Pokémon Omega Ruby and Alpha Sapphire are coming this November!
Check BNN and Bulbanews for up-to-date Pokémon news and discuss it on the forums or in our IRC channel.
The Bulbapedia mobile skin is currently in open alpha. If you run into any issues using the skin, please report them on the forums.

Talk:Face Forward Team Rocket!

From Bulbapedia, the community-driven Pokémon encyclopedia.
Jump to: navigation, search


I was looking over the translation, and it's really... wrong. The "mori mori mori" part of it is a play on words, and whoever translated didn't quite understand that. "Mori" means forest (as you see the trees popping up in the video) but it's a play on words because "moriagaru" means to rise... so the phrase means "Our determination rises!" or something along those lines. The repeated use of mori is just a play on words. Though... the translation doesn't quite express that. If someone can change that, that'd be great. CherryParanoia 01:09, 20 November 2009 (UTC)

I noticed that not just this song, but a lot of the songs have various translation errors - some of them less severe than others. I plan to go through and check all the existing translations eventually, but songs that already have translations are low on my priority list, unless I stumble across one with a translation so horrendously awful the entire meaning of the song is wrong, in which case I correct it right away (*cough Hey! Pikachu cough*). Since you requested, though, I'll bump this one higher up on my to-do list. :) 梅子 01:16, 20 November 2009 (UTC)
Thanks. :) It was really bugging me. There's a few more errors in the translation, but i know you'll catch those too. CherryParanoia 17:27, 21 November 2009 (UTC)
Not to be a nag about this song, but why does it say "PQRS" in it? Thats nothing near the meaning of "ra ri ru re"... i know its trying its best to make it seem right, but... thats not a good translation :(

And plus, i'm adding in some trivia about the fact its a play on words CherryParanoia 02:14, 26 November 2009 (UTC)

"Ra ri ru re ro(ketto dan)" is referencing the Japanese alphabet (which goes a, i, u, e, o, ka, ki, ku, ke, ko...), and I think "P-Q-R-S-T(eam Rocket)" is an appropriate adaptation. 梅子 02:28, 26 November 2009 (UTC)
...i see the logic, but its totally... not right. XD Because the japanese alphabet is phonetic, unlike the English alphabet. So that doesn't really work. But i guess it conveys the meaning "enough". CherryParanoia 03:17, 27 November 2009 (UTC)
Fortunately, "Team" sounds exactly like the phonetic sound for the letter T, only with an M stuck on the end! So it works out in this case. But if you have a better solution/translation, I'd be more than happy to hear it. 梅子 03:21, 27 November 2009 (UTC)
Well, if anything, we should make a note on the page of that translation. I guess it works, it's just really awkward. XD CherryParanoia 03:28, 27 November 2009 (UTC)
If you want to, go ahead, but I personally think that this talkpage conversation is enough for anyone curious about it. If I added, say, a bit of trivia or whatnot for every artistic adaptation made in lyric translation in order to convey the same intent/feel, song pages would be much larger than necessary. :P 梅子 03:33, 27 November 2009 (UTC)
I guess so. Then lets hope people who get confused with the PQRS thing read talk pages. :) CherryParanoia 04:45, 27 November 2009 (UTC)