User talk:Guille Skye

From Bulbapedia, the community-driven Pokémon encyclopedia.
Jump to navigationJump to search

Welcome

Bulbapedia logo.png
Welcome to Bulbapedia, Guille Skye!

As a new user, you may wish to learn a few things that will be useful in your editing:
Getting started
Policies and guidelines
Other helpful links
Miscellaneous
  • A list of administrators that you can contact in case of a problem can be found here.
  • On talk pages, please sign your comments with four tildes (~~~~), or by using the "Your signature with a timestamp" (button_sig.png) button at the top of the edit window.
  • To upload images, please use the Bulbagarden Archives. To activate your account at the Archives, please login there using the same username and password you use here on Bulbapedia. This may also be used to activate an account at Bulbanews.
  • If you wish to make a page for a character you made up, please do so at User:Guille Skye/Name.
 Thank you, and have a good time editing here!
  ×Kevzo8 11:42, 7 February 2009 (UTC)  
 

Polo?

Really, was Paul's name changed in the Spanish version? And to Polo? Isn't it supposed to be Paulo? --Maxim 11:58, 7 February 2009 (UTC)

His name in Spain is Polo, but it should be Pablo (Spanish name equivalent of Paul), I don't know why he was named Polo.

Guille Skye 12:02, 7 February 2009 (UTC)

Te lo diré ne español bueno es un buen nombre ahce unos meses descubri a un Entre. Guay del Gimnasio de Ciudad Endrino que se llama en inglés Paul y en español es Polo, así que no tiene nada de malo, Polo es un buen nombre fácil de recordar y escribir ya que varios ignorantes escriben mal su nombre inglés como "Pol"

--Ash 04:22, 12 December 2009 (UTC)

Nunca he dicho que tuviera nada de malo, solo digo que lo más normal hubiera sido que lo llamaran Pablo, nada más.

Guille Skye 15:20, 12 December 2009 (UTC)

Giovanni

To insert line breaks in a table, use <br>, not <div>. Using <div> tags can often cause the page to "crash" without a closing tag. <br> suited you purpose here better. Thanks. — THE TROM — 22:15, 15 March 2009 (UTC)

Often? ALWAYS. Do not use div. TTEchidna 01:11, 19 March 2009 (UTC)

Hi

Would you mind not inserting that extra blank line around section headers. It creates unnecessary whitespace. Examples:

(end of section)


==Section title==

(new section)

That is not what we want.

(end of section)

==Section title==

(new section)

This is good.

(end of section)
==Section title==
(new section)

This is also good. Thanks. — THE TROM — 10:36, 19 April 2009 (UTC)

Ok! Thanks for the advice. C: Guille Skye 11:01, 19 April 2009 (UTC)

Re:"Fallos"

Bueno, ese detalle del * lo vi, pero eso no hacia una explicación clara del todo y no hacia mención de su nombre como lo tenia originalmente. Que te haya molestado el comentario que dejé, era algo de esperarse tu reacción. El comentario es para el doblaje de Pokémon hecho en España, pero también hace una especie de enfoque que como tu dijiste es a nivel general (Dragon Ball, Naruto, Zatch Bell, y tanta producción de diferentes tipos para televisión y cine que han sido dobladas en dicho país, no mienten) y es que es así, ya que toda cosas que se dobla en España termina siendo una traducción de mala calidad (algo que allá la gente difícilmente lo asimila). Nosotros los latinos no criticamos por criticar lo que hacen en España ya que todo eso está fuera de lugar y contexto. Demás está alargar esto y hacer una discusión eterna en la cual tu no querrás asimilar o comprender (algo que es típico en la gente de España y lo digo por experiencia) pero si algo debo dejar en claro, es que hay que tratar de ser más específicos con las cosas y no confundir el idioma con la variantes dialécticas de cada país. --Toonamimaniacolatino 21:21, 19 July 2010 (UTC)

Para empezar, el doblaje y la traducción son cosas distintas, te basas en que por unas cuantas series o películas que han tenido un mal doblaje o traducción todas las demás también la tienen, pero eso no demuestra nada al estar tratando un tema general con unos pocos casos aislados. No niego que haya malos doblajes o traducciones, pero que para ti sean malos porque no corresponden a los que se hacen en tu país no quiere decir que lo sean. Guille Skye 22:00, 19 July 2010 (UTC)

Todo eso crea una reacción en cadena por lo que el llegar a asociar hace que todo tenga algo en común. Sin importar el medio en el que un producto haya pasado por un proceso de traduccion, si este tiene serios problemas y si se lo compara con otros del mismo lugar entonces ¿que le quitas? aqui no depende de la correspondencia sino del uso en el modo que se lo da. --Toonamimaniacolatino 22:33, 19 July 2010 (UTC)

No entiendo de que hablas ahora, francamente. Guille Skye 22:37, 19 July 2010 (UTC)

Exacto el tío es un pirado de narices, dice tener cultura poer no lo tiene yo entiendo bien lo que hablas, no como el que tiene un errada idea del doblaje de España, por que ha oido del doblaje de la Dragon Ball y lo admito es malo de verdad, pero no todos los doblajes en España son malos, peor el los mete todos en el mismo saco, pero la serie de Pokémon tiene buen doblaje diferencia del de México que es malo de verdad, además se m,uy bien que lo adaptan y que todos los elementos y los nombres de muchos personajes, lo decís como en los juegos igual ocurre con EUA cusndo lo adapta del original japonés, a difrencia de México que lo traducen todo de forma literal del inglés, traducido la forma de hablar que tiene en EUA y los nombres ingleses de los personajes y para colmo no resptean el guión occidental ya que dicen sandeces que no tiene sentido con la acción de los perosnajes o la historia en si, y en mucho son más diceses de México, que el resto de latinoamerica no entiende, se supone que es para todo ese territorio extenso por que hablan cosas que sólo se hablan en México, bueno te pruebo que este ecuatoriano se lha ido la olla y el es un troll de tomo y lomo:

http://www.facebook.com/topic.php?uid=115131311832116&topic=­33

http://pokerus-ec.foroactivo.com/estrategias-f6/wiki-de-pokemon-en-espanol-como-debe-de-ser-t47.htm

http://pokerus-ec.foroactivo.com/profile.forum?mode=viewprofile&u=18

http://anmtv.foros.ws/t336/una-terrible-amenaza-para-el-doblaje/

http://www.pikaflash.com/foros/showthread.php?t=140956

http://pokemon-project.com/mobi/?c=show_news&nid=641

y eh aqui dos de sus canales:

http://www.youtube.com/user/toonamimania3

http://www.youtube.com/user/wwebl

Espero que puedas ayudarme a mi y todos tus hermanos de España, que si son verdaderos fans de Pokémon, para que ese chalado se calle de una buena vez y admita que está del todo errado además se que no sólo en España teneis otros nombres para los objetos, movimientos y personajes, también paises como Francia, Italia y Alemania ocurre lo mismo (los nombres de los Pokémon son diferentes en Francia y Alemania) tanto como los juegos como el doblaje de la seire animada, me pregunto si m,e puedes alcarar a mi y unos colegss si el doblaje que hacen de Pokémon en España es oficial, si es supervisado por Nintendo, ya que lo parece, debio a que desde la temporada Battle Dimension, los títulos de los episodios están en español y en lo créditos finales se nota la supervisión de la adaptación en español y como la gran señora Amparo Valencia hace muy bien su trabajo aparte de hacer de Jessie y papeles incidentales, asi como en los juegos figura tambien una producción la español en los créditos finales y como alguna gente japonesa participa en la adaptación a la lengue de Cervantes tanto en los juegos como en la serie animada, quiero saber si es oficial, a diferencia de México que ninguna influencia tiene en toda latinoamerica, ya que los juegos llegan en ingles y le doblaje de la serie se nota que no es oficial a simple vista, ya que siempre paran cambiando los nombres de los movimientos y recientemnte en Combates Gálacticos se toman varios elemnetos del doblaje en español como la expresión "Adelante" y menciones de Ciudad Carmín, Ciudad Rocavelo y Ciudad Carmín como tal decis en España y también las Bayas, y tambien te podría decir muchos casos en que los mexicanos han comeitdos demasiadas fallos fatales que yo me sé y que tu deberias estar informado para hacer callar a ese loco y que desaparezca del internet de una buena vez, además el doblaje mexicano que hacen en México todos los que hacen son mexicanos, nadie de Nintendo por favor aclarame esa duda, que si el doblaje de España es oficial y si es supervisado por Nintendo, me puedes dar tu mail, por que yo te dejo el mio: [email protected] --Ash Ketchum Chile 15:43, 29 September 2010 (UTC)

Verderos fallos

El doblaje mexicano de Pokémon ha tenido varios fallos en serio, como en la traducción de los diceses que tiene EUA y que no usamos esos términos en latinoamerica y obviamente lo traducen literalmente del inglés por eso que dejan los nombres ingleses de los personajes como tal, algo que EUA adapto del japonés. Y a mi me molesta que haya gente asi que lo prefiera de todas formas a pesar todos sus fallos. Además no me gusta involucrar a otras series animadas japonesas, ya que no soy un "otaku", sólo es con el pésimo doblaje que le hace a la serie de Pokémon en México, a veces en México tiene una forma muy vaga al traducir y hablar pero sucede sólo en el doblaje de Pokémon ya que en verdad es de mala calidad, algo que cierto mono no quiere entender y la gente latina si critica por el doblaje de Pokémon de México tiene algo malo que los hace hacer lo que hacen asi de malvados y dementes, hasta matarían por no saber la obvia verdad y creen que todos los españoles son malos, si los malos son ellos, yo conzoco muy bien a los españoles, la mayorìa son buena gente algo que ese pirado ecuatoriano no lo nota por que esta demasiado mal de la olla que no puede abrir su mente a nuevos horizontes y dice ser intelignete y culto cuando la verdad no lo es, además también en España tiene muchas formas de hablar distinto en todo ese pais

En lo que son fallos que hacen los mexicanos es que han cambiado de estudio de doblaje 3 veces, asi como pasa en España, pero no se mantiene la misma "traducción", voces y todo como en España, el primero sólo doblo hasta Wattson y Watt, pero como se fue a la quiebra por problemas economicos en el negocio del doblaje mexicano, y le cambiaron a un estudio de los mas cutre, que lo arruino desde Lo que Siembras es lo que Recoges hasta ¡Sin Dormir antes del Combate! ya que todo lo traducian con el culo y vino peor el estudio AF The Dubbing House que al inicio tomaba los nombres españoles de varios elementos como los movs. y menciones como las de Ciudad Carmín, Ciudad Rocavelo, Ciudad Plateada y recientemente Ciudad Marina, otro fallo gordo es que siempre paran cambiando los nombres de los movs. y a veces se inventan nombres o traducen literalmente el nombre inglés, pero siempre paran cambiando todo y no respetan el guión ya que James ordena a sus Pokémon ordenes de lo mas absurdas que no tiene nada que ver con la acción que hace, y también se pone a decir sandeces Meowth y Brock, también otra que han tomado de España es la expresión "adelante" y el nombre de las Bayas, y lo peor paran cambiando las voces debido a los problemas economicos antes mencionados y por ello muchos se van y son reemplazados sin mas tanto con los personajes principales como recurrentes, si quieres que te de mas detalles solo dime rápido para hacer callar a este mono chalado.--Ash Ketchum Chile 17:40, 5 October 2010 (UTC)

El mono se engorila

Te vioy a mostrar lo que ha dicho Saavedra respecto al doblaje del dibujo "Los Simpsons" y sólo que el doblaje de Drtagon Ball sea malo no quiere decir que todos los sean. aquí va:

"Como Homero es un personaje de lo mas estupido (bueno Peter Griffin es el cuadruple de eso) pues se necesita de una voz asi como la de Beto Velez y no una voz robotizada que parece ser la de un gay. Cuando se doblo South Park en Mexico, no se podia decir obsenidades, por eso paso a doblarse en Miami y ahora tiene un mejor exito. Como la gente en españa a demas de ser xenofoba, orgullosa y racista, tiene una mala conducta y por eso oyes lo que oyes ahi."

"me vale esas pendejadas de modismos y estupidezes q hablan en españa, pero decir birra (que es algo de alla) creo q hasta querian tratar de igualar a la palabrar "beer" en ingles q traducida al español significa CERVEZA. Latinoamerica=Adptar - españa=cagar.

"Los españoles son tan antianglofonos, q ni les da la gana de poner dialogos narrados q digan los textos descritos en otro idioma, y q a su vez sirve para aquellas personas q carecen de vista, en definita, solo hacen esto cuando les conviene" En el doblaje de españa o mejor dicho es algo que la gente de ese pais normalmente hace, cuando es de pronunciar algo en ingles, no lo hacen y lo dicen como se dice (ejem. Spiderman) y cuando es de pronunciar lo hacen de lo peor ¿que mierda es eso de Sr. Bars? ¿acaso no les dan clases de ingles en la escuela, colegio y universidad? y lo que es peor, todo lo extranjero en cualquier idioma, termina siendo españolizado. ESO NO ES ADAPTAR"

Si no me crees ira le video: ahi mismito estas sus pendejadas:

http://www.youtube.com/watch?v=IUIHtxLqzLg

Venga hombre jhay que hacerlo callar y demsotrarle que está errado del todo y también hace lo mismo con Pokémon, porfa estoy vigilando tu activiadad y no me dices nada por favor necesito tu ayuda necesito saber si el doblaje de Pokémon es oficial en España y lo que hacen esta mejor que lo que hacen en México, que me dices? te dejo de nuevo mi mail: [email protected] --Ash Ketchum Chile 17:47, 5 October 2010 (UTC)

Por favor deja de ignorarme, dime algo no sólo me ayudaras a mi si no tambien a los verdaderos fánaticos hispanohablantes de Pokémon,por favor --Ash Ketchum Chile 17:25, 10 October 2010 (UTC)

Que demonios tengo que hacer para atraer tuatención ni siquiera me dejes un mail, por favor necesito tu ayuda en serio por favor, necesito saber si el doblaje que hacen a la serie de Pokémon en España es ofical --Ash Ketchum Chile 16:18, 13 October 2010 (UTC)

Y no te hagas la peltota contigo vi que ayer modficiastes la peli 4 --Ash Ketchum Chile 16:19, 13 October 2010 (UTC)