X Strait Y Scenery: Difference between revisions
From Bulbapedia, the community-driven Pokémon encyclopedia.
Jump to navigationJump to search
m (→TV Size) |
m (→Intro) |
||
(27 intermediate revisions by 15 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Japanese name}} | |||
---- | |||
{{PrevNext| | {{PrevNext| | ||
prev=Let's Join Hands | | prev=Let's Join Hands | | ||
next= | next=Peace Smile! | | ||
list=Japanese ending themes | | list=Japanese ending themes | | ||
colorscheme=Kalos}} | colorscheme=Kalos}} | ||
Line 10: | Line 12: | ||
transliterated=X Kaikyō Y Keshiki | | transliterated=X Kaikyō Y Keshiki | | ||
translated=X Strait Y Scenery | | translated=X Strait Y Scenery | | ||
screen= | screen=hd| | ||
screenshot=XY ED 01.png| | screenshot=XY ED 01.png| | ||
artistname=J☆Dee’Z | | artistname=J☆Dee’Z | | ||
artistname_ro=J☆Dee’Z | | artistname_ro=J☆Dee’Z | | ||
lyricistname=戸田昭吾 | | lyricistname=戸田昭吾 | | ||
lyricistname_ro=[[Akihito Toda]] | | lyricistname_ro=[[Akihito Toda]] | | ||
composername=たなか ひろかず | | composername=たなか ひろかず | | ||
composername_ro=[[Hirokazu Tanaka]] | | composername_ro=[[Hirokazu Tanaka]] | | ||
arrangername=たなか ひろかず | | arrangername=たなか ひろかず | | ||
arrangername_ro=Hirokazu Tanaka | | arrangername_ro=Hirokazu Tanaka | | ||
albumtype=single | | |||
albumtitle=ポケモンで踊ろう with J☆Dee'Z | | |||
albumtype= | | albumtitle_ro=[[Let's Dance with Pokémon with J☆Dee'Z]] | | ||
albumtitle= | | catalognumber=SRCL-8570-1 | | ||
albumtitle_ro= | | recordcompany=Epic Records Japan | | ||
catalognumber= | | colorscheme=Kalos}} | ||
recordcompany= | | '''X Strait Y Scenery''' (Japanese: '''X海峡Y景色''' ''X Kaikyō Y Keshiki'') is the first ending theme of the {{series|XY}}. It debuted as an ending song in [[XY001]], replacing [[Let's Join Hands]]. | ||
colorscheme=Kalos | |||
'''X Strait Y Scenery''' (Japanese: '''X海峡Y景色''' ''X Kaikyō Y Keshiki'') is the first ending theme of the {{series|XY}}. It debuted as an ending song in [[XY001]], replacing | |||
<!--==Ending Animation==--> | <!--==Ending Animation==--> | ||
Line 43: | Line 38: | ||
* {{p|Dedenne}} ({{OP|Clemont|Dedenne}}) | * {{p|Dedenne}} ({{OP|Clemont|Dedenne}}) | ||
==Lyrics== | ==Lyrics== | ||
===TV | ===TV size=== | ||
====[[XY001]] - [[XY004]]==== | ====[[XY001]] - [[XY004]], [[XY013]] - [[XY016]], [[XY025]] - [[XY028]]==== | ||
{{Schemetable| | {{Schemetable|Kalos}} | ||
! Japanese | |||
! English | |||
|- | |||
| <ab>{{tt|バイバイするのは まだ早い|Baibai suru no wa Mada hayai}} | |||
{{tt|おやすみなさいは ちょっと待ってね|Oyasuminasai wa Chotto matte ne}} | |||
{{tt|ピカチュウ ピがつく ピんざえもん|Pikachū Pi ga tsuku Pinzaemon}} | |||
{{tt|ピんから峠を ピろりと越えりゃ|Pin kara tōge o Pirori to koerya}} | |||
{{tt|ピがらし ピーピー ピっぷくれもするが|Pigarashi Pīpī Pippukure mo suru ga}} | |||
{{tt|ピーんときました ピんときた|Pīn to kimashita Pin to kita}} | |||
{{tt|ああ ピランラ海峡 ああ ピニャ景色|Ā Piranra Kaiyō Ā Pinya Keshiki}} | |||
{{tt|ケロマツ ケがつく ケんざえもん| Keromatsu Ke ga tsuku Kenzaemon}} | |||
{{tt|ケんから峠を ケろりと越えりゃ|Ken kara tōge o Kerori to koerya}} | |||
{{tt|ケがらし ケーケー ケっぷくれもするが|Kegarashi Kēkē Keppukure mo suru ga}} | |||
{{tt|ケーんときました ケんときた|Kēn to kimashita Ken to kita}} | |||
{{tt|ああ ケランラ海峡 ああ ケニャ景色|Ā Keranra Kaiyō Ā Kenya Keshiki}} | |||
{{tt|ついついこの歌 ついうっかりと|Tsui tsui kono uta Tsui ukkari to}} | |||
{{tt|おぼえてしまうも せんないことよ|Oboete shimau mo Sennai koto yo}} | |||
{{tt|そのときゃ 誰かに歌って聞かせて|Sono tokya Dare ka ni utatte kikasete}} | |||
{{tt|自分は さっさと忘れましょう|Jibun wa Sassa to wasuremashō}} | |||
{{tt|ニャース ニャがつく ニャんざえもん|Nyāsu Nya ga tsuku Nyanzaemon}} | |||
{{tt|ニャんから峠を ニャろりと越えりゃ|Nyan kara tōge o Nyarori to koerya}} | |||
{{tt|ニャがらし ニャーニャー ニャっぷくれもするが|Nyagarashi Nyānyā Nyappukure mo suru ga}} | |||
{{tt|ニャーんときました ニャんときた|Nyān to kimashita Nyan to kita}} | |||
{{tt|ああ ニャランラ海峡 ああ ニャニャ景色|Ā Nyaranra Kaiyō Ā Nyanya Keshiki}} | |||
{{tt|歌うキャモメに 聞くキャモメ|Utau kyamome ni Kiku Kyamome}} | |||
{{tt|同じキャモメなら 歌わにゃワニャワニャ!|Onaji Kyamome nara Utawanya Wanya Wanya!}} | |||
</ab> | |||
|<ab> | |||
It's still too early to say bye-bye | |||
Hold on just a bit before we say good night | |||
{{p|Pikachu}} contains a ''Pi'', which becomes ''Pi''nzaemon | |||
If I start from the ''pi''ginning and ''pi''wiftly go over the pass | |||
Although the ''pi''ntry wind ''pi''whooshes and my skin is ''pi''wollen | |||
It hit me, it hit me with a ''pi''n | |||
Ah, there's the ''Pi''ranra Strait. Ah, what a ''Pi''nya scenery | |||
{{p|Froakie|Keromatsu}} contains a ''Ke'', which becomes ''Ke''nzaemon | |||
If I start from the ''ke''ginning and ''ke''wiftly go over the pass | |||
Although the ''ke''ntry wind ''ke''whooshes and my skin is ''ke''wollen | |||
It hit me, it hit me with a ''ke''n | |||
Ah, there's the ''Ke''ranra Strait. Ah, what a ''Ke''nya scenery | |||
Without thinking, this song inadvertently | |||
Gets stuck in your brain, and it can't be helped | |||
When it comes to that, just let somebody sing it for you | |||
And quickly forget about it yourself | |||
{{p|Meowth|Nyarth}} contains a ''Nya'', which becomes ''Nya''nzaemon | |||
If I start from the ''nya''ginning and ''nya''wiftly go over the pass | |||
Although the ''nya''ntry wind ''nya''whooshes and my skin is ''nya''wollen | |||
It hit me, it hit me with a ''nya''n | |||
Ah, there's the ''Nya''ranra Strait. Ah, what a ''Nya''nya scenery | |||
There's the Wingull that sings and there's the Wingull that listens | |||
If we're both Wingull, we've got to sing Wanya-wanya! | |||
</ab> | |||
|} | |||
|} | |||
====[[XY005]] - [[XY008]], [[XY017]] - [[XY020]]==== | |||
{{Schemetable|Kalos}} | |||
! Japanese | |||
! English | |||
|- | |||
| <ab>{{tt|バイバイするのは まだ早い|Baibai suru no wa Mada hayai}} | |||
{{tt|おやすみなさいは ちょっと待ってね|Oyasuminasai wa Chotto matte ne}} | |||
{{tt|デデンネ デがつく デんざえもん|Dedenne De ga tsuku Denzaemon}} | |||
{{tt|デんから峠を デろりと越えりゃ|Den kara tōge o Derori to koerya}} | |||
{{tt|デがらし デーデー デっぷくれもするが|Degarashi Dēdē Deppukure mo suru ga}} | |||
{{tt|デーんときました デんときた|Dēn to kimashita Den to kita}} | |||
{{tt|ああ デランラ海峡 ああ デニャ景色|Ā Deranra Kaiyō Ā Denya Keshiki}} | |||
{{tt|フォッコ フォがつく フォんざえもん| Fokko Fo ga tsuku Fonzaemon}} | |||
{{tt|フォんから峠を フォろりと越えりゃ|Fon kara tōge o Forori to koerya}} | |||
{{tt|フォがらし フォーフォー フォっぷくれもするが|Fogarashi Fōfō Foppukure mo suru ga}} | |||
{{tt|フォーんときました フォんときた|Fōn to kimashita Fon to kita}} | |||
{{tt|ああ フォランラ海峡 ああ フォニャ景色|Ā Foranra Kaiyō Ā Fonya Keshiki}} | |||
{{tt|ついついこの歌 ついうっかりと|Tsui tsui kono uta Tsui ukkari to}} | |||
{{tt|おぼえてしまうも せんないことよ|Oboete shimau mo Sennai koto yo}} | |||
{{tt|そのときゃ 誰かに歌って聞かせて|Sono tokya Dare ka ni utatte kikasete}} | |||
{{tt|自分は さっさと忘れましょう|Jibun wa Sassa to wasuremashō}} | |||
{{tt|バケッチャ バがつく バんざえもん|Baketcha Ba ga tsuku Banzaemon}} | |||
{{tt|バんから峠を バろりと越えりゃ|Ban kara tōge o Barori to koerya}} | |||
{{tt|バがらし バーバー バっぷくれもするが|Bagarashi Bābā Bappukure mo suru ga}} | |||
{{tt|バーんときました バんときた|Bān to kimashita Ban to kita}} | |||
{{tt|ああ バランラ海峡 ああ バニャ景色|Ā Baranra Kaiyō Ā Banya Keshiki}} | |||
{{tt|歌うキャモメに 聞くキャモメ|Utau kyamome ni Kiku Kyamome}} | |||
{{tt|同じキャモメなら 歌わにゃワニャワニャ!|Onaji Kyamome nara Utawanya Wanya Wanya!}} | |||
</ab> | |||
|<ab> | |||
It's still too early to say bye-bye | |||
Hold on just a bit before we say good night | |||
{{p|Dedenne}} contains a ''De'', which becomes ''De''nzaemon | |||
If I start from the ''de''ginning and ''de''wiftly go over the pass | |||
Although the ''de''ntry wind ''de''whooshes and my skin is ''de''wollen | |||
It hit me, it hit me with a ''de''n | |||
Ah, there's the ''De''ranra Strait. Ah, what a ''De''nya scenery | |||
{{p|Fennekin|Fokko}} contains a ''Fo'', which becomes ''Fo''nzaemon | |||
If I start from the ''fo''ginning and ''fo''wiftly go over the pass | |||
Although the ''fo''ntry wind ''fo''whooshes and my skin is ''fo''wollen | |||
It hit me, it hit me with a ''fo''n | |||
Ah, there's the ''Fo''ranra Strait. Ah, what a ''Fo''nya scenery | |||
Without thinking, this song inadvertently | |||
Gets stuck in your brain, and it can't be helped | |||
When it comes to that, just let somebody sing it for you | |||
And quickly forget about it yourself | |||
{{p|Pumpkaboo|Baketcha}} contains a ''Ba'', which becomes ''Ba''nzaemon | |||
If I start from the ''ba''ginning and ''ba''wiftly go over the pass | |||
Although the ''ba''ntry wind ''ba''whooshes and my skin is ''ba''wollen | |||
It hit me, it hit me with a ''ba''n | |||
Ah, there's the ''Ba''ranra Strait. Ah, what a ''Ba''nya scenery | |||
There's the Wingull that sings and there's the Wingull that listens | |||
If we're both Wingull, we've got to sing Wanya-wanya! | |||
</ab> | |||
|} | |||
|} | |||
====[[XY009]] - [[XY012]], [[XY021]] - [[XY023]]==== | |||
{{Schemetable|Kalos}} | |||
! Japanese | ! Japanese | ||
! | ! English | ||
|- | |- | ||
| <ab> | | <ab>{{tt|バイバイするのは まだ早い|Baibai suru no wa Mada hayai}} | ||
バイバイするのは まだ早い | {{tt|おやすみなさいは ちょっと待ってね|Oyasuminasai wa Chotto matte ne}} | ||
おやすみなさいは ちょっと待ってね | |||
{{tt|ホルビー ホがつく ホんざえもん|Horubī Ho ga tsuku Honzaemon}} | |||
{{tt|ホんから峠を ホろりと越えりゃ|Hon kara tōge o Horori to koerya}} | |||
{{tt|ホがらし ホーホー ホっぷくれもするが|Hogarashi Hōhō Deppukure mo suru ga}} | |||
{{tt|ホーんときました ホんときた|Hōn to kimashita Hon to kita}} | |||
{{tt|ああ ホランラ海峡 ああ ホニャ景色|Ā Horanra Kaiyō Ā Honya Keshiki}} | |||
{{tt|ハリマロン ハがつく ハんざえもん|Harimaron Ha ga tsuku Hanzaemon}} | |||
{{tt|ハんから峠を ハろりと越えりゃ|Han kara tōge o Harori to koerya}} | |||
{{tt|ハがらし ハーハー ハっぷくれもするが|Hagarashi Hāhā Happukure mo suru ga}} | |||
{{tt|ハんときました ハんときた|Hān to kimashita Han to kita}} | |||
{{tt|ああ ハランラ海峡 ああ ハニャ景色|Ā Haranra Kaiyō Ā Hanya Keshiki}} | |||
ついついこの歌 ついうっかりと | {{tt|ついついこの歌 ついうっかりと|Tsui tsui kono uta Tsui ukkari to}} | ||
おぼえてしまうも せんないことよ | {{tt|おぼえてしまうも せんないことよ|Oboete shimau mo Sennai koto yo}} | ||
そのときゃ 誰かに歌って聞かせて | {{tt|そのときゃ 誰かに歌って聞かせて|Sono tokya Dare ka ni utatte kikasete}} | ||
自分は さっさと忘れましょう | {{tt|自分は さっさと忘れましょう|Jibun wa Sassa to wasuremashō}} | ||
{{tt|ヤヤコマ ヤがつく ヤんざえもん|Yayakoma Ya ga tsuku Yanzaemon}} | |||
{{tt|ヤんから峠を ヤろりと越えりゃ|Yan kara tōge o Yarori to koerya}} | |||
{{tt|ヤがらし ヤーヤー ヤっぷくれもするが|Yagarashi Yāyā Yappukure mo suru ga}} | |||
{{tt|ヤーんときました ヤんときた|Yān to kimashita Yan to kita}} | |||
{{tt|ああ ヤランラ海峡 ああ ヤニャ景色|Ā Yaranra Kaiyō Ā Yanya Keshiki}} | |||
歌うキャモメに 聞くキャモメ | {{tt|歌うキャモメに 聞くキャモメ|Utau kyamome ni Kiku Kyamome}} | ||
同じキャモメなら 歌わにゃワニャワニャ! | {{tt|同じキャモメなら 歌わにゃワニャワニャ!|Onaji Kyamome nara Utawanya Wanya Wanya!}} | ||
</ab> | </ab> | ||
|<ab> | |<ab> | ||
It's still too early to say bye-bye | |||
Hold on just a bit before we say good night | |||
{{p|Bunnelby|Horubee}} contains a ''Ho'', which becomes ''Ho''nzaemon | |||
If I start from the ''ho''ginning and ''ho''wiftly go over the pass | |||
Although the ''ho''ntry wind ''ho''whooshes and my skin is ''ho''wollen | |||
It hit me, it hit me with a ''ho''n | |||
Ah, there's the ''Ho''ranra Strait. Ah, what a ''Ho''nya scenery | |||
{{p|Chespin|Harimaron}} contains a ''Ha'', which becomes ''Ha''nzaemon | |||
If I start from the ''ha''ginning and ''ha''wiftly go over the pass | |||
Although the ''ha''ntry wind ''ha''whooshes and my skin is ''ha''wollen | |||
It hit me, it hit me with a ''ha''n | |||
Ah, there's the ''Ha''ranra Strait. Ah, what a ''Ha''nya scenery | |||
Without thinking, this song inadvertently | |||
Gets stuck in your brain, and it can't be helped | |||
When it comes to that, just let somebody sing it for you | |||
And quickly forget about it yourself | |||
{{p|Fletchling|Yayakoma}} contains a ''Ya'', which becomes ''Ya''nzaemon | |||
If I start from the ''ya''ginning and ''ya''wiftly go over the pass | |||
Although the ''ya''ntry wind ''ya''whooshes and my skin is ''ya''wollen | |||
It hit me, it hit me with a ''ya''n | |||
Ah, there's the ''Ya''ranra Strait. Ah, what a ''Ya''nya scenery | |||
There's the Wingull that sings and there's the Wingull that listens | |||
If we're both Wingull, we've got to sing Wanya-wanya! | |||
</ab> | </ab> | ||
|} | |} | ||
|} | |} | ||
{{Schemetable| | ===Full version=== | ||
{{Schemetable|Kalos}} | |||
! Japanese | ! Japanese | ||
! | ! English | ||
|- | |- | ||
| <ab> | | <ab>{{tt|バイバイするのは まだ早い|Baibai suru no wa Mada hayai}} | ||
バイバイするのは まだ早い | {{tt|おやすみなさいは ちょっと待ってね|Oyasuminasai wa Chotto matte ne}} | ||
おやすみなさいは ちょっと待ってね | |||
{{tt|ピカチュウ ピがつく ピんざえもん|Pikachū Pi ga tsuku Pinzaemon}} | |||
{{tt|ピんから峠を ピろりと越えりゃ|Pin kara tōge o Pirori to koerya}} | |||
{{tt|ピがらし ピーピー ピっぷくれもするが|Pigarashi Pīpī Pippukure mo suru ga}} | |||
{{tt|ピーんときました ピんときた|Pīn to kimashita Pin to kita}} | |||
{{tt|ああ ピランラ海峡 ああ ピニャ景色|Ā Piranra Kaiyō Ā Pinya Keshiki}} | |||
{{tt|ケロマツ ケがつく ケんざえもん| Keromatsu Ke ga tsuku Kenzaemon}} | |||
{{tt|ケんから峠を ケろりと越えりゃ|Ken kara tōge o Kerori to koerya}} | |||
{{tt|ケがらし ケーケー ケっぷくれもするが|Kegarashi Kēkē Keppukure mo suru ga}} | |||
{{tt|ケーんときました ケんときた|Kēn to kimashita Ken to kita}} | |||
{{tt|ああ ケランラ海峡 ああ ケニャ景色|Ā Keranra Kaiyō Ā Kenya Keshiki}} | |||
{{tt|ついついこの歌 ついうっかりと|Tsui tsui kono uta Tsui ukkari to}} | |||
{{tt|おぼえてしまうも せんないことよ|Oboete shimau mo Sennai koto yo}} | |||
{{tt|そのときゃ 誰かに歌って聞かせて|Sono tokya Dare ka ni utatte kikasete}} | |||
{{tt|自分は さっさと忘れましょう|Jibun wa Sassa to wasuremashō}} | |||
{{tt|ニャース ニャがつく ニャんざえもん|Nyāsu Nya ga tsuku Nyanzaemon}} | |||
{{tt|ニャんから峠を ニャろりと越えりゃ|Nyan kara tōge o Nyarori to koerya}} | |||
{{tt|ニャがらし ニャーニャー ニャっぷくれもするが|Nyagarashi Nyānyā Nyappukure mo suru ga}} | |||
{{tt|ニャーんときました ニャんときた|Nyān to kimashita Nyan to kita}} | |||
{{tt|ああ ニャランラ海峡 ああ ニャニャ景色|Ā Nyaranra Kaiyō Ā Nyanya Keshiki}} | |||
{{tt|デデンネ デがつく デんざえもん|Dedenne De ga tsuku Denzaemon}} | |||
{{tt|デんから峠を デろりと越えりゃ|Den kara tōge o Derori to koerya}} | |||
{{tt|デがらし デーデー デっぷくれもするが|Degarashi Dēdē Deppukure mo suru ga}} | |||
{{tt|デーんときました デんときた|Dēn to kimashita Den to kita}} | |||
{{tt|ああ デランラ海峡 ああ デニャ景色|Ā Deranra Kaiyō Ā Denya Keshiki}} | |||
歌うキャモメに 聞くキャモメ | {{tt|フォッコ フォがつく フォんざえもん| Fokko Fo ga tsuku Fonzaemon}} | ||
同じキャモメなら 歌わにゃワニャワニャ! | {{tt|フォんから峠を フォろりと越えりゃ|Fon kara tōge o Forori to koerya}} | ||
{{tt|フォがらし フォーフォー フォっぷくれもするが|Fogarashi Fōfō Foppukure mo suru ga}} | |||
{{tt|フォーんときました フォんときた|Fōn to kimashita Fon to kita}} | |||
{{tt|ああ フォランラ海峡 ああ フォニャ景色|Ā Foranra Kaiyō Ā Fonya Keshiki}} | |||
{{tt|ついついこの歌 ついうっかりと|Tsui tsui kono uta Tsui ukkari to}} | |||
{{tt|おぼえてしまうも せんないことよ|Oboete shimau mo Sennai koto yo}} | |||
{{tt|そのときゃ 誰かに歌って聞かせて|Sono tokya Dare ka ni utatte kikasete}} | |||
{{tt|自分は さっさと忘れましょう|Jibun wa Sassa to wasuremashō}} | |||
{{tt|バケッチャ バがつく バんざえもん|Baketcha Ba ga tsuku Banzaemon}} | |||
{{tt|バんから峠を バろりと越えりゃ|Ban kara tōge o Barori to koerya}} | |||
{{tt|バがらし バーバー バっぷくれもするが|Bagarashi Bābā Bappukure mo suru ga}} | |||
{{tt|バーんときました バんときた|Bān to kimashita Ban to kita}} | |||
{{tt|ああ バランラ海峡 ああ バニャ景色|Ā Baranra Kaiyō Ā Banya Keshiki}} | |||
{{tt|歌うキャモメに 聞くキャモメ|Utau kyamome ni Kiku Kyamome}} | |||
{{tt|同じキャモメなら 歌わにゃワニャワニャ!|Onaji Kyamome nara Utawanya Wanya Wanya!}} | |||
{{tt|ホルビー ホがつく ホんざえもん|Horubī Ho ga tsuku Honzaemon}} | |||
{{tt|ホんから峠を ホろりと越えりゃ|Hon kara tōge o Horori to koerya}} | |||
{{tt|ホがらし ホーホー ホっぷくれもするが|Hogarashi Hōhō Deppukure mo suru ga}} | |||
{{tt|ホーんときました ホんときた|Hōn to kimashita Hon to kita}} | |||
{{tt|ああ ホランラ海峡 ああ ホニャ景色|Ā Horanra Kaiyō Ā Honya Keshiki}} | |||
{{tt|ハリマロン ハがつく ハんざえもん|Harimaron Ha ga tsuku Hanzaemon}} | |||
{{tt|ハんから峠を ハろりと越えりゃ|Han kara tōge o Harori to koerya}} | |||
{{tt|ハがらし ハーハー ハっぷくれもするが|Hagarashi Hāhā Happukure mo suru ga}} | |||
{{tt|ハんときました ハんときた|Hān to kimashita Han to kita}} | |||
{{tt|ああ ハランラ海峡 ああ ハニャ景色|Ā Haranra Kaiyō Ā Hanya Keshiki}} | |||
{{tt|つぎつぎ色づく 言の葉は|Tsugitsugi irodzuku Kotonoha wa}} | |||
{{tt|ふうわりくるりと 舞うよ遊ぶよ|Fūwari kururi to Mau yo asobu yo}} | |||
{{tt|いたずらこだまが それをまねして|Itazura kodama ga Sore o maneshite}} | |||
{{tt|ほら ほら もう歌ってる|Hora hora mō utatteru}} | |||
{{tt|いついつまでも いつまでも|Itsu-itsu made mo Itsu made mo}} | |||
{{tt|新しい歌は うまれつづける|Atarashī uta wa umare tsudzukeru}} | |||
{{tt|口から耳へ ここからどこかへ|Kuchi kara mimi e koko kara doko ka e}} | |||
{{tt|今日から明日へ あさってへ|Kyō kara ashita e asatte e}} | |||
{{tt|ヤヤコマ ヤがつく ヤんざえもん|Yayakoma Ya ga tsuku Yanzaemon}} | |||
{{tt|ヤんから峠を ヤろりと越えりゃ|Yan kara tōge o Yarori to koerya}} | |||
{{tt|ヤがらし ヤーヤー ヤっぷくれもするが|Yagarashi Yāyā Yappukure mo suru ga}} | |||
{{tt|ヤーんときました ヤんときた|Yān to kimashita Yan to kita}} | |||
{{tt|ああ ヤランラ海峡 ああ ヤニャ景色|Ā Yaranra Kaiyō Ā Yanya Keshiki}} | |||
{{tt|歌うキャモメに 聞くキャモメ|Utau kyamome ni Kiku Kyamome}} | |||
{{tt|同じキャモメなら 歌わにゃワニャワニャ!|Onaji Kyamome nara Utawanya Wanya Wanya!}} | |||
</ab> | </ab> | ||
|<ab> | |<ab> | ||
It's still too early to say bye-bye | |||
Hold on just a bit before we say good night | |||
{{p|Pikachu}} contains a ''Pi'', which becomes ''Pi''nzaemon | |||
If I start from the ''pi''ginning and ''pi''wiftly go over the pass | |||
Although the ''pi''ntry wind ''pi''whooshes and my skin is ''pi''wollen | |||
It hit me, it hit me with a ''pi''n | |||
Ah, there's the ''Pi''ranra Strait. Ah, what a ''Pi''nya scenery | |||
{{p|Froakie|Keromatsu}} contains a ''Ke'', which becomes ''Ke''nzaemon | |||
If I start from the ''ke''ginning and ''ke''wiftly go over the pass | |||
Although the ''ke''ntry wind ''ke''whooshes and my skin is ''ke''wollen | |||
It hit me, it hit me with a ''ke''n | |||
Ah, there's the ''Ke''ranra Strait. Ah, what a ''Ke''nya scenery | |||
Without thinking, this song inadvertently | |||
Gets stuck in your brain, and it can't be helped | |||
When it comes to that, just let somebody sing it for you | |||
And quickly forget about it yourself | |||
{{p|Meowth|Nyarth}} contains a ''Nya'', which becomes ''Nya''nzaemon | |||
If I start from the ''nya''ginning and ''nya''wiftly go over the pass | |||
Although the ''nya''ntry wind ''nya''whooshes and my skin is ''nya''wollen | |||
It hit me, it hit me with a ''nya''n | |||
Ah, there's the ''Nya''ranra Strait. Ah, what a ''Nya''nya scenery | |||
{{p|Dedenne}} contains a ''De'', which becomes ''De''nzaemon | |||
If I start from the ''de''ginning and ''de''wiftly go over the pass | |||
Although the ''de''ntry wind ''de''whooshes and my skin is ''de''wollen | |||
It hit me, it hit me with a ''de''n | |||
Ah, there's the ''De''ranra Strait. Ah, what a ''De''nya scenery | |||
{{p|Fennekin|Fokko}} contains a ''Fo'', which becomes ''Fo''nzaemon | |||
If I start from the ''fo''ginning and ''fo''wiftly go over the pass | |||
Although the ''fo''ntry wind ''fo''whooshes and my skin is ''fo''wollen | |||
It hit me, it hit me with a ''fo''n | |||
Ah, there's the ''Fo''ranra Strait. Ah, what a ''Fo''nya scenery | |||
Without thinking, this song inadvertently | |||
Gets stuck in your brain, and it can't be helped | |||
When it comes to that, just let somebody sing it for you | |||
And quickly forget about it yourself | |||
{{p|Pumpkaboo|Baketcha}} contains a ''Ba'', which becomes ''Ba''nzaemon | |||
If I start from the ''ba''ginning and ''ba''wiftly go over the pass | |||
Although the ''ba''ntry wind ''ba''whooshes and my skin is ''ba''wollen | |||
It hit me, it hit me with a ''ba''n | |||
Ah, there's the ''Ba''ranra Strait. Ah, what a ''Ba''nya scenery | |||
There's the {{p|Wingull}} that sings and there's the Wingull that listens | |||
If we're both Wingull, we've got to sing Wanya-wanya! | |||
{{p|Bunnelby|Horubee}} contains a ''Ho'', which becomes ''Ho''nzaemon | |||
If I start from the ''ho''ginning and ''ho''wiftly go over the pass | |||
Although the ''ho''ntry wind ''ho''whooshes and my skin is ''ho''wollen | |||
It hit me, it hit me with a ''ho''n | |||
Ah, there's the ''Ho''ranra Strait. Ah, what a ''Ho''nya scenery | |||
{{p|Chespin|Harimaron}} contains a ''Ha'', which becomes ''Ha''nzaemon | |||
If I start from the ''ha''ginning and ''ha''wiftly go over the pass | |||
Although the ''ha''ntry wind ''ha''whooshes and my skin is ''ha''wollen | |||
It hit me, it hit me with a ''ha''n | |||
Ah, there's the ''Ha''ranra Strait. Ah, what a ''Ha''nya scenery | |||
The words that change colors one after another | |||
Gently but quickly, they dance and play | |||
The mischievous echo imitates them | |||
Look! Look! They're singing again | |||
Forever and ever and ever | |||
New songs would continue to emerge | |||
From mouth to ear, from here to somewhere | |||
From today to tomorrow to the day after tomorrow | |||
{{p|Fletchling|Yayakoma}} contains a ''Ya'', which becomes ''Ya''nzaemon | |||
If I start from the ''ya''ginning and ''ya''wiftly go over the pass | |||
Although the ''ya''ntry wind ''ya''whooshes and my skin is ''ya''wollen | |||
It hit me, it hit me with a ''ya''n | |||
Ah, there's the ''Ya''ranra Strait. Ah, what a ''Ya''nya scenery | |||
There's the Wingull that sings and there's the Wingull that listens | |||
If we're both Wingull, we've got to sing Wanya-wanya! | |||
</ab> | </ab> | ||
|} | |} | ||
|} | |} | ||
<!--=== | ==Staff== | ||
==Trivia== | {| class="credits-table roundy" style="width: 100%; background: #{{colorschemedark|Kalos}}; border: 3px solid #{{colorschemelight|Kalos}};" | ||
|- style="vertical-align: middle; background:#fff" | |||
! style="{{roundytl|5px}}" width="24%" | Animation supervisor<br><span lang="ja">アニメーション監修</span> | |||
| width="38%" | | |||
* Izumi Shimura | |||
| style="{{roundytr|5px}}" width="38%" lang="ja" | | |||
* 志村泉 | |||
|- style="vertical-align: middle; background:#fff" | |||
! Storyboard<br><small><span lang="ja"></span></small> | |||
| | |||
* Yūji Asada | |||
| lang="ja" | | |||
* 浅田裕二 | |||
|- style="vertical-align: middle; background:#fff" | |||
! Key animator<br><small><span lang="ja"></span></small> | |||
| | |||
* Masaaki Iwane | |||
| lang="ja" | | |||
* 岩根雅明 | |||
|- style="vertical-align: middle; background:#fff" | |||
! style="{{roundybl|5px}}" |Director<br><span lang="ja">監督</span> | |||
| | |||
* Yūji Asada | |||
| style="{{roundybr|5px}}" lang="ja" | | |||
* 浅田裕二 | |||
|} | |||
<!--==Trivia== | |||
===Errors=== | ===Errors=== | ||
==Variants== | ==Variants== | ||
Line 134: | Line 453: | ||
{{PrevNext| | {{PrevNext| | ||
prev=Let's Join Hands | | prev=Let's Join Hands | | ||
next= | next=Peace Smile! | | ||
list=Japanese ending themes | | list=Japanese ending themes | | ||
colorscheme=Kalos}} | colorscheme=Kalos}} | ||
Line 141: | Line 460: | ||
[[it:X Kaikyou Y Keshiki]] | [[it:X Kaikyou Y Keshiki]] | ||
[[ja:X海峡Y景色]] | |||
[[zh:X海峽Y景色]] | [[zh:X海峽Y景色]] |
Revision as of 23:27, 25 March 2016
The subject of this article has no official English name. The name currently in use is a fan translation of the Japanese name. |
|
Japanese ending themes |
|
X海峡Y景色 | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| ||||||||
XY ED 01
| ||||||||
Epic Records Japan single
|
X Strait Y Scenery (Japanese: X海峡Y景色 X Kaikyō Y Keshiki) is the first ending theme of the XY series. It debuted as an ending song in XY001, replacing Let's Join Hands.
Characters
Pokémon
Lyrics
TV size
XY001 - XY004, XY013 - XY016, XY025 - XY028
|
XY005 - XY008, XY017 - XY020
|
XY009 - XY012, XY021 - XY023
|
Full version
|
Staff
Animation supervisor アニメーション監修 |
|
|
---|---|---|
Storyboard |
|
|
Key animator |
|
|
Director 監督 |
|
|
|
Japanese ending themes |
|
This article is part of Project Music, a Bulbapedia project that aims to write comprehensive articles on each Pokémon song, CD and musician. |