Please remember to follow the manual of style and code of conduct at all times.
Check BNN and Bulbanews for up-to-date Pokémon news and discuss it on the forums or in our IRC channel #bulbagarden on

Talk:Face Forward Team Rocket!

From Bulbapedia, the community-driven Pokémon encyclopedia.
Jump to: navigation, search


I was looking over the translation, and it's really... wrong. The "mori mori mori" part of it is a play on words, and whoever translated didn't quite understand that. "Mori" means forest (as you see the trees popping up in the video) but it's a play on words because "moriagaru" means to rise... so the phrase means "Our determination rises!" or something along those lines. The repeated use of mori is just a play on words. Though... the translation doesn't quite express that. If someone can change that, that'd be great. CherryParanoia 01:09, 20 November 2009 (UTC)

I noticed that not just this song, but a lot of the songs have various translation errors - some of them less severe than others. I plan to go through and check all the existing translations eventually, but songs that already have translations are low on my priority list, unless I stumble across one with a translation so horrendously awful the entire meaning of the song is wrong, in which case I correct it right away (*cough Hey! Pikachu cough*). Since you requested, though, I'll bump this one higher up on my to-do list. :) 梅子 01:16, 20 November 2009 (UTC)
Thanks. :) It was really bugging me. There's a few more errors in the translation, but i know you'll catch those too. CherryParanoia 17:27, 21 November 2009 (UTC)
Not to be a nag about this song, but why does it say "PQRS" in it? Thats nothing near the meaning of "ra ri ru re"... i know its trying its best to make it seem right, but... thats not a good translation :(

And plus, i'm adding in some trivia about the fact its a play on words CherryParanoia 02:14, 26 November 2009 (UTC)

"Ra ri ru re ro(ketto dan)" is referencing the Japanese alphabet (which goes a, i, u, e, o, ka, ki, ku, ke, ko...), and I think "P-Q-R-S-T(eam Rocket)" is an appropriate adaptation. 梅子 02:28, 26 November 2009 (UTC)
...i see the logic, but its totally... not right. XD Because the japanese alphabet is phonetic, unlike the English alphabet. So that doesn't really work. But i guess it conveys the meaning "enough". CherryParanoia 03:17, 27 November 2009 (UTC)
Fortunately, "Team" sounds exactly like the phonetic sound for the letter T, only with an M stuck on the end! So it works out in this case. But if you have a better solution/translation, I'd be more than happy to hear it. 梅子 03:21, 27 November 2009 (UTC)
Well, if anything, we should make a note on the page of that translation. I guess it works, it's just really awkward. XD CherryParanoia 03:28, 27 November 2009 (UTC)
If you want to, go ahead, but I personally think that this talkpage conversation is enough for anyone curious about it. If I added, say, a bit of trivia or whatnot for every artistic adaptation made in lyric translation in order to convey the same intent/feel, song pages would be much larger than necessary. :P 梅子 03:33, 27 November 2009 (UTC)
I guess so. Then lets hope people who get confused with the PQRS thing read talk pages. :) CherryParanoia 04:45, 27 November 2009 (UTC)