Please remember to follow the manual of style and code of conduct at all times.
Check and Bulbanews for up-to-date Pokémon news and discuss it on the or in our IRC channel #bulbagarden on irc.systemnet.info.
"Kofuki" may be from コフキコガネ kofukikogane, the Japanese cockchafer, while the mushi means "bug". The fact that a cockchafer is a beetle and not a butterfly gives me second thoughts, but the names are so similar that I thought I'd put it forward anyway. The beetle also has a worm-like larva if it's worth anything.—urutapu (talk) 22:55, 12 June 2013 (UTC)
- I came to the same conclusion, until I noticed the species name was actually こなふき koNAfuki. It seems it's actually from こなふきえだしゃく konafukiedashaku, the Barred Umber which is, in fact, a moth. No idea why they dropped the na from the name when character limits aren't an issue anymore. In fact, someone add the species to the article too.--Lemonade Mouth (talk) 07:50, 13 June 2013 (UTC)
- Just to add, I didn't realize that "konafuki" literally means "powder blowing". Not sure how I missed that. This fits with Spewpa "spewing" powder (you can see bits of it floating around it). The names might be a pun on kofukikogane, but there's no way that's the main origin when the only thing they have in common is they're both insects. Someone should fix this.--Lemonade Mouth (talk) 21:13, 14 June 2013 (UTC)
In the last sentence the word "thre" should be spelled as "there". The last two sentences should also be rearranged to be more clear and concise. Here's an example of how it could be rewritten. " A white ruff of fur containing black tag-like squares runs around its neck. Attached to the neck, Scatterbug has a three-segmented abdomen with two small, nubby legs on each segment and a large beige spot on its rear." --Landfish7 14:49, 14 June 2013 (UTC)
Korean name for Scatterbug
- 분 could mean either:
- 分: divide, small unit of time, "one tenth" (1/10, 0.1)
- 扮: disguise, dress up
- 忿: fury, get angry
- 粉: powder, starch
- ...but I'm honestly not confident in any one of these definitions. I honestly suspect it's supposed to be 分 "divide", but don't hold me to it.
- 이 i is a diminutive suffix, assuming that it's meant to "diminunify" 분.
- 벌레 beolle definitely means "worm" -- Nick15 (talk) 21:34, 11 July 2013 (UTC)
Korean and Japanese Name Meaning Update
OK, from a reliable source...
- 분(粉) bun, "powder"
- 이 i, diminutive suffix
- 벌레 beolle, "worm"
- 粉 ko, "powder"
- 吹き fuki, puff, blow (**)
- 虫 mushi, "insect"
NOTE: (**) I don't know my Japanese, but I assume "吹き" is correct. You are more than welcome to correct me.
I feel like it's worth mentioning that this is the only "early three stage bug line" that doesn't follow the 7/10 evolution levels standard that Caterpie, Weedle, and Wurmple follow, especially since follows the same metamorphosis idea. Jdthebud (talk) 17:01, 20 March 2014 (UTC)
- If it's more than one Pokémon in one piece of trivia, then it's not notable, the other two Pokémon were Sewaddle and Venipede. --Cinday123 (Talk) 06:16, 21 March 2014 (UTC)
- True, but those are not based on metamorphosis insects (larvae->cocoon/pupa->adult butterfly/moth), which is the point I was going for. Scatterbug and Spewpa share moveset limitations (String Shot, Harden, etc.) with the other bug families I mentioned as well. Jdthebud (talk) 08:59, 21 March 2014 (UTC)