Please remember to follow the manual of style and code of conduct at all times.
Check and Bulbanews for up-to-date Pokémon news and discuss it on the or in our IRC channel #bulbagarden on irc.systemnet.info.
Copying incorrect translations will not be tolerated. The english titles have no place in a Japanese translations as they are almost always different. Modifying pages without doing the research yourself is not a good idea. Just because 'other sites' post the information doesn't mean it's right.
激闘 (激闘 【げきとう】 gekitou (n,vs) fierce fighting) has been used as the translations for: http://bulbapedia.bulbagarden.net/wiki/AG164 http://bulbapedia.bulbagarden.net/wiki/AG131 http://bulbapedia.bulbagarden.net/wiki/DP078
<&Sunain> 破空の激闘 <&Sunain> Fierce Fighting of the ? <&zhenlin> 破 = broken, 空 = space/sky - make of that what you will... <&Sunain> "Fierce Fighting in Broken Space"
- I guess so, since no Shiny Feebas has been released compared to the Shiny Milotic in Beat of the Frontier. Mamoswine Gliscor - #1 Mamoswine and Gliscor Fan! 03:16, 28 July 2009 (UTC)
- You're looking at the Japanese set list, which uses the Japanese name. The English list has Request. ★Jo the Marten★ ಠ_ಠ♥ 08:09, 18 August 2012 (UTC)
- I know that, but should'nt it also be Request in the Japenese? --mecanno-manDiscussion 10:18, 18 August 2012 (UTC)
- Not exactly. Occasionally, TPCi will deliberately change the name of a card to suit them better, like Remodeling Hammer turned into Enhanced Hammer. They should all be updated to their English release. We just haven't made it back to Stormfront yet. MaverickNate 15:27, 18 August 2012 (UTC)