Korean name for Spewpa
- 분 bun likely means 分: divide, small unit of time, "one tenth" (1/10, 0.1)
- Given the Japanese name starts with ko, I'm beginning to suspect that this is the proper meaning. (Read note below)
- 떠도리 ddeodo'ri is a respelling of 떠돌이 ddeodol'i, meaning "transient", "hobo", "vagabond" -- Nick15 (talk) 22:11, 11 July 2013 (UTC)
Note on Korean and Japanese name meaning
The hobo reference in its Korean name may not make sense, but I did discover that the Japanese word for hobo is 風来人 (ふうらいじん) fuurai-jin, which seems to explain part of it's Japanese name コフーライ Kofūrai.
With this in mind, maybe it's Japanese name is "little wanderer", assuming the ko is "little" (小/こ)? It certain makes the 분(分) meaning make a bit more sense... -- Nick15 (talk) 22:14, 11 July 2013 (UTC)
- Derp, I'm an idiot; the kofu part comes コフキコガネ kofukikogane. -- Nick15 (talk) 22:18, 11 July 2013 (UTC)
- OK, update time! So a Korean source gives the following as their name meanings for both the Korean and Japanese names. I don't think it's right myself, but...
- 분(粉) bun, "powder"
- 뜨다 ddeu'da, either "float" or "knit"
- 두르다 dureuda, "enclose"
- My issue with the last two is that none of that sounds like 떠도리 ddeodori.
- 粉 ko, "powder"
- 風 fuu, "wind"
- 羅衣 rai, "net clothing" (or something on that order, you're welcome to correct me)