Wouldn't it be better to have the same article for the man AND woman, under Day-Care Couple. They usually do the same things and it's an actual in-game location. tc²₆tc26 02:18, 29 September 2009 (UTC)
- True facts, and in most cases the day-care man and woman co-run the daycare anyways. I agree with the merge. ZestyCactus 02:21, 29 September 2009 (UTC)
Yeah... Japanese name change
Now that this is locked and I can't change it at all... if anyone could change "保育のカップル" to "そだてやふうふ" or any variation of that it'd be great :P (Yaminokame 09:02, 16 October 2009 (UTC))
- Yeah, I'll take the heat for that. Um. What did the old one mean? And does this one literally translate to Day Care Couple? —darklordtrom 09:04, 16 October 2009 (UTC)
- Yeah, it was just a direct translation of it, but the in-game name that they get called is as above. (The sign outside simply says "そだてや" but when you add in the couple they are referenced as "そだてやふうふ"). There are too many different combinations of Kanji that people seem to be using, so I just went with the Hiragana version :P (Yaminokame 09:09, 16 October 2009 (UTC))
Kanto's Day Care "couple"
..is really just one person, isn't it?--Purimpopoie 21:46, 19 October 2009 (UTC)
- Yeah. Noted now. —darklordtrom 08:39, 21 October 2009 (UTC)
- Lowercase. I'm pretty sure it's lowercase. I'll take care of it. --electAbuzzzz 08:58, 21 October 2009 (UTC)
It should be "Day-Care Man", "Day-Care Lady", and "Day-Care Couple". Quotes:
- "<player> took <Pokémon> back from the Day-Care Lady"
- Status screen: "Day-Care Couple"
- "With that Day-Care Checker, you can check on the Pokémon that you've left with the Day-Care Couple."
- "The nice Day-Care Lady is raising my Pokémon for me."
- "I'm the Day-Care Man."
However, the center itself:
- "There is a Pokémon Day Care and a Pokémon Center here."
- Sign outside: "Pokémon Day Care"
Of course, this is the most logical way to do it as well. Like with types, "Day Care" is hyphenated when used as an adjective, but not when used as a noun. --SnorlaxMonster 08:36, 28 August 2011 (UTC)
Day-Care Lad's sister
She has names listed for the non-English European languages. Does she only not identify herself in the English version? Regardless, if she is named in some languages and unnamed in others, I think it should be a trivia point. --SnorlaxMonster 07:06, 16 February 2015 (UTC)
- She only identifies herself with a name/position in those European languages, but shares her position with the Day-Care Lady in all of those but Italian. In English, Japanese, and Korean, she says lines to the effect of "Welcome to the Day Care!" and "You got Pokémon back from the Day Care." so her name isn't shown.
- Similarly for the Day-Care Lad, he only has a unique name in the Italian and English translations. In Japanese and Korean, he doesn't give his name in the same way as his sister. --Abcboy (talk) 07:38, 16 February 2015 (UTC)
Move nomination rejection
The move nomination was rejected under false premises. "Day Care helpers" is the official name in ORAS—it is not conjectural. It can be seen on the status screen in ORAS of any Pokémon obtained as an Egg from Day Care, even if the Egg was obtained in XY. I'm not sure if this will change the result, but I think it should at least be re-evaluated. --SnorlaxMonster 05:14, 29 August 2015 (UTC)