Do you ever browse Bulbapedia via a mobile device? Would you like to help us out? Check out this month's improvement drive, Mobile March!
Please remember to follow the manual of style and code of conduct at all times.
Check BNN and Bulbanews for up-to-date Pokémon news and discuss it on the forums or in our IRC channel #bulbagarden on

Talk:High Touch! / Surely Tomorrow

From Bulbapedia, the community-driven Pokémon encyclopedia.
Jump to: navigation, search


Shouldn't it be High Touch! / Ashita wa Kitto? We have Kaze no Message (CD) and not Message of the Wind (CD)... --Nick., something to say? 00:22, 29 November 2008 (UTC)

I stand on this again. Why not? We have Kaze no Message (CD), Pokémon Ieru Ka Neo? (Single), Roketto Dan yo Eien ni (CD), Pokémon Kakerukana (Album), Mezase Pokémon Master (single)... So, I don't understand why the name of this article is in English --Nick., something to say? 00:22, 5 December 2008 (UTC)

But High Touch should be "High Touch" because it's in English. --Maxim 15:39, 5 December 2008 (UTC)
For all I know, "High Touch!" is a traslation --Nick., something to say? 16:25, 5 December 2008 (UTC)
"Hai Tacchi!" basically means "High Touch!", so there shouldn't be a problem. Csisps_26 (ViSiT) 16:29, 5 December 2008 (UTC)

Shouldn't its title be...

High Touch! / Surely Tomorrow, the actual name of the single, instead of just High Touch! (CD)? -- RikkiKitsune 21:17, 29 August 2009 (UTC)