Korean translation via Google
Of the same age living in the world together in our meeting in the center of the universe, meanwhile only one point of time'd miracle.
I love holding each other's hands and tell them that. You came together to create the times.
We share a dream of a small seed grow greener look away selfishness and sincerely to understand each other sharing it with blooming flowers cultivated yo future.
At the moment we meet you and I start a relationship, and fate are born to do this. Present in the moment of encounter with the dazzling splendor of the night sky turned dark yo.
The future did make minor accident.
Miracle is flowing through time our date.
If anyone wants to improve this translation, feel free. pikalax 04:47, 2 December 2013 (UTC)
- Please, never use machine translations. They are usually very inaccurate. Ataro (talk) 04:52, 2 December 2013 (UTC)
The page was originally named KISEKI in uppercase but moved with the note of the title being Kiseki on the English soundtrack. I myself can recall seeing the title with only an initial capital letter on some listing back then, but as I now check the album on iTunes, KISEKI is in all-caps. So... what do we make of the capitalization? Vaehran (talk) 12:10, 7 December 2013 (UTC)
- Yeah, I just checked on the Canadian English iTunes store and it is stylized as "KISEKI" in all caps. It is KISEKI in the Japanese CD booklet as well for what it's worth. :P --ZestyCactus 22:14, 9 February 2014 (UTC)
- I also confirmed as "KISEKI" at Hong Kong, Taiwan, Russia and Singapore iTunes stores. So good to go!--Liuxinyu970226 (talk) 02:51, 19 February 2014 (UTC)
Japanese Romaji & Romazed Korean
- They're there, readable by mouseover on the leftmost column lyrics. Although, would it be clearer if they had a column of their own? Vaehran (talk) 14:56, 1 February 2014 (UTC)