Do you ever browse Bulbapedia via a mobile device? Would you like to help us out? Check out this month's improvement drive, Mobile March!
Please remember to follow the manual of style and code of conduct at all times.
Check BNN and Bulbanews for up-to-date Pokémon news and discuss it on the forums or in our IRC channel #bulbagarden on

Talk:Spewpa (Pokémon)

From Bulbapedia, the community-driven Pokémon encyclopedia.
Jump to: navigation, search


Based on a cocoon stage of a butterfly, seeing as that's what it evolves into. CoolDudeAl (talk) 19:11, 12 June 2013 (UTC)

Korean name for Spewpa

Its Korean name is 분떠도리 Bun'ddeodori. -- Nick15 (talk) 18:15, 11 July 2013 (UTC)

  • bun likely means 分: divide, small unit of time, "one tenth" (1/10, 0.1)
Given the Japanese name starts with ko, I'm beginning to suspect that this is the proper meaning. (Read note below)
  • 떠도리 ddeodo'ri is a respelling of 떠돌이 ddeodol'i, meaning "transient", "hobo", "vagabond" -- Nick15 (talk) 22:11, 11 July 2013 (UTC)

Note on Korean and Japanese name meaning

The hobo reference in its Korean name may not make sense, but I did discover that the Japanese word for hobo is 風来人 (ふうらいじん) fuurai-jin, which seems to explain part of it's Japanese name コフーライ Kofūrai.

With this in mind, maybe it's Japanese name is "little wanderer", assuming the ko is "little" (小/こ)? It certain makes the 분(分) meaning make a bit more sense... -- Nick15 (talk) 22:14, 11 July 2013 (UTC)

Derp, I'm an idiot; the kofu part comes コフキコガネ kofukikogane. -- Nick15 (talk) 22:18, 11 July 2013 (UTC)
OK, update time! So a Korean source gives the following as their name meanings for both the Korean and Japanese names. I don't think it's right myself, but...
  • 분(粉) bun, "powder"
  • 뜨다 ddeu'da, either "float" or "knit"
  • 두르다 dureuda, "enclose"
My issue with the last two is that none of that sounds like 떠도리 ddeodori.
  • ko, "powder"
  • fuu, "wind"
  • 羅衣 rai, "net clothing" (or something on that order, you're welcome to correct me)
I still think the "vagabond/hobo" meaning for both 떠도리 and フーライ makes more sense than those above meanings. However, if those well versed in Japanese think that 風羅衣 makes more sense than 風来, then I guess the Korean name meaning will follow. -- Nick15 (talk) 03:37, 12 July 2013 (UTC)

Trademark name

Is Spewpa's Japanese trademark name confirmed, could someone check on the official Japanese Pokémon website see if it's confirmed? --Cinday123 (Talk) 05:27, 20 February 2014 (UTC)


I feel like it's worth mentioning that this is the only "early three stage bug line" that doesn't follow the 7/10 evolution levels standard that Caterpie, Weedle, and Wurmple follow, especially since follows the same metamorphosis idea. Jdthebud (talk) 16:59, 20 March 2014 (UTC)

I don't think it's notable because there's more than one early Bug-type Pokémon that are part of the three-stage evolutionary line, the other two were Sewaddle and Venipede. --Cinday123 (Talk) 06:20, 21 March 2014 (UTC)
True, but those are not based on metamorphosis insects (larvae->cocoon/pupa->adult butterfly/moth), which is the point I was going for. Scatterbug and Spewpa share moveset limitations (String Shot, Harden, etc.) with the other bug families I mentioned as well. Jdthebud (talk) 08:59, 21 March 2014 (UTC)