One Hundred Fifty-One: Difference between revisions

From Bulbapedia, the community-driven Pokémon encyclopedia.
Jump to navigationJump to search
(17 intermediate revisions by 11 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{Japanese name}}
----
{{PrevNext|
{{PrevNext|
prev=None |
prev=None |
Line 9: Line 11:
title=ひゃくごじゅういち |
title=ひゃくごじゅういち |
transliterated=Hyakugojūichi |
transliterated=Hyakugojūichi |
translated=One hundred fifty one |
translated=One Hundred Fifty-One |
screen=yes|
screen=yes|
screenshot=Hyakugojuuichi.png|
screenshot=Hyakugojuuichi.png|
artist=ja |
artistname={{an|Professor Oak|オーキド博士}}(石塚運昇)とポケモンキッズ |
artistname={{an|Professor Oak|オーキド博士}}(石塚運昇)とポケモンキッズ |
artistname_ro=Professor Oak (Unshō ISHIZUKA) and Pokémon Kids |
artistname_ro=Professor Oak (Unshō Ishizuka) and Pokémon Kids |
lyricist=ja |
lyricistname=[[Akihito Toda|戸田昭吾]] |
lyricistname=[[Akihito Toda|戸田昭吾]] |
lyricistname_ro=Akihito TODA |
lyricistname_ro=Akihito Toda |
composer=ja |
composername=[[Hirokazu Tanaka|たなかひろかず]] |
composername=[[Hirokazu Tanaka|たなかひろかず]] |
composername_ro=Tanaka HIROKAZU |
composername_ro=Tanaka Hirokazu |
arranger=ja |
arrangername=渡部チェル |
arrangername=渡部チェル |
arrangername_ro=Cher WATANABE |
arrangername_ro=Cher Watanabe |
choreographer=ja |
choreographername=藤沢秀樹 |
choreographername=藤沢秀樹 |
choreographername_ro=Hideki FUJISAWA |
choreographername_ro=Hideki Fujisawa |
performer=ja |
performername=THE JADOES |
performername=THE JADOES |
performername_ro=The Jadoes |
performername_ro=The Jadoes |
album=ja|
albumtype=CD |
albumtype=single |
albumtitle=めざせポケモンマスター |
albumtitle=めざせポケモンマスター |
albumtitle_ro=Aim to Be a Pokémon Master |
albumtitle_ro={{CD|Aim to Be a Pokémon Master}} |
catalognumber=TGDS-98 |
catalognumber=TGDS-98 |
recordcompany=Pikachu Records |
recordcompany=[[Pikachu Records]] |
colorscheme=Kanto|
colorscheme=Kanto}}
footnotes=First Japanese ending, aired from [[EP001]] to [[EP027]]. It was replaced by [[Meowth's Song]] (NYĀSU no uta). It has been used also in some episodes of [[List of Weekly Pokémon Broadcasting Station episodes|Weekly Pokémon Broadcasting Station]].
'''One Hundred Fifty-One''' (Japanese: '''ひゃくごじゅういち''' ''Hyakugojūichi'') is the first ending theme song of the first Japanese [[Pokémon anime]] series.
}}
'''One Hundred Fifty-One''' (Japanese: '''ひゃくごじゅういち''' ''Hyakugojūichi'') is the first ending theme song of the first Japanese [[Pokémon anime]] series.


It debuted in [[EP001]] and was replaced in [[EP028]] by ''[[Meowth's Song]]''.
It debuted in [[EP001]] and was replaced in [[EP028]] by [[Meowth's Song]].


It has been used also in some episodes of [[List of Weekly Pokémon Broadcasting Station episodes|Weekly Pokémon Broadcasting Station]].
It has been used also in some episodes of the [[Weekly Pokémon Broadcasting Station]].


==Ending animation==
==Ending animation==
===Synopsis===
===Synopsis===
[[Ash's Pikachu]] hits a [[Poké Ball]] around with its head and feet, playing with it like a [[wp:Footbag|hackey sack]].
[[Ash's Pikachu]] hits a [[Poké Ball]] around with his head and feet, playing with it like a {{wp|Footbag|hackey sack}}.


===Characters===
===Characters===
====Pokémon====
====Pokémon====
* {{p|Pikachu}} ({{op|Ash|Pikachu}})
* {{p|Pikachu}} ({{OP|Ash|Pikachu}})


==Lyrics==
==Lyrics==
{| {{Schemetable|Kanto}}
===TV size===
{{Schemetable|Kanto}}
! Japanese
! English
|- style="vertical-align:top"
| <ab>{{tt|なかまのかずは そりゃ|nakama no kazu wa sorya}}
{{tt|やっぱり ぜったい がっちり|yappari zettai gatchiri}}
{{tt|おおいほうがイイ!|ōi hō ga ī}}
{{tt|ぐたいてきには そりゃ|gutaiteki ni wa sorya}}
{{tt|はっきり きっかり たっぷり|hakkiri kikkari tappuri}}
{{tt|ひゃくごじゅうイチ!|hyakugojūichi!}}
 
{{tt|すこしゆうきが ありゃ|sukoshi yūki ga arya}}
{{tt| ばっちり しっかり にっこり|batchiri shikkari nikkori}}
{{tt|なかまをゲーット!|nakama o gētto!}}
{{tt|だけどもたまにゃ ありゃ?|dakedomo tamanya arya?}}
{{tt|うっかり すっかり がっくり|ukkari sukkari gakkuri}}
{{tt|なかま逃ゲーット!|nakama ni gētto!}}
 
{{tt|キミたちとの であいはぜんぶ|kimitachi to no deai wa zenbu}}
{{tt|ちゃんと おぼえてる|chanto oboete 'ru}}
{{tt|きずつけあった こともあったけど|kizutsuke atta kotomo atta kedo}}
{{tt|それは(え~と) わすれた|sore wa (e~to) wasureta}}
 
{{tt|まだまだ たくさ~ん|madamada takusa~n}}
{{tt|かならず どこか~に|kanarazu dokoka~ni}}
{{tt|なかまは いるはず|nakama wa iru hazu}}
{{tt|ひゃくごじゅういちの ヨロコビ|hyakugojūichi no yorokobi}}
{{tt|ひゃくごじゅういちの ユメ|hyakugojūichi no yume}}
{{tt|ひゃくごじゅういちの オモイデ|hyakugojūichi no omoide}}
{{tt|めざして~ がんばろッ!|mezashite~ ganbaro!}}</ab>
| ''<ab>The number of companions, that's roughly
Positively, absolutely, solidly
It's good to have many!
Specifically, it's
Clearly, exactly, entirely
A hundred and fifty-one!
 
With a bit of courage
Perfectly, get it together, Smile
We'll get companions!
But sometimes that's?
Careless, completely heartbreaking
Those friends run away!
 
When I met all of you
I remember it perfectly
There were times when we hurt each other, but
That is, (Er...) I forgot
 
Faraway, somewhere
I'm sure there's a place
Where there will be companions
One hundred and fifty-one joys
One hundred and fifty-one dreams
One hundred and fifty-one memories
Aim to do your best!</ab>''
|}
|}
 
===Full version===
{{Schemetable|Kanto}}
! Japanese
! Japanese
!width:"400"|Romaji
! English
!width:"400"|English
|- style="vertical-align:top"
|-
| <ab>
| なかまのかずは そりゃ
{{tt|なかまのかずは そりゃ|nakama no kazu wa sorya}}
| nakama no kazu wa sorya
{{tt|やっぱり ぜったい がっちり|yappari zettai gatchiri}}
| The number of companions, that's roughly
{{tt|おおいほうがイイ!|ōi hō ga ī}}
|-
{{tt|ぐたいてきには そりゃ|gutaiteki ni wa sorya}}
| やっぱり ぜったい がっちり
{{tt|はっきり きっかり たっぷり|hakkiri kikkari tappuri}}
| yappari zettai gacchiri
{{tt|ひゃくごじゅうイチ!|hyakugojūichi!}}
| Positively, absolutely, solidly
 
|-
{{tt|すこしゆうきが ありゃ|sukoshi yūki ga arya}}
| おおいほうがイイ!
{{tt| ばっちり しっかり にっこり|batchiri shikkari nikkori}}
| ōi hō ga II!
{{tt|なかまをゲーット!|nakama o gētto!}}
| Its good to have many!
{{tt|だけどもたまにゃ ありゃ?|dakedomo tamanya arya?}}
|-
{{tt|うっかり すっかり がっくり|ukkari sukkari gakkuri}}
| ぐたいてきには そりゃ
{{tt|なかま逃ゲーット!|nakama ni gētto!}}
| gutaiteki ni wa sorya
 
| Specifically, it's
{{tt|キミたちとの であいはぜんぶ|kimitachi to no deai wa zenbu}}
|-
{{tt|ちゃんと おぼえてる|chanto oboete 'ru}}
| はっきり きっかり たっぷり
{{tt|きずつけあった こともあったけど|kizutsuke atta kotomo atta kedo}}
| hakkiri kikkari tappuri
{{tt|それは(え~と) わすれた|sore wa (e~to) wasureta}}
| Clearly, exactly, entirely
 
|-
{{tt|まだまだ たくさ~ん|madamada takusa~n}}
| ひゃくごじゅうイチ!
{{tt|かならず どこか~に|kanarazu dokoka~ni}}
| hyakugojūICHI!
{{tt|なかまは いるはず|nakama wa iru hazu}}
| A hundred and fifty-one!
{{tt|ひゃくごじゅういちの ヨロコビ|hyakugojūichi no yorokobi}}
|-
{{tt|ひゃくごじゅういちの ユメ|hyakugojūichi no yume}}
| すこしゆうきが ありゃ
{{tt|ひゃくごじゅういちの オモイデ|hyakugojūichi no omoide}}
| sukoshi yūki ga arya
{{tt|めざして~ がんばろッ!|mezashite~ ganbaro!}}
| With a bit of courage
 
|-
{{tt|なかまのかずは そりゃ|nakama no kazu wa sorya}}
| ばっちり しっかり にっこり
{{tt|やっぱり ぜったい がっちり|yappari zettai gatchiri}}
| bacchiri shikkari nikkori
{{tt|おおいほうがイイ!|ōi hō ga ī}}
| Perfectly, get it together, Smile
{{tt|ぐたいてきには そりゃ|gutaiteki ni wa sorya}}
|-
{{tt|はっきり きっかり たっぷり|hakkiri kikkari tappuri}}
| なかまをゲーット!
{{tt|ひゃくごじゅうイチ!|hyakugojūichi!}}
| nakama o GĒTTO!
 
| We'll get companions!
{{tt|すこしゆうきが ありゃ|sukoshi yūki ga arya}}
|-
{{tt| ばっちり しっかり にっこり|batchiri shikkari nikkori}}
| だけどもたまにゃ ありゃ?
{{tt|なかまをゲーット!|nakama o gētto!}}
| dakedomo tamanya arya?
{{tt|だけどもたまにゃ ありゃ?|dakedomo tamanya arya?}}
| But sometimes that's...?
{{tt|うっかり すっかり がっくり|ukkari sukkari gakkuri}}
|-
{{tt|なかま逃ゲーット!|nakama ni gētto!}}
| うっかり すっかり がっくり
 
| ukkari sukkari gakkuri
{{tt|キミたちとの であいはぜんぶ|kimitachi to no deai wa zenbu}}
| careless, completely heartbreaking
{{tt|ちゃんと おぼえてる|chanto oboete 'ru}}
|-
{{tt|きずつけあった こともあったけど|kizutsuke atta kotomo atta kedo}}
| なかま逃ゲーット!
{{tt|それは(え~と) わすれた|sore wa (e~to) wasureta}}
| nakama niGĒTTO!
 
| Those friends run away!
{{tt|まだまだ たくさ~ん|madamada takusa~n}}
|-
{{tt|かならず どこか~に|kanarazu dokoka~ni}}
| キミたちとの であいはぜんぶ
{{tt|なかまは いるはず|nakama wa iru hazu}}
| KIMItachi to no deai wa zenbu
{{tt|ひゃくごじゅういちの ヨロコビ|hyakugojūichi no yorokobi}}
| When I met all of you
{{tt|ひゃくごじゅういちの ユメ|hyakugojūichi no yume}}
|-
{{tt|ひゃくごじゅういちの オモイデ|hyakugojūichi no omoide}}
| ちゃんと おぼえてる
{{tt|めざして~ がんばろッ!|mezashite~ ganbaro!}}
| chanto oboete 'ru
 
| I remember it perfectly
{{tt|キミたちとの であいはぜんぶ|kimitachi to no deai wa zenbu}}
|-
{{tt|ちゃんと おぼえてる|chanto oboete 'ru}}
| きずつけあった こともあったけど
{{tt|きずつけあった こともあったけど|kizutsuke atta kotomo atta kedo}}
| kizutsuke atta kotomo atta kedo
{{tt|それは(え~と) わすれた|sore wa (e~to) wasureta}}
| There were times when we hurt each other, but
 
|-
{{tt|まだまだ たくさ~ん|madamada takusa~n}}
| それは(え~と) わすれた
{{tt|かならず どこか~に|kanarazu dokoka~ni}}
| sore wa (e~to) wasureta
{{tt|なかまは いるはず|nakama wa iru hazu}}
| That is, (Er...) I forgot
{{tt|ひゃくごじゅういちの ヨロコビ|hyakugojūichi no yorokobi}}
|-
{{tt|ひゃくごじゅういちの ユメ|hyakugojūichi no yume}}
| まだまだ たくさ~ん
{{tt|ひゃくごじゅういちの オモイデ|hyakugojūichi no omoide}}
| madamada takusa~n
{{tt|めざして~ がんばろッ!|mezashite~ ganbaro!}}
| Faraway, somewhere
 
|-
{{tt|ひゃくごじゅういちの ヨロコビ|hyakugojūichi no yorokobi}}
| かならず どこか~に
{{tt|ひゃくごじゅういちの ユメ|hyakugojūichi no yume}}
| kanarazu dokoka~ni
{{tt|ひゃくごじゅういちの オモイデ|hyakugojūichi no omoide}}
| I'm sure there's a place
{{tt|めざして~ がんばろッ!|mezashite~ ganbaro!}}</ab>
|-
| <ab>''The number of companions, that's roughly
| なかまは いるはず
Positively, absolutely, solidly
| nakama wa iru hazu
It's good to have many!
|Where there will be companions
Specifically, it's
|-
Clearly, exactly, entirely
| ひゃくごじゅういちの ヨロコビ
A hundred and fifty-one!
| hyakugojūichi no YOROKOBI
 
| One hundred and fifty-one joys
With a bit of courage
|-
Perfectly, get it together, Smile
| ひゃくごじゅういちの ユメ
We'll get companions!
| hyakugojūichi no YUME
But sometimes that's?
| One hundred and fifty-one dreams
Careless, completely heartbreaking
|-
Those friends run away!
| ひゃくごじゅういちの オモイデ
 
| hyakugojūichi no OMOIDE
When I met all of you
| One hundred and fifty-one memories
I remember it perfectly
|-
There were times when we hurt each other, but
| めざして~ がんばろッ!
That is, (Er...) I forgot
| mezashite~ ganbaro!
 
| Aim to do your best!
Faraway, somewhere
|-
I'm sure there's a place
| なかまのかずは そりゃ
Where there will be companions
| nakama no kazu wa sorya
One hundred and fifty-one joys
| The number of companions, that's roughly
One hundred and fifty-one dreams
|-
One hundred and fifty-one memories
| やっぱり ぜったい がっちり
Aim to do your best!
| yappari zettai gacchiri
 
| Positively, absolutely, solidly
The number of companions, that's roughly
|-
Positively, absolutely, solidly
| おおいほうがイイ!
It's good to have many!
| ōi hō ga II!
Specifically, it's
| Its good to have many!
Clearly, exactly, entirely
|-
A hundred and fifty-one!
| ぐたいてきには そりゃ
 
| gutaiteki ni wa sorya
With a bit of courage
| Specifically, it's
Perfectly, get it together, Smile
|-
We'll get companions!
| はっきり きっかり たっぷり
But sometimes that's?
| hakkiri kikkari tappuri
Careless, completely heartbreaking
| Clearly, exactly, entirely
Those friends run away!
|-
 
| ひゃくごじゅうイチ!
When I met all of you
| hyakugojūICHI!
I remember it perfectly
| A hundred and fifty-one!
There were times when we hurt each other, but
|-
That is, (Er...) I forgot
| すこしゆうきが ありゃ
 
| sukoshi yūki ga arya
Faraway, somewhere
| With a bit of courage
I'm sure there's a place
|-
Where there will be companions
| ばっちり しっかり にっこり
One hundred and fifty-one joys
| bacchiri shikkari nikkori
One hundred and fifty-one dreams
| Perfectly, get it together, Smile
One hundred and fifty-one memories
|-
Aim to do your best!
| なかまをゲーット!
 
| nakama o GĒTTO!
When I met all of you
| We'll get companions!
I remember it perfectly
|-
There were times when we hurt each other, but
| だけどもたまにゃ ありゃ?
That is, (Er...) I forgot
| dakedomo tamanya arya?
 
| But sometimes that's...?
Faraway, somewhere
|-
I'm sure there's a place
| うっかり すっかり がっくり
Where there will be companions
| ukkari sukkari gakkuri
One hundred and fifty-one joys
| careless, completely heartbreaking
One hundred and fifty-one dreams
|-
One hundred and fifty-one memories
| なかま逃ゲーット!
Aim to do your best!
| nakama niGĒTTO!
 
| Those friends run away!
One hundred and fifty-one joys
|-
One hundred and fifty-one dreams
| キミたちとの であいはぜんぶ
One hundred and fifty-one memories
| KIMItachi to no deai wa zenbu
Aim to do your best!''</ab>
| When I met all of you
|-
| ちゃんと おぼえてる
| chanto oboete 'ru
| I remember it perfectly
|-
| きずつけあった こともあったけど
| kizutsuke atta kotomo atta kedo
| There were times when we hurt each other, but
|-
| それは(え~と) わすれた
| sore wa (e~to) wasureta
| That is, (Er...) I forgot
|-
| まだまだ たくさ~ん
| madamada takusa~n
| Faraway, somewhere
|-
| かならず どこか~に
| kanarazu dokoka~ni
| I'm sure there's a place
|-
| なかまは いるはず
| nakama wa iru hazu
|Where there will be companions
|-
| ひゃくごじゅういちの ヨロコビ
| hyakugojūichi no YOROKOBI
| One hundred and fifty-one joys
|-
| ひゃくごじゅういちの ユメ
| hyakugojūichi no YUME
| One hundred and fifty-one dreams
|-
| ひゃくごじゅういちの オモイデ
| hyakugojūichi no OMOIDE
| One hundred and fifty-one memories
|-
| めざして~ がんばろッ!
| mezashite~ ganbaro!
| Aim to do your best!
|-  
| (間奏)
| (kansō)
| (interlude)
|-
| キミたちとの であいはぜんぶ
| KIMItachi to no deai wa zenbu
| When I met all of you
|-
| ちゃんと おぼえてる
| chanto oboete 'ru
| I remember it perfectly  
|-
| きずつけあった こともあったけど
| kizutsuke atta kotomo atta kedo
| There were times when it was painful, but
|-
| それは(え~と)わすれた
| sore wa (e~to) wasureta
| That is, (Er...) I forgot
|-
| まだまだ たくさ~ん
| madamada takusa~n
| Faraway, somewhere
|-
| かならず どこか~に
| kanarazu dokoka~ni
| I'm sure there's a place
|-
| なかまは いるはず
| nakama wa iru hazu
| Where there will be companions
|-
| ひゃくごじゅういちの ヨロコビ
| hyakugojūichi no YOROKOBI
| One hundred and fifty-one joys
|-
| ひゃくごじゅういちの ユメ
| hyakugojūichi no YUME
| One hundred and fifty-one dreams
|-
| ひゃくごじゅういちの オモイデ
| hyakugojūichi no OMOIDE
| One hundred and fifty-one memories
|-
| めざして~ がんばろッ!
| mezashite~ ganbaro!
| Aim to do your best!
|-
| ひゃくごじゅういちの ヨロコビ
| hyakugojūichi no YOROKOBI
| A hundred and fifty-one delights
|-
| ひゃくごじゅういちの ユメ
| hyakugojūichi no YUME
| A hundred and fifty-one dreams
|-
| ひゃくごじゅういちの オモイデ
| hyakugojūichi no OMOIDE
| A hundred and fifty-one memories
|-
| めざして~ がんばろッ!
| mezashite~ ganbaro!
| Aim to do your best!
|}
|}
|}
|}
Line 311: Line 260:
==Trivia==
==Trivia==
* No human characters are featured in this ending.
* No human characters are featured in this ending.
* Some footage was used in the English [[Pokérap]], which was used from the beginning of the series to well after "One Hundred Fifty-One" was replaced.
* Some footage was used in the English [[Pokérap]], which was used from the beginning of the series to well after "One Hundred Fifty-One" was replaced. Some footage was also used as part of an bumper with {{an|Brock}}'s voice saying "And Now Back To Our Show!" when the [[4Kids Entertainment|4Kids dub]] was first aired in syndication in 1998 in America.
* The title is a reference to the amount of {{cat|Generation I Pokémon|Pokémon present in Generation I}}.
* The title is a reference to the amount of {{cat|Generation I Pokémon|Pokémon present in Generation I}}.
* In a bonus chapter of the {{pkmn|manga}} series [[Magical Pokémon Journey]], [[Ash's Pikachu]] shows {{MPJ|Pikachu}} a video of "One Hundred Fifty-One" to show off his ability to balance a [[Poké Ball]] on his head.
* In a bonus chapter of the {{pkmn|manga}} series [[Magical Pokémon Journey]], [[Ash's Pikachu]] shows {{MPJ|Pikachu}} a video of "One Hundred Fifty-One" to show off his ability to balance a [[Poké Ball]] on his head.
Line 326: Line 275:


[[Category:Japanese ending themes]]
[[Category:Japanese ending themes]]
[[it:Hyakugojuuichi]]
[[ja:ひゃくごじゅういち]]
[[ja:ひゃくごじゅういち]]
[[zh:151個夢想]]

Revision as of 21:48, 29 January 2017

554Darumaka.png The subject of this article has no official English name.
The name currently in use is a fan translation of the Japanese name.

Japanese ending themes
Meowth's Song
ひゃくごじゅういち
File:Hyakugojuuichi.png
Hyakugojūichi
One Hundred Fifty-One
ED 1
Artist オーキド博士(石塚運昇)とポケモンキッズ
Professor Oak (Unshō Ishizuka) and Pokémon Kids
Lyrics 戸田昭吾
Akihito Toda
Composer たなかひろかず
Tanaka Hirokazu
Arrangement 渡部チェル
Cher Watanabe
Choreography 藤沢秀樹
Hideki Fujisawa
Pikachu Records CD
Title めざせポケモンマスター
Aim to Be a Pokémon Master
Catalog no. TGDS-98

One Hundred Fifty-One (Japanese: ひゃくごじゅういち Hyakugojūichi) is the first ending theme song of the first Japanese Pokémon anime series.

It debuted in EP001 and was replaced in EP028 by Meowth's Song.

It has been used also in some episodes of the Weekly Pokémon Broadcasting Station.

Ending animation

Synopsis

Ash's Pikachu hits a Poké Ball around with his head and feet, playing with it like a hackey sack.

Characters

Pokémon

Lyrics

TV size

Japanese English
なかまのかずは そりゃ
やっぱり ぜったい がっちり
おおいほうがイイ!
ぐたいてきには そりゃ
はっきり きっかり たっぷり
ひゃくごじゅうイチ!

すこしゆうきが ありゃ
ばっちり しっかり にっこり
なかまをゲーット!
だけどもたまにゃ ありゃ?
うっかり すっかり がっくり
なかま逃ゲーット!

キミたちとの であいはぜんぶ
ちゃんと おぼえてる
きずつけあった こともあったけど
それは(え~と) わすれた

まだまだ たくさ~ん
かならず どこか~に
なかまは いるはず
ひゃくごじゅういちの ヨロコビ
ひゃくごじゅういちの ユメ
ひゃくごじゅういちの オモイデ
めざして~ がんばろッ!
The number of companions, that's roughly
Positively, absolutely, solidly
It's good to have many!
Specifically, it's
Clearly, exactly, entirely
A hundred and fifty-one!

With a bit of courage
Perfectly, get it together, Smile
We'll get companions!
But sometimes that's?
Careless, completely heartbreaking
Those friends run away!

When I met all of you
I remember it perfectly
There were times when we hurt each other, but
That is, (Er...) I forgot

Faraway, somewhere
I'm sure there's a place
Where there will be companions
One hundred and fifty-one joys
One hundred and fifty-one dreams
One hundred and fifty-one memories
Aim to do your best!

Full version

Japanese English
なかまのかずは そりゃ
やっぱり ぜったい がっちり
おおいほうがイイ!
ぐたいてきには そりゃ
はっきり きっかり たっぷり
ひゃくごじゅうイチ!

すこしゆうきが ありゃ
ばっちり しっかり にっこり
なかまをゲーット!
だけどもたまにゃ ありゃ?
うっかり すっかり がっくり
なかま逃ゲーット!

キミたちとの であいはぜんぶ
ちゃんと おぼえてる
きずつけあった こともあったけど
それは(え~と) わすれた

まだまだ たくさ~ん
かならず どこか~に
なかまは いるはず
ひゃくごじゅういちの ヨロコビ
ひゃくごじゅういちの ユメ
ひゃくごじゅういちの オモイデ
めざして~ がんばろッ!

なかまのかずは そりゃ
やっぱり ぜったい がっちり
おおいほうがイイ!
ぐたいてきには そりゃ
はっきり きっかり たっぷり
ひゃくごじゅうイチ!

すこしゆうきが ありゃ
ばっちり しっかり にっこり
なかまをゲーット!
だけどもたまにゃ ありゃ?
うっかり すっかり がっくり
なかま逃ゲーット!

キミたちとの であいはぜんぶ
ちゃんと おぼえてる
きずつけあった こともあったけど
それは(え~と) わすれた

まだまだ たくさ~ん
かならず どこか~に
なかまは いるはず
ひゃくごじゅういちの ヨロコビ
ひゃくごじゅういちの ユメ
ひゃくごじゅういちの オモイデ
めざして~ がんばろッ!

キミたちとの であいはぜんぶ
ちゃんと おぼえてる
きずつけあった こともあったけど
それは(え~と) わすれた

まだまだ たくさ~ん
かならず どこか~に
なかまは いるはず
ひゃくごじゅういちの ヨロコビ
ひゃくごじゅういちの ユメ
ひゃくごじゅういちの オモイデ
めざして~ がんばろッ!

ひゃくごじゅういちの ヨロコビ
ひゃくごじゅういちの ユメ
ひゃくごじゅういちの オモイデ
めざして~ がんばろッ!
The number of companions, that's roughly
Positively, absolutely, solidly
It's good to have many!
Specifically, it's
Clearly, exactly, entirely
A hundred and fifty-one!

With a bit of courage
Perfectly, get it together, Smile
We'll get companions!
But sometimes that's?
Careless, completely heartbreaking
Those friends run away!

When I met all of you
I remember it perfectly
There were times when we hurt each other, but
That is, (Er...) I forgot

Faraway, somewhere
I'm sure there's a place
Where there will be companions
One hundred and fifty-one joys
One hundred and fifty-one dreams
One hundred and fifty-one memories
Aim to do your best!

The number of companions, that's roughly
Positively, absolutely, solidly
It's good to have many!
Specifically, it's
Clearly, exactly, entirely
A hundred and fifty-one!

With a bit of courage
Perfectly, get it together, Smile
We'll get companions!
But sometimes that's?
Careless, completely heartbreaking
Those friends run away!

When I met all of you
I remember it perfectly
There were times when we hurt each other, but
That is, (Er...) I forgot

Faraway, somewhere
I'm sure there's a place
Where there will be companions
One hundred and fifty-one joys
One hundred and fifty-one dreams
One hundred and fifty-one memories
Aim to do your best!

When I met all of you
I remember it perfectly
There were times when we hurt each other, but
That is, (Er...) I forgot

Faraway, somewhere
I'm sure there's a place
Where there will be companions
One hundred and fifty-one joys
One hundred and fifty-one dreams
One hundred and fifty-one memories
Aim to do your best!

One hundred and fifty-one joys
One hundred and fifty-one dreams
One hundred and fifty-one memories
Aim to do your best!

Trivia

  • No human characters are featured in this ending.
  • Some footage was used in the English Pokérap, which was used from the beginning of the series to well after "One Hundred Fifty-One" was replaced. Some footage was also used as part of an bumper with Brock's voice saying "And Now Back To Our Show!" when the 4Kids dub was first aired in syndication in 1998 in America.
  • The title is a reference to the amount of Pokémon present in Generation I.
  • In a bonus chapter of the manga series Magical Pokémon Journey, Ash's Pikachu shows Pikachu a video of "One Hundred Fifty-One" to show off his ability to balance a Poké Ball on his head.

External link


OS: One Hundred Fifty-OneMeowth's SongFantasy in My PocketPokémon Ondo
Type: WildRiding on LaprasMeowth's PartyExciting Pokémon RelayExciting² Pokémon Relay
Takeshi's ParadiseTo My Best FriendFace Forward Team Rocket!Pocket-ering Monster-ing
AG: Because the Sky is TherePolka O DolkaSmileFull of Summer!!
GLORY DAY ~That Shining Day~Pokémon Counting SongI Won't Lose! ~Haruka's Theme~
DP: By Your Side ~Hikari's Theme~Message of the WindSurely Tomorrow
Get Fired Up, Spiky-eared Pichu!Which One ~ Is It?In Your Heart, LaLaLa
BW: Fanfare of the HeartCan You Name All the Pokémon? BWSeven-colored Arch
Look Look☆Here‎Sakura Go-RoundLet's Join Hands
XY: X Strait Y SceneryPeace Smile!DreamDreamRoaring All-StarsPuni-chan's Song
Team Rocket's Team SongBrilliantlyPikachu's SongMeowth's Ballad
SM: PoseTwerp, TwerpetteNotebook of the HeartType: Wild
JN: Pokémon ShiritoriSupereffective TypeOne Hundred Fifty-One
Takeshi's ParadiseRiding on LaprasFace Forward Team Rocket!Type: Wild
HZ: RVR ~Rising Volt Tacklers Rap~
PK: Pika Pika MassaichuColorful Winter VacationSoaring Pokémon KidsChristmas Eve
Santa is Coming Soon!We are the Pichu Brothers!Friends' Anniversary
Big Midsummer Plan!Pocket-ering Monster-ingIt's the Start of an Adventure!!
Hello! Thank You!Big Meowth DayFull of Summer!!Stay with This Finger
Get Fired Up, Spiky-eared Pichu!Which One ~ Is It?Can You Name All the Pokémon? BW
Look Look☆HereLet's Join HandsPeace Smile!Roaring All-Stars


Japanese ending themes
Meowth's Song
Project Music logo.png This article is part of Project Music, a Bulbapedia project that aims to write comprehensive articles on each Pokémon song, CD and musician.