Make a Wish: Difference between revisions

From Bulbapedia, the community-driven Pokémon encyclopedia.
Jump to navigationJump to search
No edit summary
(32 intermediate revisions by 21 users not shown)
Line 1: Line 1:
'''Make a Wish''' is a song from the 6th movie, ''[[Jirachi: Wish Maker]]''.
{{PrevNext|
prevlink=My Best Friends |
prev=My Best Friends  |
next=This Side of Paradise |
nextlink=This Side of Paradise |
list=English movie ending themes |
colorscheme=Hoenn}}
{{Song|
type=Dub M06 ED |
language=en |
title=Make a Wish |
screen=hd|
screenshot=M06_EDE.png|
artistname=Cindy Mizelle and [[Asuca Hayashi]] |
lyricistname=Norman Grossfeld and Yoshiko Miura |
composername=Takahiro Yamautsuri |
arrangername=Takahiro Yamautsuri |
colorscheme=Hoenn}}


Early in the movie, [[May (anime)|May]] tells [[Ash Ketchum|Ash]] and [[Brock]] that [[Caroline|her mother]] used to sing it to her as a lullaby when she was a little girl, and then she sings it to her brother, [[Max]] her singing voice is provided by [[KAORI]].
'''Make a Wish''' is a song from the sixth movie, ''[[M06|Jirachi: Wish Maker]]''. It is the English equivalent of [[A Small Thing]]. Early in the movie, {{an|May}} tells {{Ash}} and {{an|Brock}} that [[Caroline|her mother]] used to sing it to her as a lullaby when she was a little girl, and then she sings it to her brother, [[Max]]. During the end titles of the movie, a full version of the song is played with lyrics in both English and Japanese. This is the first time that the American dub left original Japanese lyrics in the song.
 
During the end titles of the movie, a full version of the song is played with lyrics in both English and Japanese. This is the first time that the American dub left the original Japanese lyrics in the song.
 
The Japanese lyrics is preformed by [[wp:Hayashi Asuka|Asuca Hayashi]], and the English lyrics is preformed by [[wp:Cindy Mizelle|Cindy Mizelle]].


The Japanese lyrics are performed by [[Asuca Hayashi]], and the English lyrics are performed by Cindy Mizelle and written by Norman Grossfeld.


==Lyrics==
==Lyrics==
<ab>''When daytime turns to night,
{{Schemetable|Hoenn}}
When the moon shines bright,
! Lyrics
When you're tucked in tight,
! Translation
and everything is alright.
|-
 
| ''<ab>When daytime turns to night, when the moon shines bright,
<ab>''Slip softly to that place,
When you're tucked in tight, when everything's alright.
Where secret thoughts run free,
Slip softly to that place, where secret thoughts run free,
There come face to face
There come face to face with who you want to be, </ab>''
With who you want to be, so
|
 
|-
<ab>''Swim across the ocean blue,
| ''<ab>So swim across the ocean blue, fly a rocket to the moon;
Fly a rocket to the moon;
You can change your life, or you can change the world.
You can change your life,
Take a chance, don't be afraid, life is yours to live;
Or you can change the world.
Take a chance, and then the best has yet to come</ab>''
 
|
<ab>''Take a chance, don't be afraid,
|-
Life is yours to live;
| ''<ab>Make a wish, it's up to you.
Take a chance and then the best has yet to come
Find the strength inside, then watch your dreams come true.
You don't need a shooting star, the magic's right there in your heart;
Close your eyes, believe, and make a wish...</ab>''
|
|-
| <ab>{{tt|小さきもの それは私|chiisaki mono sore wa watashi}}
{{tt|私です まぎれなく|watashi desu magirenaku}}
{{tt|鏡の中 心細さだけが|kagami no naka kokorobososa dake ga}}
{{tt|誰に負けない 明日になるよ|dare ni makenai ashita ni naru yo}}</ab>
| ''<ab>The small one
That is me, it's obvious
In the mirror, just this helpless feeling
Becomes tomorrow which won't be beaten by anyone</ab>''
|-
| <ab>{{tt|そして私は 幼い頃に|soshite watashi wa osanai koro ni}}
{{tt|少しずつ戻ってゆく|sukoshizutsu modotte yuku}}
{{tt|意味も知らず歌う 恋の歌を|imi mo shirazu utau koi no uta wo}}
{{tt|誉めてくれた あの日に|homete kureta ano hi ni}}</ab>
| ''<ab>Like that, I return to my childhood
Little by little
To the days where you praised me for singing
The love songs which I didn't know the meaning to</ab>''
|-
| <ab>{{tt|空をあおげば|sora wo aogeba}}
{{tt|満ちてくる 私の声が|michite kuru watashi no koe ga}}
{{tt|さらさら 流る 風の中で君も|sarasara nagaru kaze no naka de kimi mo}}
{{tt|ふわり 舞い上がれ|fuwari maiagare}}</ab>
| ''<ab>When I look up at the sky
My voice becomes full
In the wind that flows like a river
You should fly up</ab>''
|-
| <ab>{{tt|声が聞こえる|koe ga kikoeru}}
{{tt|ゆくべき道 指さしている|yuku beki michi yubi sashite iru}}
{{tt|さらさら流る 風の中でひとり|sarasara nagaru kaze no naka de hitori}}
{{tt|私うたっています|watashi utatte imasu}}</ab>
| ''<ab>I can hear the voices
They point to the road which I must go
In the wind that flows like a river
I sing alone</ab>''
|-
| ''<ab>Ooh, I've always hoped for happiness, and finally fulfilled my wish;
cause I just need to see you smile.</ab>''
|
|-
| <ab>{{tt|空をあおげば|sora wo aogeba}}
''(Make a wish, it's up to you.)''
{{tt|満ちてくる 私の声が|michite kuru watashi no koe ga}}
''(Watch your dreams come true.)''
{{tt|さらさら 流る 風の中で君も|sarasara nagaru kaze no naka de kimi mo}}
''(The magic's right there in your heart;)''
{{tt|ふわり 舞い上がれ|fuwari maiagare}}
''(Believe)''</ab>
| style="vertical-align: top" | ''<ab>When I look up at the sky


<ab>''Make a wish, it's up to you.
My voice becomes full
Find the strength inside,
Then watch your dreams come true.
You don't need a shooting star,
the magic's right there in your heart;
Close your eyes,
Believe and make a wish...


<ab>''I've always hoped for happiness,
In the wind that flows like a river
And finally fulfilled my wish;
Cause I just need to see you smile.


<ab>''Make a wish, it's up to you.
You should fly up too</ab>''
Find the strength inside,
|-
then watch your dreams come true.
| ''<ab>Make a wish, it's up to you.
You don't need a shooting star,
Find the strength inside, then watch your dreams come true.
the magic's right there in your heart;
You don't need a shooting star, the magic's right there in your heart;
Close your eyes,
Close your eyes, believe, and make a wish...</ab>''
Believe and make a wish...''
|
|-
| ''<ab>Ooh, make a wish...</ab>''
|
|}
|}


{{-}}
{{English movie ending themes}}
{{PrevNext|
prevlink=My Best Friends |
prev=My Best Friends  |
next=This Side of Paradise |
nextlink=This Side of Paradise |
list=English movie ending themes |
colorscheme=Hoenn}}
{{Project Music notice}}


[[Category:English songs]]
[[zh:Make A Wish]]

Revision as of 23:05, 23 December 2015

My Best Friends
English movie ending themes
This Side of Paradise
Make a Wish
M06 EDE.png
Dub M06 ED
Artist Cindy Mizelle and Asuca Hayashi
Lyrics Norman Grossfeld and Yoshiko Miura
Composer Takahiro Yamautsuri
Arrangement Takahiro Yamautsuri

Make a Wish is a song from the sixth movie, Jirachi: Wish Maker. It is the English equivalent of A Small Thing. Early in the movie, May tells Ash and Brock that her mother used to sing it to her as a lullaby when she was a little girl, and then she sings it to her brother, Max. During the end titles of the movie, a full version of the song is played with lyrics in both English and Japanese. This is the first time that the American dub left original Japanese lyrics in the song.

The Japanese lyrics are performed by Asuca Hayashi, and the English lyrics are performed by Cindy Mizelle and written by Norman Grossfeld.

Lyrics

Lyrics Translation
When daytime turns to night, when the moon shines bright,
When you're tucked in tight, when everything's alright.
Slip softly to that place, where secret thoughts run free,
There come face to face with who you want to be,
So swim across the ocean blue, fly a rocket to the moon;
You can change your life, or you can change the world.
Take a chance, don't be afraid, life is yours to live;
Take a chance, and then the best has yet to come
Make a wish, it's up to you.
Find the strength inside, then watch your dreams come true.
You don't need a shooting star, the magic's right there in your heart;
Close your eyes, believe, and make a wish...
小さきもの それは私
私です まぎれなく
鏡の中 心細さだけが
誰に負けない 明日になるよ
The small one
That is me, it's obvious
In the mirror, just this helpless feeling
Becomes tomorrow which won't be beaten by anyone
そして私は 幼い頃に
少しずつ戻ってゆく
意味も知らず歌う 恋の歌を
誉めてくれた あの日に
Like that, I return to my childhood
Little by little
To the days where you praised me for singing
The love songs which I didn't know the meaning to
空をあおげば
満ちてくる 私の声が
さらさら 流る 風の中で君も
ふわり 舞い上がれ
When I look up at the sky
My voice becomes full
In the wind that flows like a river
You should fly up
声が聞こえる
ゆくべき道 指さしている
さらさら流る 風の中でひとり
私うたっています
I can hear the voices
They point to the road which I must go
In the wind that flows like a river
I sing alone
Ooh, I've always hoped for happiness, and finally fulfilled my wish;
cause I just need to see you smile.
空をあおげば
(Make a wish, it's up to you.)
満ちてくる 私の声が
(Watch your dreams come true.)
さらさら 流る 風の中で君も
(The magic's right there in your heart;)
ふわり 舞い上がれ
(Believe)
When I look up at the sky

My voice becomes full

In the wind that flows like a river

You should fly up too
Make a wish, it's up to you.
Find the strength inside, then watch your dreams come true.
You don't need a shooting star, the magic's right there in your heart;
Close your eyes, believe, and make a wish...
Ooh, make a wish...


OS: We're a Miracle / (Hey You) Free Up Your Mind / If Only Tears Could Bring You Back / Don't Say You Love Me
The Power of One / Polkamon / Flying Without WingsTo Know the UnknownCele-B-R-A-T-E
You & Me & Pokémon / Pikachu (I Choose You) / The Time Has Come (Pikachu's Goodbye) / My Best Friends
AG: Make a WishThis Side of ParadiseWe Will Meet AgainTogether We Make a Promise
DP: I'll Always Remember You / Living in the ShadowThis is a Beautiful World
If We Only Learn / This is a Beautiful World / I'll Always Remember YouI Believe in You
BW: Follow Your Star (Truth Mix) / Follow Your Star (Ideals Mix)It's All Inside of YouWe're Coming Home
XY: Open My EyesEvery Side Of MeSoul-Heart
SM: I Choose You / FutureThe Power of UsKeep Evolving
JN: No Matter What
My Best Friends
English movie ending themes
This Side of Paradise
Project Music logo.png This article is part of Project Music, a Bulbapedia project that aims to write comprehensive articles on each Pokémon song, CD and musician.