Editing of Bulbapedia is currently restricted. Please see this message for more details.
Pokémon Omega Ruby and Alpha Sapphire have arrived!

Check BNN and Bulbanews for up-to-date Pokémon news and discuss it on the forums or in our IRC channel.

Talk:Extreme Speed (move)

From Bulbapedia, the community-driven Pokémon encyclopedia.
Jump to: navigation, search

Doesn't ExtremeSpeed have a higher priority than Quick Attack and the like? --Alex S. 13:05, 11 October 2008 (UTC)

No. I think all Quick Attack moves (like Mach Punch) have the same priority, including ExtremeSpeed.--Blazevoir!! 13:21, 11 October 2008 (UTC)
No, ExtremeSpeed is the fastest out of all Quick Attacks. Θρtιmαtum♏Talk|Links
It's faster than the Quick Attacks, but Serebii put them all on the same priority on their Speed priority page.--Kkllnn blastoise 13:26, 11 October 2008 (UTC)
Does anyone have proof that it's faster?--Blazevoir!! 13:29, 11 October 2008 (UTC)
It was always faster for me, when battling my rival's Floatzel, which was faster than my Lucario, Lucario's ExtremeSpeed broke through Floatzel's Aqua Jet.--Kkllnn blastoise 13:36, 11 October 2008 (UTC)
I meant could someone put it on YouTube? If I see it with my own eyes, I'll believe it.--Blazevoir!! 13:40, 11 October 2008 (UTC)
Check battling related sites or search on your own. It's 100% faster than Quick Attack and variations. If you don't believe, it's up to you. tc26 13:45, 11 October 2008 (UTC)
I've seen a battle. I saw a Quick Attack variation (Mach Punch) go before ExtremeSpeed. That confirms it. ExtremeSpeed has the same priority as other Quick Attack variations. SharKing 00:35, 24 October 2008 (UTC)

Priority

ExtremeSpeed does not have higher priority than other moves such as Quick Attack. They have the same priority. I tested this in a double battle with a Lucario with ExtremeSpeed and 118 speed and a Breloom with Mach Punch and 161 speed. The Breloom went first. Serebii and other sources are correct when they state that ExtremeSpeed has the same priority, +1, as other increased priority attacks. — Laoris (Blah) 20:35, 21 November 2008 (UTC)

That picture...

Togekiss learns Extremespeed at level 1, you can't have one at Level 1, and it is not found in the wild. KirbyRider 22:23, 4 January 2012 (UTC)

Move relearner. Ataro 22:26, 4 January 2012 (UTC)

By event

Could use some updating, yes? Miles (talk) 16:10, 2 March 2012 (UTC)

Not been released in America yet so it doesn't need to be added for now. Frozen Fennec 16:23, 2 March 2012 (UTC)

Japanese name

Are we seriously arguing that the English localization can not be taken as accurate and as base for the translation of the Japanese name? This wiki suffers from various bad translations already. "Swiftness" and "Extreme Speed" mean exactly the same. Let's look at the standard most respected dictionaries of the English and Japanese languages for definitions on swiftness and 神速, shall we?

Oxford Dictionaries' definition of "swift" (link)
  • sth happening quickly or promptly;
  • sth/sb moving or capable of moving at high speed
Nihongo Kokugo Daijiten's definition of 神速 shinsoku (god-like speed/godly speed; swiftness)
  • 神わざかと思われるほど速いこと。 Shinwaza ka toomowareru hodo hayai koto. ("A hasty feat that could be deemed godly.")
  • 非常に速いさま。 Hijōni hayai sama. ("An extreme speed.")

NOTE: わざ waza does not refer to 技/伎 (technique; art; skill) as in a Pokémon's move but instead to 業 (deed; act; performance). 神わざ/神業 is even a compound meaning "divine feat."

Extreme Speed is a perfectly accurate translation regardless of it being the same as the English name or not. And if the English name is already correct, it's nonsensical to use a synonym just because it is deemed to be "more valid" or something when it isn't. SatoMew 13:31, 5 April 2013 (UTC)

I'm going to copy my edit summary here since it applies perfectly to what you just said: "You seem to assume that if the translation of the Japanese name doesn't match the localized name then it implies the English name is a mistranslation. The translated name is intended to be the most accurate and direct translation, which is "swiftness"."
If you think "God-like speed" would be a more appropriate translation, that makes sense since it's the literal interpretation of the kanji (and is really probably the original intention of whoever translated it as Godspeed). However, I don't think "Extreme Speed" is the most direct translation (since it requires you to translate the definition rather than the word itself); I don't think the translation of "Extreme Speed" is incorrect, but just not the best one possible. As a localization on the other hand, I prefer it (since the localizers' job is not to translate the text perfectly, but to make it as understandable as possible for English—specifically American—players).
Also, in absolutely no way can you possibly claim "swiftness" to be a bad translation; it is a direct translation of the Japanese name. I also disagree that "This wiki suffers from various bad translations already"—virtually all our current translations are perfectly valid, and while in some cases could be more precise I have seen very few cases that translations have actually been wrong. In fact, if we were to translate しんそく as "Extreme Speed" I would suggest this would be one of those times where the translation could be more precise. --SnorlaxMonster 14:09, 5 April 2013 (UTC)
I'm not saying that "swiftness" is incorrect because it isn't. What I do not deem a good practice is to use it over the expression "extreme speed", which is a simple definition of the word and is already used as the official English name, hence rendering the usage of a synonym unnecessary or irrelevant. While the English localizations are censored and sometimes done somewhat poorly or without much thought put onto them, they are still accurate translations of the Japanese text in essence. My point is that you don't need to use a synonym when the English name is already saying the same thing. Another example is translating the Japanese name of Blizzard ("a severe snowstorm with high winds") as "Snowstorm"—the usage of a synonym is pointless and silly. SatoMew 14:17, 5 April 2013 (UTC)
I probably got a bit more worked up there than was necessary; I apologize (I'm not sure how much of it came through in text form though). I am usually in favour of translating things the same way as the localizations do; however, I also think translating one word as two when one will suffice is also quite strange (which also makes me wonder why I suggested "God-like Speed" over "Extreme Speed"). I guess since "Extreme Speed" is a valid translation it may be better to use it. --SnorlaxMonster 14:42, 6 April 2013 (UTC)
Since this discussion concerns the subjectivity/indefiniteness of Japanese move translations, I'd like to use it as an opportunity to direct the attention of anyone with page deletion rights towards this. Yvnr (talk) 09:41, 9 April 2013 (UTC)

Smogon links are broken

The links to Smogon at the bottom of the infobox don't work, because their URL is "ExtremeSpeed" without the underscore. I tried editing this myself but for some reason that part isn't appearing in the edit page, anyone knows why this is so? Chiffon (talk) 01:21, 25 February 2014 (UTC)