Please remember to follow the manual of style and code of conduct at all times.
Check and Bulbanews for up-to-date Pokémon news and discuss it on the or in our IRC channel #bulbagarden on irc.systemnet.info.
- It just means the katakana is unknown. I think it's pointless to put the Japanese name as "unknown" just because of that. I'll fix it momentarily. --ケンジのガール 02:35, 19 January 2010 (UTC)
- Or... I was taking care of it but Umeko beat me to it. --ケンジのガール 02:42, 19 January 2010 (UTC)
- ...Ahaha, oops. :D;; 02:43, 19 January 2010 (UTC)
Denjirō's Pidgeys' names
If you watch the dubbed episode. Denjirō mentioned the names of the four Pidgeys (The ones perching on a open window and listening to Denjirō who was holding a map) as "Wingy", "Flingy", "Dingy", and "Norman".
Some time later, when Malachi was cleaning the Pidgey coop with Ken nearby; he mentioned two more names "Sweetie" (the Pidgey that is diagonal-below "Crasher") and "Crasher" (the Pidgey with bandages around its head). --Amanda113122 (talk) 10:07, 2 April 2013 (UTC)