|宠物小精灵|Chǒngwù Xiǎojīnglíng}} was used; from 2000 to 2010, starting when Jilin acquired the rights to publish [[Pokémon Adventures]], the Taiwanese name {{tt|神奇宝贝|Shénqí Bǎobèi}} was used; in 2010, the name was changed to the current name, {{tt|精灵宝可梦|Jīnglíng Pokémon}}.
 
Previously, the anime, manga, and various guidebooks have also given names to the Pokémon, characters, locations and other important terminologies. With the release of Sun and Moon, Nintendo has provided a new set of names for the first 151 Pokémon, with some receiving completely new names<ref>[http://www.nintendo.com.hk/pressrelease/3ds_20160510_sun_moon_release_3.htm 公開『ポケットモンスター 赤・緑』系列151隻寶可夢(Pokémon)之中文名稱 (Unveiling the Chinese name of the 151 Pokémon in Pocket Monsters Red and Green)]</ref>. For more information on these localized names for Pokémon, see [[List of Chinese Pokémon names]].
 
Due to the lack of official Chinese translations of games prior to Generation VII and the proliferation of bootlegs in the market, the unofficial name {{tt|口袋妖怪|Kǒudài Yāoguài}} (literally meaning "pocket monster") is commonly used by fans in Mainland China. The name is also trademarked by Nintendo in Mainland China and Taiwan, but remains unused by official media.
 
{{bulbanews|Protest in HK in response to Pokémon name change}}
The rename of the series has met some criticism among the fanbase, particularly in Hong Kong where it became a topic of socio-cultural and political controversy<ref>[http://www.bbc.com/news/world-asia-china-36414978 BBC: Why the plan to rename Pikachu has made Hong Kong angry
]</ref>. Fans have taken complaints the name change to Nintendo HK's Facebook page, pointing out that its Cantonese translation did not match local pronunciation and citing examples of other franchise where various regions received its own localization. On May 31, 2016, members of a radical political group named {{wp|Civic Passion}} protested {{p|Pikachu}}'s name change outside the Japanese consulate in Central, Hong Kong, as its original Cantonese name {{tt|比卡超|Béikāchīu}} was changed to its Mandarin name {{tt|皮卡丘|Pèihkāyāu, pronounced Píkǎqiū in Mandarin}}.


==Pokémon video games==
==Pokémon video games==
{{bulbanews|Pokémon Sun and Moon announced in Pokémon Direct}}
{{bulbanews/3|Pokémon Sun and Moon announced in Pokémon Direct|Video Game National Championships announced for HK and Taiwan|Hong Kong Video Game National Championships to be held on July 3}}
Currently, only the upcoming [[Pokémon Sun and Moon]] have been planned to be officially translated into Chinese, with all previous games not being translated because China banned all non-Chinese gaming consoles.{{fact}} Many Chinese-translated [[ROM hacks#Language hacks|language hacks]] and [[ROM hacks#Bootleg games|bootleg versions]] of the series are distributed into the mainland. Interactions between these bootlegs and any official game cartridges are possible, but not recommended since the Chinese characters were never programmed into any official cartridges, and could result in file corruption on both cartridges, forcing the gamers to start over from the beginning.<!-- Currently, two subsidiaries of Nintendo, Nintendo Phuten and Nintendo (Hong Kong), distributes the Japanese and English versions of the video games in their respective region. <!--The video games were originally distributed by MANI Limited in Hong Kong until 2012.-->
[[Pokémon Sun and Moon]] are the first set of games to be officially translated into Chinese, available in both {{wp|Traditional Chinese characters|Traditional}} and {{wp|Simplified Chinese characters|Simplified}} characters. In the years prior to the release of the Chinese localizations, only the Japanese and English versions of the video games were made available in Taiwan and Hong Kong, while video games were banned in Mainland China around that period<ref>[http://www.gov.cn/gongbao/content/2000/content_60240.htm 电子游戏经营场所专项治理意见的通知]</ref>.<!-- Two subsidiaries of Nintendo, Nintendo Phuten and Nintendo (Hong Kong), distributes the Japanese and English versions of the video games in their respective region. The video games were originally distributed by MANI Limited in Hong Kong until 2012. Nintendo Phuten was later merged with Nintendo HK--> The release came two years after the lifting of the 14-year ban of video games in Mainland China<ref>[http://www.businessinsider.com/china-lifts-14-year-ban-on-gaming-consoles-2015-7 China has finally lifted its 14-year ban on video games]</ref>.
 
As a result of lack of Chinese localizations in the previous games, many Chinese-translated [[ROM hacks#Language hacks|language hacks]] and [[ROM hacks#Bootleg games|bootleg versions]] of the series are distributed into the mainland. Interactions between these bootlegs and any official game cartridges are possible, but not recommended since the Chinese characters were never programmed into any official cartridges, and could result in file corruption on both cartridges, forcing the gamers to start over from the beginning.<!--


There are also several {{pkmn2|event}}s held in Taiwan. One of the first events were featured in PokéPark during [[List of Japanese event Pokémon distributions in Generation III|2006]], but only for the Japanese language games. {{p|Mew}}, {{p|Jirachi}} and {{p|Celebi}} were distributed. [[Old Sea Map]] was also distributed for the pre-release ticket of [[M08|the eighth movie]]. {{p|Keldeo}} and {{p|Meloetta}} were distributed in commemoration of the [[M15|15th movie]] during 2012, while {{p|Genesect}} and {{p|Mewtwo}} were distributed in 2013. Both {{p|Pikachu}} and {{p|Sylveon}} were also distributed in Taiwan and Hong Kong. Nintendo HK currently handles the distributions in both regions.
One game related to Pokémon, [[Super Smash Bros.]] ({{tt|任天堂明星大乱斗|Rèntiāntáng Mínxīng Dàluàndòu}}) was released in mainland China in 2005.


One game related to Pokémon, [[Super Smash Bros.]] ({{tt|任天堂明星大乱斗|Rèntiāntáng mínxīng dà luàndòu}}) was released in mainland China in 2005.
During the [[Nintendo Direct|Pokémon Direct]] on February 26, 2016, it was announced that the [[Generation VII]] games {{g|Sun and Moon}} will be the first Pokémon games released in Simplified and Traditional Chinese. [[Pokémon 20th Anniversary|The day after]], the Japanese [[Virtual Console]] versions of [[Pokémon Red and Green Versions|Pokémon Red, Green]], [[Pokémon Blue Version (Japanese)|Blue]], and {{v2|Yellow}} Versions were made available on the Chinese [[Nintendo 3DS]] eShop.-->


During the [[Nintendo Direct|Pokémon Direct]] on February 26, 2016, it was announced that the [[Generation VII]] games {{g|Sun and Moon}} will be the first Pokémon games released in Simplified and Traditional Chinese.
In 2016, the Pokémon Video Game National Championships was held in Taipei on June 11 and in Hong Kong on July 3.


==Pokémon anime==
==Pokémon anime==
The Taiwanese and Cantonese dub of the [[Pokémon anime]] are currently distributed by Mighty Media ({{tt|曼迪傳播|Màndí Chuánbò}}). Previously, the dubs were recorded and produced by Top Insight ({{tt|群英社|Qúnyīng Shè}}). The Cantonese dub was initially handled by Medialink Animation International Ltd. ({{tt|羚邦國際|Lìhngbōng Gwokjai}}), but had already lost the rights to dub and distribute the anime around the Johto saga. The mainland dubs are recorded and produced by Beijing DynamicMedia Co., Ltd. ({{tt|北京迪美文化发展有限公司|Běijīng Díměiwénhuà Fāzhǎn Yǒuxiàngōngsī}}). All dubs of the anime are mainly based on the original Japanese version. The anime has aired in several different channels, such as {{wp|China Television}}, YoYoTV, [[Cartoon Network]], and {{wp|Chunghwa Telecom|MOD}} in Taiwan, {{wp|TVB Jade}} in Hong Kong, and {{wp|CCTV-6}} in mainland China.
The Mandarin (Taiwan) dub of the [[Pokémon anime]] and [[Pokémon movie]] is currently distributed by Mighty Media ({{tt|曼迪傳播|Màndí Chuánbò}}), with the Cantonese {{tt|translation|dubbed by TV station}} of the anime distributed by its subsidiary, Mighty Media Hong Kong ({{tt|曼迪香港|Maahndihk Hēunggóng}}). The Cantonese dub of the movie is distributed by Universe International Financial Holdings Limited ({{tt|寰宇國際金融控股有限公司|Wàahnyúh Gwokjai Gāmyùhng Hunggú Yáuhhaahngūngsī}}). Previously, the Cantonese {{tt|translation|dubbed by TV station}} of the anime and the Mandarin (Taiwan) dub of both the anime and movie were distributed by Top Insight ({{tt|群英社|Qúnyīng Shè / Kwàhnyīng Séh}}). Moreover, the Cantonese {{tt|translation|dubbed by TV station}} was initially handled by Medialink Animation International Ltd. ({{tt|羚邦國際|Lìhngbōng Gwokjai}}), but had already lost the rights to distribute the anime after [[EP076]]. The most recent Mandarin (Mainland China) dubs are recorded and produced by Beijing DynamicMedia Co., Ltd. ({{tt|北京迪美文化发展有限公司|Běijīng Díměiwénhuà Fāzhǎn Yǒuxiàngōngsī}}). <!--The first three season was also dubbed by 辽艺--> All dubs of the anime are mainly based on the original Japanese version. The anime has aired in several different channels, such as {{wp|China Television}}, {{wp|EBC Yoyo|YoYoTV}}, MOMO Kids, {{wp|Cartoon Network}}, and {{wp|Chunghwa Telecom|MOD}} in Taiwan, {{wp|TVB Jade}}, TVB Kids, {{wp|Asia Television|aTV}} and {{wp|Cable TV Hong Kong|Hong Kong Cable}} in Hong Kong, and {{wp|CCTV-6}} in mainland China.


With the exception of [[side story episodes]], the infamous [[EP038]], ''[[The Mastermind of Mirage Pokémon]]'', and the [[clip show]]s, all episodes prior to the {{series|XY}} and the first seventeen {{pkmn|movie}}s have been dubbed into Mandarin. Seventeen [[Pokémon movie]]s have also premiered in Taiwan, with [[M13|the thirteenth movie]] released just 20 days after the Japanese premiere. The [[M14|fourteenth movie]] premiered August 19, 2011, with ''Black Hero'' shown in MOD and ''White Hero'' released in theaters. The [[M15|fifteenth movie]] along with ''[[PK24|Meloetta's Moonlight Serenade]]'' was released in theaters on October 2012, while the [[M16|sixteenth movie]] was released on August 2013. The [[M17|seventeenth movie]] was released on August 2014.
With the exception of summarizing episodes, [[side story episodes]], the infamous [[EP038]], ''[[The Mastermind of Mirage Pokémon]]'', and the [[clip show]]s, all episodes prior to [[SM001]] and the first nineteen {{pkmn|movie}}s have been dubbed into both Mandarin and Cantonese. As of now, the Pocket Monsters Sun & Moon season has only been dubbed in Mandarin, with no future plan for the season to be dubbed into Cantonese due to the new translation controversy.


In Hong Kong, all episodes prior to the XY series have been aired. The [[BW001|first episode]] of the Best Wishes series premiered on November 19, 2011, while the first episode of the XY series has premiered on July 13, 2014.
In Taiwan, all episodes prior to the ''[[Sun & Moon series|Pocket Monsters Sun & Moon]]'' season have been aired, with the ''Pocket Monsters Sun & Moon'' season currently on air. Nineteen [[Pokémon movie]]s have also been released, with [[M13|the thirteenth movie]] released just 20 days after the Japanese premiere. Subsequent films were released within a few months after the Japanese premiere.
 
In Hong Kong, all episodes prior to the ''[[Sun & Moon series|Pocket Monsters Sun & Moon]]'' season have been aired. The [[BW001|first episode]] of the Best Wishes series premiered on November 19, 2011, while the first episode of the XY series has premiered on July 13, 2014. Nineteen [[Pokémon movie]]s have also been released.


In mainland China, Pokémon anime returned after three years of hiatus when the {{series|Diamond & Pearl}} (精灵宝可梦 DP:钻石与珍珠) premiered on July 3, 2011. The show went on an indefinite hiatus after airing only 27 episodes. On December 2012, iQiyi put the first 84 episodes of the Taiwanese dub of Best Wishes up for online legal viewing, with episodes from the BW Season 2 and the original series added in the subsequent months. The series is released under the title 精灵宝可梦 超级愿望. Episodes of the original series, ''Advanced Generation'' series, and ''Diamond and Pearl'' series were later added.
In mainland China, Pokémon anime returned after three years of hiatus when the {{series|Diamond & Pearl}} (精灵宝可梦 DP:钻石与珍珠) premiered on July 3, 2011. The show went on an indefinite hiatus after airing only 27 episodes. On December 2012, iQiyi put the first 84 episodes of the Taiwanese dub of Best Wishes up for online legal viewing, with episodes from the BW Season 2 and the original series added in the subsequent months. The series is released under the title 精灵宝可梦 超级愿望. Episodes of the original series, ''Advanced Generation'' series, and ''Diamond and Pearl'' series were later added.
As a result of the games have not been brought into China, the anime and manga have given names to the Pokémon, characters, locations and other important terminologies. For more information on these localized names for Pokémon, see [[List of Chinese Pokémon names]].


===Music===
===Music===
Line 54: Line 70:
|[[Ash Ketchum]]
|[[Ash Ketchum]]
|汪世瑋 ''Wāng Shìwěi''{{tt|*|AG to DP series}}<br>賀世芳 ''Hè Shìfāng''{{tt|*|Indigo League and Johto League saga}}<br>李明幸 ''Li Míngxìng''{{tt|*|Orange Island arc}}
|汪世瑋 ''Wāng Shìwěi''{{tt|*|AG to DP series}}<br>賀世芳 ''Hè Shìfāng''{{tt|*|Indigo League and Johto League saga}}<br>李明幸 ''Li Míngxìng''{{tt|*|Orange Island arc}}
|黃玉娟 ''Wòhng Yuhk Gyūn'' "Xenia Wong"{{tt|*|2012 - present}}<br>陳凱婷 ''Chàhn Hóitìhng'' "Joyce Chan"{{tt|*|2006 - 2012}}<br>盧素娟 ''Lòuh Sougyūn'' "Doris Lu"{{tt|*|1998 - 2006}}
|黃玉娟 ''Wòhng Yuhkgyūn'' (Xenia Wong){{tt|*|BW025 - present (TVB)}}<br>陳凱婷 ''Chàhn Hóitìhng'' (Joyce Chan){{tt|*|EP260 - BW024 (TVB) & M10}}<br>盧素娟 ''Lòuh Sougyūn'' (Doris Lo){{tt|*|EP001 - EP259 (TVB) & M01 - M03}}<br>吳小藝 ''Ngh Síungaih''{{tt|*|EP053 - EP155 (aTV/Cable) & M04 - M09, M11- M16}}<br>陳安瑩 ''Chàhn Ōnyìhng''{{tt|*|Original series (DVD/VCD)}}
|王小燕 ''Wáng Xiǎoyàn''{{tt|*|DP series}}
|王小燕 ''Wáng Xiǎoyàn''{{tt|*|DP series}}
|- style="background:#FFF"
|- style="background:#FFF"
|[[Gary Oak]]
|[[Gary Oak]]
|詹雅菁 ''Zhān Yǎjīng''{{tt|*|AG to DP series}}<br>王瑞芹 ''Wáng Ruìqín''{{tt|*|Original series}}
|詹雅菁 ''Zhān Yǎjīng''{{tt|*|AG to DP series}}<br>王瑞芹 ''Wáng Ruìqín''{{tt|*|Original series}}
|林丹鳳 ''Làhm Dāanfuhng'' "Peggy Lam"
|林丹鳳 ''Làhm Dāanfuhng'' (Peggy Lam)
|
|
|- style="background:#FFF"
|- style="background:#FFF"
|{{an|Misty}}
|{{an|Misty}}
|林美秀 ''Lín Měixiù''{{tt|*|AG series}}<br>謝佼娟 ''Xiè Jiǎojuān''<br>龍顯蕙 ''Lóng Xiǎnhuì''<br>林凱羚 ''Lín Kǎilíng''
|林美秀 ''Lín Měixiù''{{tt|*|AG series}}<br>謝佼娟 ''Xiè Jiǎojuān''<br>龍顯蕙 ''Lóng Xiǎnhuì''<br>林凱羚 ''Lín Kǎilíng''
|梁少霞 ''Lèuhng Síuhàh'' "Sharon Liang"
|梁少霞 ''Lèuhng Síuhàh'' (Sharon Leung){{tt|*|TVB}}<br>張雪儀 ''Jēung Syutyìh'' (Winnie Cheung){{tt|*|aTV/Cable}}<br>劉惠雲 ''Làuh Waihwàhn'' (Vivien Lau){{tt|*|Original series (DVD/VCD) & M01}}
|
|
|- style="background:#FFF"
|- style="background:#FFF"
|[[Jessie]]
|[[Jessie]]
|詹雅菁 ''Zhān Yǎjīng''<br>姚敏敏 ''Yáo Mǐnmǐn''<br>盧敘榮 ''Lú Xùróng''
|詹雅菁 ''Zhān Yǎjīng''<br>姚敏敏 ''Yáo Mǐnmǐn''<br>盧敘榮 ''Lú Xùróng''
|黃麗芳 ''Wòhng Laihfōng'' "Anita Wong"
|黃麗芳 ''Wòhng Laihfōng'' (Anita Wong){{tt|*|TVB & M01}}<br>譚淑英 ''Tàahm Suhkyīng'' (Rebecca Tam){{tt|*|EP053 - EP155 (aTV/Cable) & M04 - M09, M11}}<br>莊巧怡 ''Jōng Háauyìh'' (Nicole Chong){{tt|*|M12 - M14, M16}}
|金燕 ''Jīn Yàn''{{tt|*|DP series}}
|金燕 ''Jīn Yàn''{{tt|*|DP series}}
|- style="background:#FFF"
|- style="background:#FFF"
|[[James]]
|[[James]]
|吳東原 ''Wú Dōngyuán''<br>陳進益 ''Chén Jìnyì''<br>符爽 ''Fú Shuǎng''<br>孫誠 ''Sūn Chéng''
|吳東原 ''Wú Dōngyuán''<br>陳進益 ''Chén Jìnyì''<br>符爽 ''Fú Shuǎng''<br>孫誠 ''Sūn Chéng''
|陳卓智 ''Chàhn Jeukji'' "Dominic Chan"<br>黎偉明 Làih Wáihmìhng "Ming Lai" {{tt|*|1998 - 2002}}
|謝潔貞 ''Jeh Gitjīng'' (Dorothy Tsze) (Young James)<br>劉奕希 ''Làuh Yihkhēi'' (Ricky Lau){{tt|*|BW093, BW132 - BW133, XY034 - present (TVB)}}<br>陳卓智 ''Chàhn Jeukji'' (Dominic Chan){{tt|*|EP156 - BW092, BW094 - BW131, BW134 - XY033 (TVB) & M10}}<br>黎偉明 ''Làih Wáihmìhng''{{tt|*|EP002 - EP078 (TVB)}}<br>陳廷軒 ''Chàhn Tìhnghīn'' (Turrick Chan){{tt|*|EP053 - EP155 (aTV/Cable), AG series substitute (TVB) & M11}}<br>蔡忠衛 ''Choi Jūngwaih''{{tt|*|M14 - M16}}
|郭盛 ''Guō Shèng''{{tt|*|DP series}}
|郭盛 ''Guō Shèng''{{tt|*|DP series}}
|- style="background:#FFF"
|- style="background:#FFF"
|{{MTR}}
|{{MTR}}
|汪世瑋 ''Wāng Shìwěi''<br>雷碧文 ''Léi Bìwén''<br>龍顯蕙 ''Lóng Xiǎnhuì''<br>林凱羚 ''Lín Kǎilíng''
|汪世瑋 ''Wāng Shìwěi''<br>雷碧文 ''Léi Bìwén''<br>龍顯蕙 ''Lóng Xiǎnhuì''<br>林凱羚 ''Lín Kǎilíng''
|梁偉德 ''Lèuhng Wáihdāk'' "Pasu Liang"
|梁偉德 ''Lèuhng Wáihdāk'' (Pasu Leung){{tt|*|Anime & M02 - M03, M10}}<br>王夢華 ''Wòhng Muhngwàh'' (Eva Wong){{tt|*|M04 - M09, M11 - M14, M16 - M17}}
|王晨光 ''Wáng Chénguāng''{{tt|*|DP series}}
|王晨光 ''Wáng Chénguāng''{{tt|*|DP series}}
|- style="background:#FFF"
|- style="background:#FFF"
|{{an|Brock}}
|{{an|Brock}}
|于正昇 ''Yú Zhèngshēng''{{tt|*|AG to DP series}}<br>梁興昌 ''Liáng Xìngchāng''<br>符爽 ''Fú Shuǎng''
|于正昇 ''Yú Zhèngshēng''{{tt|*|AG to DP series}}<br>梁興昌 ''Liáng Xìngchāng''<br>符爽 ''Fú Shuǎng''
|何承駿 ''Hòh Sìhngjeun'' "Rattan Ho"{{tt|*|DP series}}<br>劉奕希 ''Làuh Yihkhēi'' "Ricky Liu"{{tt|*|AG series}}<br>李錦綸 ''Léih Gámlèuhn'' "Alan Lee"{{tt|*|Original series}}
|李錦綸 ''Léih Gámlèuhn'' (Alan Lee){{tt|*|Anime (TVB) & M01, M03, M10}}<br>何承駿 ''Hòh Sìhngjeun'' (Rattan Ho){{tt|*|DP066 - DP072, DP151 - DP154, DP189 - DP193 (TVB)}}<br>劉奕希 ''Làuh Yihkhēi'' (Ricky Lau){{tt|*|AG series substitute (TVB)}}<br>張振聲 ''Jēung Jansīng''{{tt|*|EP053 - EP155 (aTV/Cable) & M04 - M09, M11 - M13}}
|赵震 ''Zhào Zhèn''{{tt|*|DP series}}
|赵震 ''Zhào Zhèn''{{tt|*|DP series}}
|- style="background:#FFF"
|- style="background:#FFF"
|[[Tracey Sketchit]]
|[[Tracey Sketchit]]
|符爽 ''Fú Shuǎng''
|符爽 ''Fú Shuǎng''
|陳卓智 ''Chàhn Jeukji'' "Dominic Chan"<br>黎景全 ''Làih Gíngchyùhn'' "Kinson Lai"<br>曹啟謙 ''Chòuh Káihīm'' "Monte Cho"
|曹啟謙 ''Chòuh Káihīm'' (Monte Cho){{tt|*|Later AG series (TVB)}}<br>黎景全 ''Làih Gíngchyùhn'' (Kinson Lai){{tt|*|Early AG series (TVB)}}<br>陳卓智 ''Chàhn Jeukji'' (Dominic Chan){{tt|*|Original series}}<br>張振聲 ''Jēung Jansīng''{{tt|*|EP053 - EP155 (aTV/Cable)}}
|
|
|- style="background:#FFF"
|- style="background:#FFF"
|{{an|May}}
|{{an|May}}
|傅曼君 ''Fù Mànjūn''
|傅曼君 ''Fù Mànjūn''
|朱妙蘭 ''Jyū Miuhlàahn'' "Peggy Chu"<br>張頌欣 ''Jēung Juhngyā'' "Judy Cheung"
|張頌欣 ''Jēung Juhngyā'' (Judy Cheung){{tt|*|AG038 - present}}<br>朱妙蘭 ''Jyū Miuhlàahn'' (Peggy Chu){{tt|*|AG001 - AG037}}
|
|
|- style="background:#FFF"
|- style="background:#FFF"
|[[Max]]
|[[Max]]
|詹雅菁 ''Zhān Yǎjīng''
|詹雅菁 ''Zhān Yǎjīng''
|陸惠玲 ''Luhk Waihlìhng'' "Joyce Luk"
|陸惠玲 ''Luhk Waihlìhng'' (Joyce Luk)
|
|
|- style="background:#FFF"
|- style="background:#FFF"
|{{an|Dawn}}
|{{an|Dawn}}
|林美秀 ''Lín Měixiù''
|林美秀 ''Lín Měixiù''
|楊善諭 ''Yèuhng Sihnyuh'' "Zanne Yeung"{{tt|*|Early DP series}}<br>劉惠雲 ''Làuh Waihwàhn'' "Vivien Liu"{{tt|*|Later DP series}}<br>鄭麗麗 ''Jehng Laihlaih'' "Kate Cheng"{{tt|*|M10}}
|劉惠雲 ''Làuh Waihwàhn'' (Vivien Lau){{tt|*|DP031 - present}}<br>楊善諭 ''Yèuhng Sihnyuh'' (Zanne Yeung){{tt|*|DP001 - DP030}}<br>鄭麗麗 ''Jehng Laihlaih'' (Kate Cheng){{tt|*|M10}}<br>王慧珠 ''Wòhng Waihjyū'' (Kimmy Wong){{tt|*|M12}}
|纪元 ''Jì Yuán''{{tt|*|DP series}}
|纪元 ''Jì Yuán''{{tt|*|DP series}}
|- style="background:#FFF"
|- style="background:#FFF"
|[[Paul]]
|[[Paul]]
|李世揚 ''Li Shìyáng''
|李世揚 ''Li Shìyáng''
|曹啟謙 ''Chòuh Káihīm'' "Monte Cho"
|曹啟謙 ''Chòuh Káihīm'' (Monte Cho)
|
|
|- style="background:#FFF"
|- style="background:#FFF"
|{{an|Iris}}
|{{an|Iris}}
|林美秀 ''Lín Měixiù''
|林美秀 ''Lín Měixiù''
|高可慧 ''Ko Howai'' "Miu Miu Ko"
|魏惠娥 ''Ngaih Waihngòh'' {{tt|*|BW110 - present}}<br>陳琴雲 ''Chàhn Kàhmwàhn''{{tt|*|BW053 - BW109}}<br>高可慧 ''Gōu Hówaih'' (Miu Miu Ko){{tt|*|BW001 - BW052}}
|
|
|- style="background:#FFF"
|- style="background:#FFF"
|{{an|Cilan}}
|{{an|Cilan}}
|于正昇 ''Yú Zhèngshēng''
|于正昇 ''Yú Zhèngshēng''
|胡家豪 ''Wu Karho'' "Lupus Wu"
|胡家豪 ''Wùh Gāhòuh'' (Lupus Wu)
|
|
|- style="background:#FFF"
|- style="background:#FFF"
|{{an|Serena}}
|{{an|Serena}}
|詹雅菁 ''Zhān Yǎjīng''
|詹雅菁 ''Zhān Yǎjīng''
|凌晞 ''Heidy Ling Hei''
|凌晞 ''Lìhng Hēi'' (Heidy Ling)
|
|
|- style="background:#FFF"
|- style="background:#FFF"
|{{an|Clemont}}
|{{an|Clemont}}
|劉如蘋 ''Liú Rúpíng''
|劉如蘋 ''Liú Rúpíng''
|袁淑珍 ''Penny Yuen Suk-zan''
|袁淑珍 ''Yùhn Suhkjān'' (Penny Yuen)
|
|- style="background:#FFF"
|{{an|Bonnie}}
|林美秀 ''Lín Měixiù''
|何寶珊 ''Hòh Bóusāan'' (Rae Ho)
|
|- style="background:#FFF"
|[[Rotom Pokédex]]
|于正昇 ''Yú Zhèngshēng''
|
|
|- style="background:#FFF"
|{{an|Lillie}}
|詹雅菁 ''Zhān Yǎjīng''
|
|
|- style="background:#FFF"
|{{an|Kiawe}}
|吳東原 ''Wú Dōngyuán''
|
|
|- style="background:#FFF"
|{{an|Mallow}}
|劉如蘋 ''Liú Rúpíng''
|
|
|- style="background:#FFF"
|{{an|Lana}}
|林美秀 ''Lín Měixiù''
|
|
|
|-
|-
| style="background:#FFF; {{roundybl|5px}}" | [[Bonnie]]
| style="background:#FFF; {{roundybl|5px}}" | {{an|Sophocles}}
| style="background:#FFF" | 林美秀 ''Lín Měixiù''
| style="background:#FFF" | 林美秀 ''Lín Měixiù''
| style="background:#FFF" | 何寶珊 ''Rae Ho Bou-saan''
| style="background:#FFF" |  
| style="background:#FFF; {{roundybr|5px}}" |
| style="background:#FFF; {{roundybr|5px}}" |
|}
|}
Line 140: Line 186:


===Distribution===
===Distribution===
Mighty Media Co., Ltd. currently holds the license to the Pokémon franchise in Taiwan and Hong Kong.
Mighty Media Co., Ltd. currently holds the license to distribute the Pokémon anime and movies in Taiwan.
 
Pro-Insight International Co., Ltd. (博英社國際股份有限公司), a subsidiary of Top Insight International, was the former distributor of anime and movie-related merchandise such as toys and DVD sets in Taiwan. As of January 2014, all Pokémon-related content have been removed from both its corporate and commercial website, while its Pokémon-related merchandise have now been pulled out from the Taiwanese market.


Pro-Insight International Co., Ltd. (博英社國際股份有限公司), a subsidiary of Top Insight International, was the former distributor of anime and movie-related merchandise such as toys and DVD sets in Taiwan. As of January 2014, all Pokémon-related content have been removed from both its corporate and commercial website, while its Pokémon-related merchandise have now been pulled out from the Taiwanese market.
Mighty Media Hong Kong Co., Ltd. currently holds the license to distribute the main series Pokémon anime in Hong Kong. Universe Films Distribution Co., Limted currently holds the license to distribute the Pokémon movies in cinemas, while Universe Digital Entertainment Co., Limted currently holds the license to distribute DVDs for the Pokémon movies including the [[Pikachu short]]s.


==Pokémon manga==
==Pokémon manga==
[[Pokémon Adventures]] has been translated into various versions in Chinese. The traditional Mandarin and Cantonese versions are translated by Ching Win Publishing Group (青文出版集團), while the simplified Mandarin version is translated by Jilin Publishing Group (吉林出版集团).
[[Pokémon Adventures]] has been translated into various versions in Chinese. The Traditional Chinese (Taiwan) version is translated by Ching Win Publishing Co., Ltd. (青文出版社有限公司), while the Traditional Chinese (Hong Kong) version is translated by its subsidiary, Hong Kong Ching Win Publishing Co., Ltd. (香港青文出版社有限公司). The Simplified Chinese (Mainland China) version is translated by Jilin Publishing Group (吉林出版集团).


[[CoroCoro]] was also distributed within the three regions under the names {{tt|快樂快樂月刊|Kuàilè Kuàilè Yuèkān (Happy Happy Monthly Magazine)}} (Taiwan), {{tt|快樂龍|Kuàilè Lóng (Happy Dragon)}} (Hong Kong), and {{tt|龍漫<!--Traditional Chinese?-->CORO-CORO|Lóngmàn CORO-CORO (Dragon Comics: CoroCoro)}} (Mainland China). As of 2015, CoroCoro has ended serialization in all three region. Since February 2015, A digital version of the magazine (無限誌) has taken CoroCoro's place in the serialization of various manga, which includes the [[X & Y chapter (Adventures)|X & Y chapter]] of Pokémon Adventures.
[[CoroCoro]] was also distributed within the three regions under the names {{tt|快樂快樂月刊|Kuàilè Kuàilè Yuèkān (Happy Happy Monthly Magazine)}} (Taiwan), {{tt|快樂龍|Faailohk Lùhng (Happy Dragon)}} (Hong Kong), and {{tt|龍漫CORO-CORO|Lóngmàn CORO-CORO (Dragon Comics: CoroCoro)}} (Mainland China). As of 2015, CoroCoro has ended serialization in all three region. Since February 2015, a digital version of the magazine (無限誌) has taken CoroCoro's place in the serialization of various manga, which includes the Traditional Chinese (Taiwan) version of [[X & Y chapter (Adventures)|X & Y chapter]] of Pokémon Adventures.


In Taiwan, the manga are currently translated by Ching Win Publishing Group. [[Pokémon Pocket Monsters]] ({{tt||Pokémon}}), [[Magical Pokémon Journey]], [[The Electric Tale of Pikachu]], and [[Pokémon Gotta Catch 'Em All]] were all translated by Da Ran Culture (大然文化). As the company had become defunct since 2003, the sequels of Pokémon Pocket Monsters such as Pocket Monsters Diamond and Pearl were taken over by Ching Win. Ching Win has also translated [[Pokémon Zensho]], [[Pokémon Gold & Silver: The Golden Boys]], [[Pokémon: Diamond and Pearl Adventure!]], [[Pokémon Try Adventure]], and several movie manga adaptations and guidebooks.
In Taiwan, the manga are currently translated by Ching Win Publishing Group. [[Pokémon Pocket Monsters]], [[Magical Pokémon Journey]], [[The Electric Tale of Pikachu]], and [[Pokémon Gotta Catch 'Em All]] were all translated by Da Ran Culture (大然文化). As the company had become defunct since 2003, the sequels of Pokémon Pocket Monsters such as Pocket Monsters Diamond and Pearl were taken over by Ching Win Publishing Group. Ching Win has also translated [[Pokémon Zensho]], [[Pokémon Gold & Silver: The Golden Boys]], [[Pokémon: Diamond and Pearl Adventure!]], [[Pokémon Try Adventure]], and several movie manga adaptations and guidebooks.


In mainland China, Pokémon Pocket Monsters and its sequel [[Pokémon Ruby-Sapphire]] (have also been translated. [[Ash and Pikachu]], Pokémon Getto da Ze!, and [[Pokémon Gold & Silver: The Golden Boys]] have also been translated as well. Pokémon Adventures was also previously translated by China Light Industry Press (轻工业出版社) under its Cantonese name before 2000. While the Cantonese term of Pokémon is used in that translation, all other names and terminologies were based on the Taiwanese translation. As Jilin took over in 2000, it was renamed to its Taiwanese translation for consistency. As of 2011, it was renamed to its current name due to trademark issues.  
In mainland China, Pokémon Pocket Monsters and its sequel [[Pokémon Ruby-Sapphire]] have also been translated. [[Ash & Pikachu]], Pokémon Getto da Ze!, and [[Pokémon Gold & Silver: The Golden Boys]] have also been translated as well. Pokémon Adventures was also previously translated by China Light Industry Press (轻工业出版社) under its Cantonese name before 2000. While the Cantonese term of Pokémon is used in that translation, all other names and terminologies were based on the Taiwanese translation. As Jilin took over in 2000, it was renamed to the Taiwanese translation for consistency. As of 2011, it was renamed to its current name.  


In Hong Kong, most of manga translated in Taiwan is also released in here as Ching Win Publishing Group also distributes manga in the region. However, the names are given some changes due to difference in the dialect and terminologies between the two regions, with {{tt|神奇寶貝|Pokémon}} changed to {{tt|寵物小精靈|Pokémon}} being one of the major changes. The [[Pocket Monsters Film Comic]] series of books was translated into Cantonese by Viz Communication China (H.K.) Ltd.
In Hong Kong, most of the manga sold in Taiwan are also sold there, as Ching Win Publishing Group also owns the distribution rights of the manga in Hong Kong. However, the names are given some changes due to difference in the dialect and terminologies between the two regions, and is translated completely seperately by its Hong Kong subsidiary, Hong Kong Ching Win Publishing Co., Ltd., with {{tt|神奇寶貝|Pokémon}} changed to {{tt|寵物小精靈|Pokémon}} being one of the major changes. [[Pokémon Pocket Monsters]], [[Magical Pokémon Journey]], [[The Electric Tale of Pikachu]], and [[Pokémon Gotta Catch 'Em All]] were all translated by Da Ran Culture (Hong Kong) (大然文化(香港)). As the company had become defunct since 2003, the sequels of Pokémon Pocket Monsters such as Pocket Monsters Ruby and Sapphire were taken over by Ching Win Publishing Group. The [[Pocket Monsters Film Comic]] series of books was translated into Cantonese by Viz Communication China (H.K.) Ltd.


===Translations===
===Translations===
Line 170: Line 218:
| [[Pokémon Pocket Monsters]]
| [[Pokémon Pocket Monsters]]
| 神奇寶貝
| 神奇寶貝
| N/A
| 寵物小精靈
| 神奇宝贝
| 神奇宝贝
|- style="background:#FFF"
|- style="background:#FFF"
| [[The Electric Tale of Pikachu]]
| [[The Electric Tale of Pikachu]]
| 電擊皮卡丘
| 電擊皮卡丘
| 電擊比卡超
| N/A
| N/A
| 神奇宝贝
|- style="background:#FFF"
|- style="background:#FFF"
| [[Magical Pokémon Journey]]
| [[Magical Pokémon Journey]]
| 皮卡丘大冒險 我愛PiPiPi
| 皮卡丘大冒險 我愛PiPiPi
| PiPiPi寵物小精靈大追逐
| 寵物小精靈PiPiPi大追逐
| PiPiPi宠物小精灵大追逐
| N/A
|- style="background:#FFF"
|- style="background:#FFF"
| [[Ash and Pikachu]]
| [[Ash & Pikachu]]
| N/A
| N/A
| N/A
| N/A
Line 190: Line 238:
| [[Pokémon Zensho]]
| [[Pokémon Zensho]]
| 漫畫版 神奇寶貝全書
| 漫畫版 神奇寶貝全書
| 寵物小精靈全書
| 漫畫版 寵物小精靈全書
| N/A
| N/A
|- style="background:#FFF"
|- style="background:#FFF"
| [[Pokémon Gotta Catch 'Em All]]
| [[Pokémon Gotta Catch 'Em All]]
| 神奇寶貝一把抓
| 神奇寶貝一把抓
| N/A
| 寵物小精靈大捕捉
| 神奇宝贝大搜捕
| 神奇宝贝大搜捕
|- style="background:#FFF"
|- style="background:#FFF"
| [[Pokémon Gold & Silver: The Golden Boys]]
| [[Pokémon Gold & Silver: The Golden Boys]]
| 神奇寶貝金银:黃金少年
| 神奇寶貝金·銀版:黃金少年
| 寵物小精靈金銀:黃金少年
| 寵物小精靈金·銀:黃金少年
| 神奇宝贝金银:金色少年
| 神奇宝贝-金·银:金色少年
|- style="background:#FFF"
|- style="background:#FFF"
| [[Pokémon Ruby-Sapphire]]
| [[Pokémon Ruby-Sapphire]]
| N/A
| N/A
| N/A
| 爆笑寵物小精靈R·S編
| 神奇宝贝 红宝石·蓝宝石篇
| 神奇宝贝 红宝石·蓝宝石篇
|- style="background:#FFF"
|- style="background:#FFF"
| [[Pokémon: Diamond and Pearl Adventure!]]
| [[Pokémon: Diamond and Pearl Adventure!]]
| 神奇寶貝 鑽石·珍珠篇
| 神奇寶貝 鑽石·珍珠篇
| 寵物小精靈 鑽石·珍珠
| 寵物小精靈 鑽石·珍珠篇
| N/A
| N/A
|- style="background:#FFF"
|- style="background:#FFF"
Line 220: Line 268:
| style="background:#FFF; {{roundybl|5px}}" | [[Pokémon Try Adventure]]
| style="background:#FFF; {{roundybl|5px}}" | [[Pokémon Try Adventure]]
| style="background:#FFF" | 神奇寶貝三隻組挑戰大冒險
| style="background:#FFF" | 神奇寶貝三隻組挑戰大冒險
| style="background:#FFF" | 寵物小精靈三人行挑戰大冒險  
| style="background:#FFF" | 寵物小精靈三人行挑戰大冒險
| style="background:#FFF; {{roundybr|5px}}" |N/A
| style="background:#FFF; {{roundybr|5px}}" |N/A
|}
|}
Line 231: Line 279:
File:Pokémon Diamond and Pearl Adventure Taiwan volume 1.png|Pokémon Diamond & Pearl Adventure! in traditional Mandarin (Taiwan)
File:Pokémon Diamond and Pearl Adventure Taiwan volume 1.png|Pokémon Diamond & Pearl Adventure! in traditional Mandarin (Taiwan)
File:Pokémon Gotta Catch 'Em All TW volume 3.png|Pokémon Gotta Catch 'Em All in traditional Mandarin (Taiwan)
File:Pokémon Gotta Catch 'Em All TW volume 3.png|Pokémon Gotta Catch 'Em All in traditional Mandarin (Taiwan)
File:Golden Boys Traditional Mandarin.png|Golden Boys in traditional Mandarin (Taiwan)
File:Pokémon Gold and Silver The Golden Boys TW volume 1.png|Golden Boys in traditional Mandarin (Taiwan)
File:Pokémon Adventures TW volume 3.png|Pokémon Adventures volume 3 in traditional Mandarin (Taiwan)
File:Pokémon Adventures TW volume 3.png|Pokémon Adventures volume 3 in traditional Mandarin (Taiwan)
File:Try Adventure Taiwan Vol 1.png|Pokémon Try Adventure in traditional Mandarin (Taiwan)
File:Try Adventure Taiwan Vol 1.png|Pokémon Try Adventure in traditional Mandarin (Taiwan)
Line 242: Line 290:
File:MPJ Cantonese.png|Magical Pokémon Journey in Cantonese (Hong Kong)
File:MPJ Cantonese.png|Magical Pokémon Journey in Cantonese (Hong Kong)
File:Pocket Monsters Film Comic 6 Cantonese.png|Pocket Monsters Film Comic volume 6 in Cantonese
File:Pocket Monsters Film Comic 6 Cantonese.png|Pocket Monsters Film Comic volume 6 in Cantonese
File:Golden Boys Cantonese Vol 2.png|Golden Boys in Cantonese (Hong Kong)
File:Pokémon Gold and Silver The Golden Boys zh yue volume 2.png|Golden Boys in Cantonese (Hong Kong)
File:Try Adventure Hong Kong Vol 1.jpg|Pokémon Try Adventure in Cantonese (Hong Kong)
File:Try Adventure Hong Kong Vol 1.jpg|Pokémon Try Adventure in Cantonese (Hong Kong)
</gallery>
</gallery>
Line 248: Line 296:
<gallery>
<gallery>
File:Pokémon Gotta Catch 'Em All TW volume 1.png|Pokémon Gotta Catch 'Em All in simplified Mandarin (Mainland China)
File:Pokémon Gotta Catch 'Em All TW volume 1.png|Pokémon Gotta Catch 'Em All in simplified Mandarin (Mainland China)
File:Golden Boys Simplified Mandarin.png|Golden Boys in simplified Mandarin (Mainland China)
File:Pokémon Gold and Silver The Golden Boys zh cmn volume 1.png|Golden Boys in simplified Mandarin (Mainland China)
</gallery>
</gallery>


===[[Pokémon Trading Card Game]]===
==[[Pokémon Trading Card Game]]==
The Pokémon Trading Card Games (集換式卡片遊戲) are available in Taiwan, Hong Kong, and the Mainland China with most of the cards, boosters, and theme decks nearly identical to the ones that were released internationally. Cards released in Hong Kong and Taiwan are printed in Traditional Chinese characters with minor grammatical and naming differences, while the mainland versions are printed in Simplified characters. In addition to the Hong Kong releases, English versions of the cards have also been released in Hong Kong as well, and are often displayed on Hong Kong's official Pokémon website. Although the Trading Card Games exist in all three areas, only Hong Kong actually takes part in the worldwide tournaments.
The Pokémon Trading Card Games (集換式卡片遊戲) are available in Taiwan, Hong Kong, and the Mainland China with most of the cards, boosters, and theme decks nearly identical to the ones that were released internationally. Cards released in Hong Kong and Taiwan are printed in Traditional Chinese characters with minor grammatical and naming differences, while the mainland versions are printed in Simplified characters. In addition to the Hong Kong releases, English versions of the cards have also been released in Hong Kong as well, and are often displayed on Hong Kong's official Pokémon website. Although the Trading Card Games exist in all three areas, only Hong Kong actually takes part in the worldwide tournaments.


===[[Pokémon Battrio]]===
==[[Pokémon Battrio]]==
Pokémon Battrio (神奇寶貝 三隻組對戰) was released in Taiwan in 2010, making it the only country outside of Japan to have released the arcade game. Many of the machines were found in department stores throughout Taiwan. Nine sets were released with the last being Rayquaza.
Pokémon Battrio (神奇寶貝 三隻組對戰) was released in Taiwan in 2010, making it the only country outside of Japan to have released the arcade game. Many of the machines were found in department stores throughout Taiwan. Nine sets were released with the last being Rayquaza.


The merchandise ended in Taiwan on December 2012 due to lower-than-expected popularity, the end of the Taiwanese contractor's contract, and the earlier retirement of the machines in Japan. All Taiwanese versions of the arcade machine have been removed and it is still unknown whether the Taiwanese game chips were playable in Japan. Its sequel, [[Pokémon Tretta]], has not been released in Taiwan.
The merchandise ended in Taiwan on December 2012 due to lower-than-expected popularity, the end of the Taiwanese contractor's contract, and the earlier retirement of the machines in Japan. All Taiwanese versions of the arcade machine have been removed and it is still unknown whether the Taiwanese game chips were playable in Japan.  
 
[[Pokémon Tretta]] (PokémonTRETTA) was released in Taiwan on April 2016.


==Events==
==Events==
[[File:PokePark theme park logo.png|thumb|200px|PokéPark logo used in Taiwan]]
There are also several {{pkmn2|event}}s held in Taiwan. One of the first events were featured in PokéPark during [[List of Japanese event Pokémon distributions in Generation III|2006]], but only for the Japanese language games. {{p|Mew}}, {{p|Jirachi}} and {{p|Celebi}} were distributed. [[Old Sea Map]] was also distributed for the pre-release ticket of [[M08|the eighth movie]]. {{p|Keldeo}} and {{p|Meloetta}} were distributed in commemoration of the [[M15|15th movie]] during 2012, while {{p|Genesect}} and {{p|Mewtwo}} were distributed in 2013. Both {{p|Pikachu}} and {{p|Sylveon}} were also distributed in Taiwan and Hong Kong. Nintendo HK currently handles the distributions in both regions.
{{bulbanews|PokéPark Taiwan to open Friday}}
{{bulbanews|PokéPark Taiwan to open Friday}}
[[File:PokePark theme park logo.png|thumb|200px|left|PokéPark logo used in Taiwan]]
A {{OBP|PokéPark|theme park}} theme park was opened in Taiwan in 2006.
A {{OBP|PokéPark|theme park}} theme park was opened in Taiwan in 2006.
{{-}}


==Related articles==
==Related articles==
Line 269: Line 323:


==External links==
==External links==
===Taiwan===
===Pokémon===
* [http://www.nintendo.tw/ Nintendo Hong Kong]
* [http://www.pokemon-sunmoon-cn.com/tc/ Pokémon Sun and Moon website (Traditional Chinese)]
** [http://www.nintendo.tw/pokemonXY/ Pokémon minisite]
* [http://www.pokemon-sunmoon-cn.com/sc/ Pokémon Sun and Moon website (Simplified Chinese)]
 
===Nintendo===
* [http://www.nintendo.com.hk/ Nintendo Hong Kong (Hong Kong)]
** [http://www.nintendo.com.hk/pokemon_sun_moon/ Pokémon Sun and Moon minisite]
** [http://www.nintendo.com.hk/pokemonXY/ Pokémon X and Y minisite]
* [http://www.nintendo.tw/ Nintendo Hong Kong (Taiwan)]
** [http://www.nintendo.tw/pokemon_sun_moon/ Pokémon Sun and Moon minisite]
** [http://www.nintendo.tw/pokemonXY/ Pokémon X and Y minisite]
* [https://www.facebook.com/Nintendo.hk Nintendo HK on Facebook]
* [http://tw.weibo.com/NintendoHK Nintendo HK on Weibo]
 
===Anime===
* [http://www.mightymedia.com.tw/ Mighty Media]
* [http://www.mightymedia.com.tw/ Mighty Media]
** [http://www.pokemon.com.tw/ Pokémon Sun & Moon minisite]
* [http://www.mightymedia.com.hk/ Mighty Media Hong Kong]
* [http://programme.tvb.com/jade/ TVB Jade]
** [http://programme.tvb.com/animation/pokemonxy XY season subpage]
* [https://www.facebook.com/UniverseFilms Universe Films on Facebook]
* [http://www.pokemon-sun-moon.cn Pokémon anime (Mainland China) official website]
* [http://www.iqiyi.com/dongman/pokemonbw.html iQiyi]
* [http://www.dynamicmedia.com.cn/ DynamicMedia]
<!--* [http://www.my-cartoon.com.tw/ My-cartoon]
<!--* [http://www.my-cartoon.com.tw/ My-cartoon]
** [http://www.my-cartoon.com.tw/index.php?option=com_wrapper&Itemid=104 Official anime website] (Defunct)
** [http://www.my-cartoon.com.tw/index.php?option=com_wrapper&Itemid=104 Official anime website] (Defunct)
** [http://www.my-cartoon.com.tw/pokemon/bw/index.htm Official BW anime website] (Defunct)-->
** [http://www.my-cartoon.com.tw/pokemon/bw/index.htm Official BW anime website] (Defunct)-->
===Manga===
* [http://www.ching-win.com.tw/ Ching-win]
* [http://www.ching-win.com.tw/ Ching-win]
* [http://www.funbox.com.tw/pokemontcg/ Funbox]
* [http://www.longman.net.cn/ Longman]
<!--* [http://battrio.com.tw/ Battrio]-->


===Mainland China===
===Others===
* [http://www.dynamicmedia.com.cn/ DynamicMedia]
* [http://www.longman.net.cn/ Longman]
* [http://www.tomy.cn/toy/pokemon/ Takara Tomy]
* [http://www.tomy.cn/toy/pokemon/ Takara Tomy]
* [http://www.iqiyi.com/dongman/pokemonbw.html iQiyi]
===Hong Kong===
* [http://www.nintendo.hk/ Nintendo Hong Kong]
** [http://www.nintendo.hk/pokemonXY/ Pokémon minisite]
* [http://programme.tvb.com/jade/ TVB Jade]
** [http://programme.tvb.com/animation/pokemonxy XY series subpage]
* [http://www.jfltrading.com.hk/ JFL Trading]
* [http://www.jfltrading.com.hk/ JFL Trading]
* [http://www.funbox.com.tw/pokemontcg/ Funbox]
* [http://pokemontretta.com.tw/ Pokémon Tretta]
<!--* [http://battrio.com.tw/ Battrio]-->


==References==
{{reflist}}
{{-}}
{{-}}
{{Pokémon around the world}}
{{Pokémon around the world}}
<br>
<br>
{{Project Globe notice}}
{{Project Globe notice}}

Revision as of 18:02, 11 June 2017

Pokémon in Greater China
Pokémon logo Chinese.png
China and Taiwan Flags.png
Flags of Mainland China, Taiwan, Hong Kong, and Macao
Language Mandarin and Cantonese
Continent Asia
Original anime airdates
EP001 November 16, 1998 *
November 28, 1998 *
December 1998 *
AG001 December 13, 2003 *
March 4, 2007 *
DP001 October 28, 2007 *
June 20, 2010 *
July 3, 2011 *
BW001 January 28, 2011 *
November 19, 2011 *
December 2012 *
XY001 July 13, 2014 *
August 3, 2014 *
SM001 January 28, 2017 *
JN001
HZ001

The Pokémon (精靈寶可夢 / 精灵宝可梦) franchise first reached Greater China in 1998.

Names

Since the release of Pokémon Sun and Moon in 2016, the official Chinese translation of Pokémon has been unified under the name 精靈寶可夢 / 精灵宝可梦, a combination of the words 精靈 / 精灵 (creature) and 寶可夢 / 宝可梦 (approximate transliteration of Pokémon). According to Tsunekazu Ishihara, the intention of the rename is to keep the pronunciation of "Pokémon" consistent throughout the world. However, the new name still takes its former translations into account by incorporating parts from the two into it[1].

The current name was first introduced in Mainland China on December 2010. Following the announcement of the rename, Pokémon Adventures received a reprint with updated translations, while iQiyi gradually uploaded the anime series for streaming under the new title. In addition, Takara Tomy had also released a new line of Pokémon toys from the Best Wishes series. On July 10, 2015, a special event was also held during the premiere of M17 in Shanghai to promote the new name[2].

Prior to Sun and Moon, Pokémon was officially translated as 神奇寶貝 in Taiwan and 寵物小精靈 (commonly abbreviated as 小精靈) in Hong Kong. According to the opening text and narrations in the Taiwanese dub, the term 神奇寶貝 is a contraction of the phrase 「神奇的口袋中的寶貝」 ("the magical creatures in the pocket"). Nintendo had previously used both translations on its official website prior to X and Y. The Pokémon.com page for Hong Kong used the former Hong Kong name in early 2016, while the Japanese Pokémon Center website used the former Taiwanese name in its FAQ page before 2014 and the Chinese-langauge Pokémon Store page continues to use it. However, since the announcement of the new Chinese translation of Pokémon (精靈寶可夢 / 精灵宝可梦), the Pocket Monsters XY&Z season, M19 and Adventures manga distributed in Taiwan and Hong Kong remains translated under their respective former translation. In 2017, the Pocket Monsters Sun & Moon anime released in Taiwan finally used the new Chinese translation of Pokémon (精靈寶可夢), along with the other official translations that are used in Pokémon Sun and Moon provided by Nintendo HK.

In Mainland China, from 1998 to 2000, the Cantonese name 宠物小精灵 was used; from 2000 to 2010, starting when Jilin acquired the rights to publish Pokémon Adventures, the Taiwanese name 神奇宝贝 was used; in 2010, the name was changed to the current name, 精灵宝可梦.

Previously, the anime, manga, and various guidebooks have also given names to the Pokémon, characters, locations and other important terminologies. With the release of Sun and Moon, Nintendo has provided a new set of names for the first 151 Pokémon, with some receiving completely new names[3]. For more information on these localized names for Pokémon, see List of Chinese Pokémon names.

Due to the lack of official Chinese translations of games prior to Generation VII and the proliferation of bootlegs in the market, the unofficial name 口袋妖怪 (literally meaning "pocket monster") is commonly used by fans in Mainland China. The name is also trademarked by Nintendo in Mainland China and Taiwan, but remains unused by official media.

Bulbanews
Bulbanews has an article related to this subject:

The rename of the series has met some criticism among the fanbase, particularly in Hong Kong where it became a topic of socio-cultural and political controversy[4]. Fans have taken complaints the name change to Nintendo HK's Facebook page, pointing out that its Cantonese translation did not match local pronunciation and citing examples of other franchise where various regions received its own localization. On May 31, 2016, members of a radical political group named Civic Passion protested Pikachu's name change outside the Japanese consulate in Central, Hong Kong, as its original Cantonese name 比卡超 was changed to its Mandarin name 皮卡丘.

Pokémon video games

Pokémon Sun and Moon are the first set of games to be officially translated into Chinese, available in both Traditional and Simplified characters. In the years prior to the release of the Chinese localizations, only the Japanese and English versions of the video games were made available in Taiwan and Hong Kong, while video games were banned in Mainland China around that period[5]. The release came two years after the lifting of the 14-year ban of video games in Mainland China[6].

As a result of lack of Chinese localizations in the previous games, many Chinese-translated language hacks and bootleg versions of the series are distributed into the mainland. Interactions between these bootlegs and any official game cartridges are possible, but not recommended since the Chinese characters were never programmed into any official cartridges, and could result in file corruption on both cartridges, forcing the gamers to start over from the beginning.

In 2016, the Pokémon Video Game National Championships was held in Taipei on June 11 and in Hong Kong on July 3.

Pokémon anime

The Mandarin (Taiwan) dub of the Pokémon anime and Pokémon movie is currently distributed by Mighty Media (曼迪傳播), with the Cantonese translation of the anime distributed by its subsidiary, Mighty Media Hong Kong (曼迪香港). The Cantonese dub of the movie is distributed by Universe International Financial Holdings Limited (寰宇國際金融控股有限公司). Previously, the Cantonese translation of the anime and the Mandarin (Taiwan) dub of both the anime and movie were distributed by Top Insight (群英社). Moreover, the Cantonese translation was initially handled by Medialink Animation International Ltd. (羚邦國際), but had already lost the rights to distribute the anime after EP076. The most recent Mandarin (Mainland China) dubs are recorded and produced by Beijing DynamicMedia Co., Ltd. (北京迪美文化发展有限公司). All dubs of the anime are mainly based on the original Japanese version. The anime has aired in several different channels, such as China Television, YoYoTV, MOMO Kids, Cartoon Network, and MOD in Taiwan, TVB Jade, TVB Kids, aTV and Hong Kong Cable in Hong Kong, and CCTV-6 in mainland China.

With the exception of summarizing episodes, side story episodes, the infamous EP038, The Mastermind of Mirage Pokémon, and the clip shows, all episodes prior to SM001 and the first nineteen movies have been dubbed into both Mandarin and Cantonese. As of now, the Pocket Monsters Sun & Moon season has only been dubbed in Mandarin, with no future plan for the season to be dubbed into Cantonese due to the new translation controversy.

In Taiwan, all episodes prior to the Pocket Monsters Sun & Moon season have been aired, with the Pocket Monsters Sun & Moon season currently on air. Nineteen Pokémon movies have also been released, with the thirteenth movie released just 20 days after the Japanese premiere. Subsequent films were released within a few months after the Japanese premiere.

In Hong Kong, all episodes prior to the Pocket Monsters Sun & Moon season have been aired. The first episode of the Best Wishes series premiered on November 19, 2011, while the first episode of the XY series has premiered on July 13, 2014. Nineteen Pokémon movies have also been released.

In mainland China, Pokémon anime returned after three years of hiatus when the Diamond & Pearl series (精灵宝可梦 DP:钻石与珍珠) premiered on July 3, 2011. The show went on an indefinite hiatus after airing only 27 episodes. On December 2012, iQiyi put the first 84 episodes of the Taiwanese dub of Best Wishes up for online legal viewing, with episodes from the BW Season 2 and the original series added in the subsequent months. The series is released under the title 精灵宝可梦 超级愿望. Episodes of the original series, Advanced Generation series, and Diamond and Pearl series were later added.

Music

Unlike the other dubs, the Mandarin dub subtitles the original Japanese opening and ending themes. However, for the Kanto saga of the original mainland dub, the localization team used an original Mandarin song, with minor edits made to the original video. For the Taiwanese dub and mainland redub, both dubs had instead subtitled the original Japanese theme. However, due to the request of the Japanese officials, an original Mandarin theme song was used in the place of the Japanese theme when the Best Wishes series is broadcast on YoYoTV. Nevertheless, the Japanese theme was used in the fourteenth movie. In addition, the anime tends to switch back to the original Japanese theme for unknown reasons. However, the new episodes in MOD continued to use the new Mandarin theme after the switch from the Japanese theme. As of the XY series, the dub has fully returned to subtitling the Japanese theme.

For the Cantonese dub, it used Cantonese openings that are either original or based on the Japanese version. It continued up until midway through the Advanced Generation series (寵物小精靈超世代), before using the subtitled Japanese themes like the Taiwanese dub. However, a Cantonese version of Best Wishes! was used during the premiere of the new series. The dub later switched back to subtitling the Japanese themes. For more information on these theme songs, see List of Chinese Pokémon themes.

Cast and crew

Many voice actors and actresses have contributed to the production of the Chinese dubs of the Pokémon anime.

Character Taiwan Hong Kong Mainland China
Ash Ketchum 汪世瑋 Wāng Shìwěi*
賀世芳 Hè Shìfāng*
李明幸 Li Míngxìng*
黃玉娟 Wòhng Yuhkgyūn (Xenia Wong)*
陳凱婷 Chàhn Hóitìhng (Joyce Chan)*
盧素娟 Lòuh Sougyūn (Doris Lo)*
吳小藝 Ngh Síungaih*
陳安瑩 Chàhn Ōnyìhng*
王小燕 Wáng Xiǎoyàn*
Gary Oak 詹雅菁 Zhān Yǎjīng*
王瑞芹 Wáng Ruìqín*
林丹鳳 Làhm Dāanfuhng (Peggy Lam)
Misty 林美秀 Lín Měixiù*
謝佼娟 Xiè Jiǎojuān
龍顯蕙 Lóng Xiǎnhuì
林凱羚 Lín Kǎilíng
梁少霞 Lèuhng Síuhàh (Sharon Leung)*
張雪儀 Jēung Syutyìh (Winnie Cheung)*
劉惠雲 Làuh Waihwàhn (Vivien Lau)*
Jessie 詹雅菁 Zhān Yǎjīng
姚敏敏 Yáo Mǐnmǐn
盧敘榮 Lú Xùróng
黃麗芳 Wòhng Laihfōng (Anita Wong)*
譚淑英 Tàahm Suhkyīng (Rebecca Tam)*
莊巧怡 Jōng Háauyìh (Nicole Chong)*
金燕 Jīn Yàn*
James 吳東原 Wú Dōngyuán
陳進益 Chén Jìnyì
符爽 Fú Shuǎng
孫誠 Sūn Chéng
謝潔貞 Jeh Gitjīng (Dorothy Tsze) (Young James)
劉奕希 Làuh Yihkhēi (Ricky Lau)*
陳卓智 Chàhn Jeukji (Dominic Chan)*
黎偉明 Làih Wáihmìhng*
陳廷軒 Chàhn Tìhnghīn (Turrick Chan)*
蔡忠衛 Choi Jūngwaih*
郭盛 Guō Shèng*
Meowth 汪世瑋 Wāng Shìwěi
雷碧文 Léi Bìwén
龍顯蕙 Lóng Xiǎnhuì
林凱羚 Lín Kǎilíng
梁偉德 Lèuhng Wáihdāk (Pasu Leung)*
王夢華 Wòhng Muhngwàh (Eva Wong)*
王晨光 Wáng Chénguāng*
Brock 于正昇 Yú Zhèngshēng*
梁興昌 Liáng Xìngchāng
符爽 Fú Shuǎng
李錦綸 Léih Gámlèuhn (Alan Lee)*
何承駿 Hòh Sìhngjeun (Rattan Ho)*
劉奕希 Làuh Yihkhēi (Ricky Lau)*
張振聲 Jēung Jansīng*
赵震 Zhào Zhèn*
Tracey Sketchit 符爽 Fú Shuǎng 曹啟謙 Chòuh Káihīm (Monte Cho)*
黎景全 Làih Gíngchyùhn (Kinson Lai)*
陳卓智 Chàhn Jeukji (Dominic Chan)*
張振聲 Jēung Jansīng*
May 傅曼君 Fù Mànjūn 張頌欣 Jēung Juhngyā (Judy Cheung)*
朱妙蘭 Jyū Miuhlàahn (Peggy Chu)*
Max 詹雅菁 Zhān Yǎjīng 陸惠玲 Luhk Waihlìhng (Joyce Luk)
Dawn 林美秀 Lín Měixiù 劉惠雲 Làuh Waihwàhn (Vivien Lau)*
楊善諭 Yèuhng Sihnyuh (Zanne Yeung)*
鄭麗麗 Jehng Laihlaih (Kate Cheng)*
王慧珠 Wòhng Waihjyū (Kimmy Wong)*
纪元 Jì Yuán*
Paul 李世揚 Li Shìyáng 曹啟謙 Chòuh Káihīm (Monte Cho)
Iris 林美秀 Lín Měixiù 魏惠娥 Ngaih Waihngòh *
陳琴雲 Chàhn Kàhmwàhn*
高可慧 Gōu Hówaih (Miu Miu Ko)*
Cilan 于正昇 Yú Zhèngshēng 胡家豪 Wùh Gāhòuh (Lupus Wu)
Serena 詹雅菁 Zhān Yǎjīng 凌晞 Lìhng Hēi (Heidy Ling)
Clemont 劉如蘋 Liú Rúpíng 袁淑珍 Yùhn Suhkjān (Penny Yuen)
Bonnie 林美秀 Lín Měixiù 何寶珊 Hòh Bóusāan (Rae Ho)
Rotom Pokédex 于正昇 Yú Zhèngshēng
Lillie 詹雅菁 Zhān Yǎjīng
Kiawe 吳東原 Wú Dōngyuán
Mallow 劉如蘋 Liú Rúpíng
Lana 林美秀 Lín Měixiù
Sophocles 林美秀 Lín Měixiù


Distribution

Mighty Media Co., Ltd. currently holds the license to distribute the Pokémon anime and movies in Taiwan.

Pro-Insight International Co., Ltd. (博英社國際股份有限公司), a subsidiary of Top Insight International, was the former distributor of anime and movie-related merchandise such as toys and DVD sets in Taiwan. As of January 2014, all Pokémon-related content have been removed from both its corporate and commercial website, while its Pokémon-related merchandise have now been pulled out from the Taiwanese market.

Mighty Media Hong Kong Co., Ltd. currently holds the license to distribute the main series Pokémon anime in Hong Kong. Universe Films Distribution Co., Limted currently holds the license to distribute the Pokémon movies in cinemas, while Universe Digital Entertainment Co., Limted currently holds the license to distribute DVDs for the Pokémon movies including the Pikachu shorts.

Pokémon manga

Pokémon Adventures has been translated into various versions in Chinese. The Traditional Chinese (Taiwan) version is translated by Ching Win Publishing Co., Ltd. (青文出版社有限公司), while the Traditional Chinese (Hong Kong) version is translated by its subsidiary, Hong Kong Ching Win Publishing Co., Ltd. (香港青文出版社有限公司). The Simplified Chinese (Mainland China) version is translated by Jilin Publishing Group (吉林出版集团).

CoroCoro was also distributed within the three regions under the names 快樂快樂月刊 (Taiwan), 快樂龍 (Hong Kong), and 龍漫CORO-CORO (Mainland China). As of 2015, CoroCoro has ended serialization in all three region. Since February 2015, a digital version of the magazine (無限誌) has taken CoroCoro's place in the serialization of various manga, which includes the Traditional Chinese (Taiwan) version of X & Y chapter of Pokémon Adventures.

In Taiwan, the manga are currently translated by Ching Win Publishing Group. Pokémon Pocket Monsters, Magical Pokémon Journey, The Electric Tale of Pikachu, and Pokémon Gotta Catch 'Em All were all translated by Da Ran Culture (大然文化). As the company had become defunct since 2003, the sequels of Pokémon Pocket Monsters such as Pocket Monsters Diamond and Pearl were taken over by Ching Win Publishing Group. Ching Win has also translated Pokémon Zensho, Pokémon Gold & Silver: The Golden Boys, Pokémon: Diamond and Pearl Adventure!, Pokémon Try Adventure, and several movie manga adaptations and guidebooks.

In mainland China, Pokémon Pocket Monsters and its sequel Pokémon Ruby-Sapphire have also been translated. Ash & Pikachu, Pokémon Getto da Ze!, and Pokémon Gold & Silver: The Golden Boys have also been translated as well. Pokémon Adventures was also previously translated by China Light Industry Press (轻工业出版社) under its Cantonese name before 2000. While the Cantonese term of Pokémon is used in that translation, all other names and terminologies were based on the Taiwanese translation. As Jilin took over in 2000, it was renamed to the Taiwanese translation for consistency. As of 2011, it was renamed to its current name.

In Hong Kong, most of the manga sold in Taiwan are also sold there, as Ching Win Publishing Group also owns the distribution rights of the manga in Hong Kong. However, the names are given some changes due to difference in the dialect and terminologies between the two regions, and is translated completely seperately by its Hong Kong subsidiary, Hong Kong Ching Win Publishing Co., Ltd., with 神奇寶貝 changed to 寵物小精靈 being one of the major changes. Pokémon Pocket Monsters, Magical Pokémon Journey, The Electric Tale of Pikachu, and Pokémon Gotta Catch 'Em All were all translated by Da Ran Culture (Hong Kong) (大然文化(香港)). As the company had become defunct since 2003, the sequels of Pokémon Pocket Monsters such as Pocket Monsters Ruby and Sapphire were taken over by Ching Win Publishing Group. The Pocket Monsters Film Comic series of books was translated into Cantonese by Viz Communication China (H.K.) Ltd.

Translations

Manga Taiwan Hong Kong Mainland China
Pokémon Adventures 神奇寶貝特別篇 寵物小精靈特別篇 精灵宝可梦特别篇
神奇宝贝特别篇
宠物小精灵特别篇
Pokémon Pocket Monsters 神奇寶貝 寵物小精靈 神奇宝贝
The Electric Tale of Pikachu 電擊皮卡丘 電擊比卡超 N/A
Magical Pokémon Journey 皮卡丘大冒險 我愛PiPiPi 寵物小精靈PiPiPi大追逐 N/A
Ash & Pikachu N/A N/A 小智与皮卡丘
Pokémon Zensho 漫畫版 神奇寶貝全書 漫畫版 寵物小精靈全書 N/A
Pokémon Gotta Catch 'Em All 神奇寶貝一把抓 寵物小精靈大捕捉 神奇宝贝大搜捕
Pokémon Gold & Silver: The Golden Boys 神奇寶貝金·銀版:黃金少年 寵物小精靈金·銀:黃金少年 神奇宝贝-金·银:金色少年
Pokémon Ruby-Sapphire N/A 爆笑寵物小精靈R·S編 神奇宝贝 红宝石·蓝宝石篇
Pokémon: Diamond and Pearl Adventure! 神奇寶貝 鑽石·珍珠篇 寵物小精靈 鑽石·珍珠篇 N/A
Pocket Monsters DP 神奇寶貝鑽石·珍珠歡樂祭 N/A N/A
Pokémon Try Adventure 神奇寶貝三隻組挑戰大冒險 寵物小精靈三人行挑戰大冒險 N/A

Gallery

Taiwan
Hong Kong
Mainland China

Pokémon Trading Card Game

The Pokémon Trading Card Games (集換式卡片遊戲) are available in Taiwan, Hong Kong, and the Mainland China with most of the cards, boosters, and theme decks nearly identical to the ones that were released internationally. Cards released in Hong Kong and Taiwan are printed in Traditional Chinese characters with minor grammatical and naming differences, while the mainland versions are printed in Simplified characters. In addition to the Hong Kong releases, English versions of the cards have also been released in Hong Kong as well, and are often displayed on Hong Kong's official Pokémon website. Although the Trading Card Games exist in all three areas, only Hong Kong actually takes part in the worldwide tournaments.

Pokémon Battrio

Pokémon Battrio (神奇寶貝 三隻組對戰) was released in Taiwan in 2010, making it the only country outside of Japan to have released the arcade game. Many of the machines were found in department stores throughout Taiwan. Nine sets were released with the last being Rayquaza.

The merchandise ended in Taiwan on December 2012 due to lower-than-expected popularity, the end of the Taiwanese contractor's contract, and the earlier retirement of the machines in Japan. All Taiwanese versions of the arcade machine have been removed and it is still unknown whether the Taiwanese game chips were playable in Japan.

Pokémon Tretta (PokémonTRETTA) was released in Taiwan on April 2016.

Events

PokéPark logo used in Taiwan

There are also several events held in Taiwan. One of the first events were featured in PokéPark during 2006, but only for the Japanese language games. Mew, Jirachi and Celebi were distributed. Old Sea Map was also distributed for the pre-release ticket of the eighth movie. Keldeo and Meloetta were distributed in commemoration of the 15th movie during 2012, while Genesect and Mewtwo were distributed in 2013. Both Pikachu and Sylveon were also distributed in Taiwan and Hong Kong. Nintendo HK currently handles the distributions in both regions.

Bulbanews
Bulbanews has an article related to this subject:

A PokéPark theme park was opened in Taiwan in 2006.


Related articles

External links

Pokémon

Nintendo

Anime

Manga

Others

References


The Pokémon franchise around the world
The Americas: BrazilCanadaLatin AmericaUnited States
Asia: Greater ChinaIndonesiaJapanMalaysiaPhilippinesSingaporeSouth AsiaSouth KoreaThailandVietnam
Europe: AlbaniaBelgiumBulgariaCroatiaCzech RepublicDenmarkFinlandFranceGermanyGreece
HungaryIcelandIrelandItalyLatviaLithuaniaNetherlandsNorth MacedoniaNorwayPoland
PortugalRomaniaRussiaSerbiaSlovakiaSpainSwedenUkraineUnited Kingdom
Middle East: Arab worldIsraelTurkey
Oceania: AustraliaNew Zealand


Project Globe logo.png This article is part of Project Globe, a Bulbapedia project that aims to write comprehensive articles on the Pokémon franchise around the world.