Our 2014 Christmas Contests have begun! Check the Bulbagarden Forums to find out how you could win 1 of 30 copies of ORAS!
Please remember to follow the manual of style and code of conduct at all times.
Check BNN and Bulbanews for up-to-date Pokémon news and discuss it on the forums or in our IRC channel #bulbagarden on irc.systemnet.info.

Talk:I Won't Lose! ~Haruka's Theme~

From Bulbapedia, the community-driven Pokémon encyclopedia.
Jump to: navigation, search

Question about the Translation

Listening to the song and reading the Romanaji (did I spell that right?), the lyrics "Itsuka naritai toppu KŌDINĒTĀ" seem to be referancing the "Top Coordinator" position. Now, I don't really speak Japanese or anything, but I was wondering if that was an oversight.--PikamasterADV 13:57, 18 April 2008 (UTC)

KODINETA. The Japanese did that on purpose. OptimatumTalk|Links18 Apr 2008

I guess I should have been more precise. The lyrics that serve as the translation of that line reads "Someday I want to sound as a coordinator with fighting spirit!" Shouldn't it be "Someday I want to be a Top Coordinator!" instead?--PikamasterADV 14:01, 18 April 2008 (UTC)

-shrugs- Blame literal translation. OptimatumTalk|Links18 Apr 2008
On other lyrics pages, the English Terms are used in the Lyrics (such as in Together). So should these lyrics be changed to not be so literal and reflect terms that English Audiences would be more familiar with, similar to how Together's translation is done?--PikamasterADV 14:06, 18 April 2008 (UTC)