Editing of Bulbapedia is currently restricted. Please see this message for more details.
Pokémon Omega Ruby and Alpha Sapphire have arrived!

Check BNN and Bulbanews for up-to-date Pokémon news and discuss it on the forums or in our IRC channel.

Talk:Spewpa (Pokémon)

From Bulbapedia, the community-driven Pokémon encyclopedia.
Jump to: navigation, search

Origin

Based on a cocoon stage of a butterfly, seeing as that's what it evolves into. CoolDudeAl (talk) 19:11, 12 June 2013 (UTC)

Korean name for Spewpa

Its Korean name is 분떠도리 Bun'ddeodori. -- Nick15 (talk) 18:15, 11 July 2013 (UTC)

  • bun likely means 分: divide, small unit of time, "one tenth" (1/10, 0.1)
Given the Japanese name starts with ko, I'm beginning to suspect that this is the proper meaning. (Read note below)
  • 떠도리 ddeodo'ri is a respelling of 떠돌이 ddeodol'i, meaning "transient", "hobo", "vagabond" -- Nick15 (talk) 22:11, 11 July 2013 (UTC)

Note on Korean and Japanese name meaning

The hobo reference in its Korean name may not make sense, but I did discover that the Japanese word for hobo is 風来人 (ふうらいじん) fuurai-jin, which seems to explain part of it's Japanese name コフーライ Kofūrai.

With this in mind, maybe it's Japanese name is "little wanderer", assuming the ko is "little" (小/こ)? It certain makes the 분(分) meaning make a bit more sense... -- Nick15 (talk) 22:14, 11 July 2013 (UTC)

Derp, I'm an idiot; the kofu part comes コフキコガネ kofukikogane. -- Nick15 (talk) 22:18, 11 July 2013 (UTC)
OK, update time! So a Korean source gives the following as their name meanings for both the Korean and Japanese names. I don't think it's right myself, but...
KOREAN
  • 분(粉) bun, "powder"
  • 뜨다 ddeu'da, either "float" or "knit"
  • 두르다 dureuda, "enclose"
My issue with the last two is that none of that sounds like 떠도리 ddeodori.
JAPANESE
  • ko, "powder"
  • fuu, "wind"
  • 羅衣 rai, "net clothing" (or something on that order, you're welcome to correct me)
I still think the "vagabond/hobo" meaning for both 떠도리 and フーライ makes more sense than those above meanings. However, if those well versed in Japanese think that 風羅衣 makes more sense than 風来, then I guess the Korean name meaning will follow. -- Nick15 (talk) 03:37, 12 July 2013 (UTC)

Trademark name

Is Spewpa's Japanese trademark name confirmed, could someone check on the official Japanese Pokémon website see if it's confirmed? --Cinday123 (Talk) 05:27, 20 February 2014 (UTC)

Trivia

I feel like it's worth mentioning that this is the only "early three stage bug line" that doesn't follow the 7/10 evolution levels standard that Caterpie, Weedle, and Wurmple follow, especially since follows the same metamorphosis idea. Jdthebud (talk) 16:59, 20 March 2014 (UTC)

I don't think it's notable because there's more than one early Bug-type Pokémon that are part of the three-stage evolutionary line, the other two were Sewaddle and Venipede. --Cinday123 (Talk) 06:20, 21 March 2014 (UTC)
True, but those are not based on metamorphosis insects (larvae->cocoon/pupa->adult butterfly/moth), which is the point I was going for. Scatterbug and Spewpa share moveset limitations (String Shot, Harden, etc.) with the other bug families I mentioned as well. Jdthebud (talk) 08:59, 21 March 2014 (UTC)