I think that the translation the title of this CD is a little inaccurate although the title is Ｚ女戦争 this is actually just a visual pun on the group's name Momoiro Clover Z, the English letter Ｚ has been chosen here for the close resemblance to the character 乙 as in 乙女 (otome) meaning "maiden". The pronounciation of this song in Japanese is still "otome sensou" you can see it in the music video for the song this CD is named for as furigana right above the song's title. So in hirgana this song is written as おとめせんそう (Otome Sensou) not "Z Onna Sensou" or "Z Jo Sensou"
Here is the video for evidence.
So a better translation, taking the furigana into account would be "Maiden War" or "Maiden's War", if an assistance on getting the visual pun through, something like "Maiden'Z War" or "MaidenZ War" would be alright, if a little ugly to look at. Would it be okay to change it?
How would I go about changing this page's title, if possible? Also the title "Mite Mite Kochichi" has a double consonant present and is best read "Mitemite Kotchitchi" as well as better translated in English as "Look Look Here~ere" since the double of the "tchi" is to extend the word. But I am unsure on how to make these changes Tomizawa (talk)
I checked out the video which is the official music video. (Though it kind of looks like an AKB48 vid lol) Anyways, hiragana on top of the logo does read "otome sensou", which literally translates to "maiden war". Also the japanese wikipedia  says so. That's why I would like to change the translated title. But I'm not sure which title would be agreeable: "MaidenZ War" or "Maiden'Z War" if taking the Z into account or simply "Maiden War" or "Maiden's War". Raykyogrou0 (Talk) 12:56, 27 April 2013 (UTC)