User talk:神奇超龍/Archive 1: Difference between revisions

From Bulbapedia, the community-driven Pokémon encyclopedia.
Jump to navigationJump to search
(→‎Pokémon in China: new section)
mNo edit summary
 
(31 intermediate revisions by 9 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{TalkArchive}}
==Welcome==
==Welcome==
{| class="toccolours" style="margin: 0.5em 0; border: 1px solid #3e7614; -moz-border-radius: 15px;" cellspacing="1" width="100%"
{| class="toccolours" style="margin: 0.5em 0; border: 1px solid #3e7614; -moz-border-radius: 15px;" cellspacing="1" width="100%"
Line 149: Line 150:


From what I can tell, you are an expert on things from there. Do have any suggestion what the article should be named to? As Macao, Taiwan, and Hong Kong are included. --[[Special:Contributions/CoolPikachu!|<span style="color:#00AF33;">'''☆'''</span>]][[User:CoolPikachu!|<span style="color:#0098d9;">'''Cool'''</span>]][[User talk:CoolPikachu!|<span style="color:#F8D030;">'''Pikachu!'''</span>]] 07:42, 12 August 2011 (UTC)
From what I can tell, you are an expert on things from there. Do have any suggestion what the article should be named to? As Macao, Taiwan, and Hong Kong are included. --[[Special:Contributions/CoolPikachu!|<span style="color:#00AF33;">'''☆'''</span>]][[User:CoolPikachu!|<span style="color:#0098d9;">'''Cool'''</span>]][[User talk:CoolPikachu!|<span style="color:#F8D030;">'''Pikachu!'''</span>]] 07:42, 12 August 2011 (UTC)
:Well, I'm not really much of an expert, just having a lot of sources to look into. Although I would agree with what [[User:Swampert|Swampert]] suggested, naming the article as "Pokémon in the Chinese-speaking regions" (or world). "Pokémon in Greater China" is good, but there's always some sort of political connotation. I also wouldn't recommend calling it "Pokémon in China" bcause of those sensitivities.--<font color="#2B547E">'''神</font><font color="#F8D030">電</font><font color="#990000">の</font>[[User:神奇超龍|<font color="#0B0BA6">超龍</font>]]「'''[[User talk:神奇超龍|對話]]'''」''' 09:03, 12 August 2011 (UTC)
::Alright thanks, I think "in Greater China" sounds good. --[[Special:Contributions/CoolPikachu!|<span style="color:#00AF33;">'''☆'''</span>]][[User:CoolPikachu!|<span style="color:#0098d9;">'''Cool'''</span>]][[User talk:CoolPikachu!|<span style="color:#F8D030;">'''Pikachu!'''</span>]] 07:20, 15 August 2011 (UTC)
== Korean ==
I have been told that you would be a good user to ask this. A friend of mine ripped all of the Korean censored words in Black and White. He dumped them [http://craxic.com/ripped.html here]. However, he does not know any Korean at all, so there are a few garbage results in there too due to the way he extracted them. If you could check these, and even translated them, and add them to [[User:Umeko/List of censored words in Pokémon Black and White Versions]], I would appreciate it. If not, then if you could refer me to someone who can, I would appreciate it. --[[User:SnorlaxMonster|<span style="color:#A70000">'''Snorlax'''</span>]][[User talk:SnorlaxMonster|<span style="color:#0000A7">'''Monster'''</span>]] 07:25, 15 August 2011 (UTC)
:I think you have overestimated me on this one. I don't really speak Korean. The translations that I did on those Korean names were just based on results from Google Translate or their similarities to their Chinese reading. Maybe you can ask [[User:Maxim|Maxim]]? Sorry about that. --<font color="#2B547E">'''神</font><font color="#F8D030">電</font><font color="#990000">の</font>[[User:神奇超龍|<font color="#0B0BA6">超龍</font>]]「'''[[User talk:神奇超龍|對話]]'''」''' 07:41, 15 August 2011 (UTC)
::Maxim has stated that [http://bulbapedia.bulbagarden.net/w/index.php?title=Tepig_(Pok%C3%A9mon)&diff=prev&oldid=1358704 he doesn't speak Korean, just read Hangul], so {{tt|I don't think he would be able to help|but if Maxim is reading this and can help, then that works too}}. There's an admin on the forums who is a native speaker, so I've sent a PM to her. --[[User:SnorlaxMonster|<span style="color:#A70000">'''Snorlax'''</span>]][[User talk:SnorlaxMonster|<span style="color:#0000A7">'''Monster'''</span>]] 07:59, 15 August 2011 (UTC)
== 甘尼洋 ==
Why does 甘尼洋 sound vulgar? Is it similar to some actual Chinese profanity? What does it mean? --[[User:Maxim|Maxim]] 11:13, 18 August 2011 (UTC)
:For starters, 甘尼 sounds similar to {{tt|幹你|which is the equivalent of ''f*** you''}}. For 甘尼洋, it sounds like {{wp|zh:幹你娘|幹你娘}}{{tt|*|娘 is mother}}. And considering how Ash and the others refer to him as {{tt|甘尼亞|Which sounds like 幹你呀 or 幹你啊...}}, it sounds awkward. --<font color="#2B547E">'''神</font><font color="#F8D030">電</font><font color="#990000">の</font>[[User:神奇超龍|<font color="#0B0BA6">超龍</font>]]「'''[[User talk:神奇超龍|對話]]'''」''' 11:32, 19 August 2011 (UTC)
== New Chinese names ==
Are you also outraged at the quality of the Gen V Chinese names? I totally facepalmed when I saw 阿戴克. And 夏卡 is the most bland and meaningless transliteration they could choose. They really stink! I'm really afraid of the future names. I'm almost sure that Elesa will be something like 卡美祖雷, Clay will be 亞昆, Skyla will be 弗羅 and Brycen will be 哈奇克. So lame! In previous generation they were able to make nice-flowing, meaningful translations. Now they suck completely.
Though, in this Generation the quality of naming (especially of characters) has declined in all languages. English names are "passable" but look at the European names of the Gym Leaders. Brainless references to plants, many of them aren't even real names (like Antemia [Shauntal in Italian], which sounds like a disease). Or look at Korean names (both characters and Pokemon) - the most boring set of names you could even imagine. Either transliterations (of the Western-based names) or direct translations (of the Japanese-based names). Terrible!
Another thing that bothers me in Chinese naming is that they overuse the 多 sylable. For example, Flint became "Flinto", Dread became "Dreado" (at least they didn't call him 多雷多), Mormont became "Mormonto", Eind Oak became "Eindo Oak" etc. It sounds really Engrish. They should learn to use 德/特 for word-final d/t.
At least they are almost no transliteration in Pokemon names. However, I'm not happy with those either. Those repeated character sound terribly childish (especially Axew being 牙牙, the most childish name they could think of). --[[User:Maxim|Maxim]] 10:12, 28 August 2011 (UTC)
:Actually, I am also disappointed at the new names. The quality of naming seems to have already declined since the start of DP season 3. 東瓜 and 烏拉拉 were the worst offenders. For 東瓜, the name is just plain stupid, and is rather a poor reference to his son's name. The DPA name 東鋼 was already revealed early and is superior to 東瓜 (At least PokéSpe is using 東鋼{{tt|*|Or so I heard}}). For 烏拉拉, it was a lame transliteration. I was expecting something in the line of 小麗 or 阿麗, which fits the original meaning more. Adding to that, 米依 and 麥可 just seem to be poor attempts in preserving the theme. 芽米 and 小麥 were fairly good and creative names. 亞玄 was still acceptable, since DPA used this name first. Even the [[Commander (Trainer class)|Commanders]] have some interesting reference. At least, 小菘 and 電次 are rather tolerable.
:For the other languages, I also did notice the style for this generation, which are apparently random genus names taken from a botany book (or Wikipedia), making the names more unreal. Is it because Unova is based on a different country? Maybe that's why the Chinese name are mostly transliterations. Although strangely, I noticed most of the major female characters seems to have better names: Aloe (蘆薈), Bel (白露), Cabernet (朱霞珠), Makomo (真菰) and possibly Langley (藍葛雷), while almost every male characters is transliterated (unfortunately). Moving on, I actualy do hate those overused words (especially 多 and 亞). The latest one was to have 多 in its name was {{tt|達多魯|Tuttle}}. At least [[Shade]] and [[Dent]] was spared... (By the way, Dread's surname was never revealed in dub, at least in ''Black Hero''). If they can use 犽 (a word that is not even in the dictionary) in Palkia's name, they could at least be creative in transliterations.
:I'm not satisfied with the Pokémon names either. Aside from unneccessary repetitions in the names, some of the name just sound awkward. At least there seem to be less of them now. Here's a partial list of what I think (barring most of the repetitive names):
::比克提尼 (Victini): It sound ugly.
::炒炒豬 (Pignite): It's uncreative. They just took the 炒 from the Japanese name and repeated it. 爆炒豬 is at least more creative.
::大劍鬼 (Samurott): I know it's supposed to be Japanese, but {{tt|鬼|ghost}} doesn't carry the same connotation to the Chinese fans. {{tt|武士|samurai}} would have made more sense.
::爆香猴 (Pansear) and 爆香猿 (Simisear): The localization team must have been hungry when they made this name.
::食夢夢 (Munna) and 夢夢蝕 (Musharna): To the Cantonese fans, the names would involve eating {{p|Mew}}
::波波鴿 (Tranquill): Aside from the unnecessary repetition and transliteration, was there any reason why it has Pidgey's Chinese name in it's name
::螺釘地鼠 (Drilbur) and 龍頭地鼠 (Excadrill): Why is 地鼠 (Diglett) in its name? Couldn't they have incorporated 鼴鼠 (mole) or 鑽 (drill) into them instead?
::差不多娃娃 (Audino): Too long. {{tt|差不朵|差不多 (more or less) and 耳朵 (ear) [Found this in a forum]}} would have made a better pun.
::火紅不倒翁 (Darumaka): Same reason as above.
::泡沫栗鼠 (Minccino): Where did 泡沫(bubble) come from? Was it supposed to be a reference to capuccino? I would have preferred a transliterated 奇拉米...
::芽吹鹿 (Sawsbuck): I had to checked what 芽吹く means.
::導電飛鼠 (Emolga): Like Mincinno, don't they usually transliterate the rodent's names...
::寶貝球菇 (Foongus): I don't hate the name, but how would it make sense to the Hongkongers and mainlanders when the translated name for Pokéball is 精靈球/精灵球
::電蜘蛛 (Galvantula): It's too simple. It sounded even redundant when its species name was 電蜘蛛.
::輕飄飄 (Frillish): Yes, it is descriptive of what the Pokémon is, but it's a common adjective.
::牙牙 (Axew): I still hate this name. It sounds more like a nickname than a Pokémon name. Even the fan name 幼牙龍 sounds better.
::爆爆頭水牛 (Bouffalant): What the... They really didn't need to repeat the 爆. It sounded even more ridiculous when Alder said 爆爆頭水牛 {{tt|爆爆頭突擊|Afro Break}}
::勇士鷹 (Braviary): I like the name, but it's still too literal. Could have been more creative with this one (e.g. {{tt|空戰鷹|Fan name for it}})
::禿鷹小子 (Vullaby): It's not bad, except for the fact that 小子 specifically refer to '''male''' children.
::禿鷹娜 (Mandibuzz): Either they didn't know what the ''-na'' part meant or they want to keep it consistent with 勇士鷹 (which has 3 char.)
::鐵蟻 (Durant): Too short. I would have preferred 鐵螞蟻 or 鋼鐵蟻.
:Moves aren't exactly spared either. There was that {{tt|琉璃攪拌器|Glass Mizer}} debacle. 火焰襲擊 was as lame as its English name (Flame Charge). And in some episodes and '''Black Hero''', Electro Ball is translated as Energy Ball. (There were a lot of mistakes in Black Hero).
:Summing this up, the style of this names differs from that of the previous generations. It seems obvious that the ones who did this generation is not the same as last generation. Comparing them to those fan names, the latter is more superior. So, I can understand why the fandom are outraged by the official names this gen.
:Honestly I was expecting better names this generation. The only names I'm satisfied with are the place names. The localization team should really put more effort in doing this. --<font color="#2B547E">'''神</font><font color="#F8D030">電</font><font color="#990000">の</font>[[User:神奇超龍|<font color="#0B0BA6">超龍</font>]]「'''[[User talk:神奇超龍|對話]]'''」''' 13:32, 28 August 2011 (UTC)
::In China, {{tt|Pokémon anime is sounded for children|many chinese parents and old people think it is too childish}}, {{tt|so it will be many childish name in their translate|just in my opinion}}. 牙牙 is an good example.
::電蜘蛛 is an unofficial name for many players in china to call [[Joltik]]. And many players think that Joltick is a kind of Spider, 蟲 is not exactly.
::I think Cinccino's Chinese name「泡沫栗鼠」comes from 「{{tt|泡沫|Soap foam bubbles, maybe this comes from Cinccino's habit, it likes clean.}}」。
::Maybe 寶貝球菇's Mainland official name is「精靈球菇」?
::輕飄飄 sounds like an adjective, not noun.
::差不多娃娃 has an unofficial name 塔布奈(tǎ bù nài), it sounds like [[Audino|Tabunne]], but I think 差不多娃娃 reads more smoothly.
::大劍鬼 is so bad. Maybe 大劍海獭 or 大劍武士 is better? It is cool but the name is so......
--[[User:847418742|847418742]]/[[User talk:847418742|Talk]] 14:43, 28 August 2011 (UTC)
:::To be fair, the Pokémon anime is considered childish in most countries{{tt|*|I never actually heard anyone describe Pokémon as a violent and mature anime}}, but that doesn't give them the reason to make childish and uncreative names for the characters.
::::For Joltik, I see it more as a tick (蜱), but they probably used 蟲 because it's in its Japanese name.
::::泡沫 in 泡沫栗鼠 would make more sense if it was a Water-type. It's probably just a reference to the foam in capuccino and/or its cleaning <strike>obsession</strike>.
::::For 寶貝球菇, I'm not really sure about the change, considering that there have been one name for each Pokémon since gen 3 (except for the Eeveelutions of course). And it could be interpreted as ''Baby sphere mushroom''...
::::I agree, 輕飄飄 is awkward. Wonder what they will call its evolved form *shudders*
::::I don't really like 塔布奈. It's totally meaningless, considering the names in other languages have used words that expressed some form of doubt.
::::Or 大劍帝, since {{p|Serperior}} (君主蛇) is a {{tt|monarch|I would have preferred emperor (皇)}} and {{wp|Emboar}} (炎武王) is a king. On the other, 大劍鬼 is ... --<font color="#2B547E">'''神</font><font color="#F8D030">電</font><font color="#990000">の</font>[[User:神奇超龍|<font color="#0B0BA6">超龍</font>]]「'''[[User talk:神奇超龍|對話]]'''」''' 07:27, 29 August 2011 (UTC)
:::::Like I told Maxim yesterday, personal discussions belong on the forums, over email, or through an IM software. Please take this discussion elsewhere. <sup>[[Typhlosion (Pokémon)|<span style="color:#C00;">★</span>]]</sup>[[User:Jo The Marten|<span style="color:#C00;">Jo the Marten</span>]]<sup>[[Flygon (Pokémon)|<span style="color:#C00;">★</span>]]</sup> [[User_Talk:Jo The Marten|<span style="color:#C00;">ಠ_ಠ</span>]][[Cilan (anime)|<span style="color:#90C870;">♥</span>]] 08:29, 29 August 2011 (UTC)
::::::I apologize. Thank you for reminding me this. --<font color="#2B547E">'''神</font><font color="#F8D030">電</font><font color="#990000">の</font>[[User:神奇超龍|<font color="#0B0BA6">超龍</font>]]「'''[[User talk:神奇超龍|對話]]'''」''' 08:31, 29 August 2011 (UTC)
== Taiwan ==
Really, how does Taiwan air Pokemon episodes? They haven't aired anything for awhile. Do they air them on random days or what? --[[User:Maxim|Maxim]] 08:57, 13 September 2011 (UTC)
:For Best Wishes series, MOD releases four new episodes on the last Friday of each month (except last August). Last July, YoyoTV started broadcasting Best Wishes on weekdays at 7pm. Around August, YoyoTV was able to overtake MOD (which only reached up to BW028), broadcasting all the way to BW040 (possibly to catch up for the latest movie). After which, they aired M13 and re-broadcasted Best Wishes from the first episode on the following week. So, this would mean that there won't be any new episodes for a month or so... --<font color="#2B547E">'''神</font><font color="#F8D030">電</font><font color="#990000">の</font>[[User:神奇超龍|<font color="#0B0BA6">超龍</font>]]「'''[[User talk:神奇超龍|對話]]'''」''' 09:53, 13 September 2011 (UTC)
== Romanization Templates ==
Hello, 神奇超龍. I hate to be a bother, but could you do a run through of all the romanization templates [http://bulbapedia.bulbagarden.net/w/index.php?limit=70&tagFilter=&title=Special%3AContributions&contribs=user&target=YoshisWorld&namespace=10&topOnly=1&tagfilter=&year=&month=-1 here], and make sure they're correct? I've received reports that there are incorrect Chinese names in the romanization templates, and you've been helping out with them rather recently. Thanks, - [[User:Kogoro|<span style="color:#DA70D6;">'''<span class="sc">Kogoro</span>'''</span>]] '''-''' [[User talk:Kogoro|<span style="color:#FFB6C1;">'''<span class="sc">Talk to me</span>'''</span>]] - 19:58, 6 October 2011 (UTC)
:Can't believe I missed those... Anyway, I've finished checking the templates, and left the ones I think that are correct as is. Although I'm not sure about some of those romanizations, I find it difficult to distinguish the Chinese and Korean names, and many of the Japanese names have multiple readings. --[[User:神奇超龍|<font color="#2B547E">'''超龍'''</font>]]<sub><small>「'''[[User talk:神奇超龍|對話]]'''」</small></sub> 09:04, 7 October 2011 (UTC)
== Langtables ==
I think that adding langtables to everyone and their grandma isn't a good idea. --[[User:Maxim|Maxim]] 16:29, 11 October 2011 (UTC)
:You should have checked the history first. I didn't add the langtable, just added his Chinese name. Although I assumed he was fine with it, since he did appear in the manga and {{tt|games|sort of}}. --[[User:神奇超龍|<font color="#2B547E">'''超龍'''</font>]]<sub><small>「'''[[User talk:神奇超龍|對話]]'''」</small></sub> 16:43, 11 October 2011 (UTC)
::Language tables are acceptable for all articles. Please continue to add other names for anime characters. Thanks. --[[Tracey Sketchit|<span style="color:#33CC66;">'''ケンジ'''</span>]][[User talk:Kenji-girl|<span style="color:#6600CC;">'''の'''</span>]][[User:Kenji-girl|<span style="color:#FF00CC;">'''ガール'''</span>]] 05:42, 12 October 2011 (UTC)
:::But it's not a good idea. First of all, most of those names will be hard to find, especially Korean (I do know a couple of CoTD Korean names. But that's all... just a couple. And some sound pretty suspicious, so some may not be authentic). Not to mention that most dubs (like German, French) don't even bother to change CoTDs names most of the time (they do it very irregularly). So, those tables would be short, incomplete and uninformative. We shouldn't create CoTD langtables for the same reason that we don't create CoTD infoboxes. --[[User:Maxim|Maxim]] 13:03, 12 October 2011 (UTC)
::::It's hardly the same as an infobox. And infobox remains on the right side of the page and is often longer than the content in the article leaving an unsightly white space. Language tables fit nicely at the bottom. It really doesn't matter if they don't have any other language besides English and Japanese. The main point of them is to explain name origins so we don't have to muck it the article with trivia explaining said name origins. You can see the rest of my explanation on my talk. --[[Tracey Sketchit|<span style="color:#33CC66;">'''ケンジ'''</span>]][[User talk:Kenji-girl|<span style="color:#6600CC;">'''の'''</span>]][[User:Kenji-girl|<span style="color:#FF00CC;">'''ガール'''</span>]] 23:30, 12 October 2011 (UTC)
:::::Just for the record, I don't really have any plans in doing every CotD{{tt|*|It's not like I could find all of them}}, but I'm thinking of doing those that have interesting/meaningful name origin (e.g. [[Melanie|Midori]], [[Giselle|Yūtō Seiyo]], [[Salvia]], [[Crimson]] and [[Azure]]{{tt|*|Apparently their Japanese name is a reference to a certain haiku}}, etc.). However, I do have some plans on doing the anime-only cities and towns{{tt|*|I'm pretty much done with Sinnoh, but the tables need some update...}}. --[[User:神奇超龍|<font color="#2B547E">'''超龍'''</font>]]<sub><small>「'''[[User talk:神奇超龍|對話]]'''」</small></sub> 15:25, 14 October 2011 (UTC)
== Shelmet ==
Why does Shelmet have two Chinese names? --[[User:Maxim|Maxim]] 15:48, 24 November 2011 (UTC)
:Actually, it's due to regional differences in pronunciation. 蝸 is pronounced as ''guā​'' in Taiwan and ''wō'' in mainland China​. Same thing goes for 亞, there's {{tt|yǎ|Taiwan}} and {{tt|yà​|mainland}}. I'm just listing both ways of pronouncing it. As for Kyurem (茜雷姆), I'm not really sure which one is it, but ''qiàn'' is more likely. I'm just surprised they didn't use something like ''qiu'', ''kui'', ''kuyou'' or some other more similar sounding word. --[[User:神奇超龍|<font color="#2B547E">'''超龍'''</font>]]<sub><small>「'''[[User talk:神奇超龍|對話]]'''」</small></sub> 16:06, 24 November 2011 (UTC)
::By the way, how were all these names revealed? Has some new book been released in Taiwan? --[[User:Maxim|Maxim]] 17:29, 24 November 2011 (UTC)
:::Takara Tomy released a new board game (as seen [http://www.leoshop.com.tw/product/3/TakaraTomy_434504.htm here]) that revealed the rest of the names. --[[User:神奇超龍|<font color="#2B547E">'''超龍'''</font>]]<sub><small>「'''[[User talk:神奇超龍|對話]]'''」</small></sub> 17:41, 24 November 2011 (UTC)
== Hello. ==
Hello, uh...I'm not exactly sure how to pronounce your username... Anyways, I was wondering if you could help me with the translation of the title for [[RB47|this chapter]]. I'm not sure how to translate it... Sorry if I'm bothering. [[User:Ataro|Ataro]] 07:45, 22 February 2012 (UTC)
:"{{tt|Chaolong|超龍}}" would do. Moving on, I already added the translation, but I'm not sure if it's correct (Those verb conjugations are a pain...) It's no bother at all. --[[User:神奇超龍|<font color="#2B547E">'''超龍'''</font>]]<sub><small>「'''[[User talk:神奇超龍|對話]]'''」</small></sub> 09:19, 22 February 2012 (UTC)

Latest revision as of 11:16, 27 April 2012

Gold Silver Ethan Time Capsule.png This is a talk page archive.

It contains old discussions of topics relating to the user. Please do not add or remove any content from it.

Welcome

Bulbapedia logo.png
Welcome to Bulbapedia, 神奇超龍!

Here are a few links to help you get started:

The Manual of Style, or MoS, outlines the format of all pages on Bulbapedia.

All of our administrators are here to help! Talk to them if you have any questions or problems with Bulbapedia.

On talk pages, please sign your comments with four tildes (~~~~), or by using the "Your signature with a timestamp" (button_sig.png) button at the top of the edit window.

The Userspace Policy says that you should keep userspace edits (edits to User:神奇超龍) to a minimum, and outlines a few other guidelines for your userspace. Keep in mind, you will not be able to create your userpage until you have made constructive edits to the mainspace first.

For a complete list of policies and editing advice, please see the Welcome Portal.
 Thank you, and have a good time editing here!
  —darklordtrom 11:59, 28 April 2010 (UTC)  
 

Name change

Okay, if you're absolutely sure you want a name change, then I will do it. No changing back though. TTEchidna 23:56, 2 May 2010 (UTC)

Thank You

Good.

Oh, well then. I'm glad that Taiwan has started airing new Pokemon episodes. Because they had a break for a while. Also, Barry's Korean name - done. I'm surprised that I haven't done this before. --Maxim 16:35, 15 July 2010 (UTC)

I am sorry

I read your post and i am sorry, I will make sure next time around, and thank you very much for letting me know. I hope you can help us with these tables

Name tables

Why did you change all name tables to have romanized names under {{tt| template? Sure, it's useful but we shouldn't overuse it. The way you did it makes the tables look very ugly, out of proportion. I think it's a bad move. Has a higher-up approved that? --Maxim 12:09, 19 August 2010 (UTC)

Ah, okay. I guess you should ask a higher-up, then. I don't know... The table on Pallet Town article looks nice that way, but I'm not too keen on the tables in the character articles. I guess we should leave things as is for now. I advice you not to change the existing tables to that style until you get an official word from a higher-up. --Maxim 12:34, 19 August 2010 (UTC)

Names

So, if we know Takuto's Chinese Name already, what are Marley, Buck, Ben and Volkner's Chinese names, then? --Maxim 14:53, 26 October 2010 (UTC)

Variety

To be honest, I think that if NoA wanted to hide the word "variety" in Unova's name, they would do this more visibly. Un- comes from "one", -nov- comes from "new" and -a is probably just an ending vowel, it has no meaning (or it could be taken from the feminine form nova). English meaning doesn't always follow Japanese meaning closely, so I think that implying that the name is derived from "variety" just because it ends with -a is sorta foolish. --Maxim 14:35, 23 November 2010 (UTC)

Oh, come on. There is nothing to apologize for. --Maxim 15:41, 23 November 2010 (UTC)


Fan Names

我的一些同學說“血翼飛龍”和“地龍”是正式名稱,但是為甚麼BULBAPEDIA不能接受? Jack88881111 11:27, 9 December 2010 (UTC)

Chinese Names

http://baike.baidu.com/view/1030414.htm http://baike.baidu.com/view/1443678.htm http://baike.baidu.com/view/866836.htm Jack88881111 00:45, 10 December 2010 (UTC)

Wow.

How do you know these names? --Maxim 11:07, 27 December 2010 (UTC)

Awesome! Character names! Iris was predictable, Dent was unexpected. Kibago's name sucks majorly. Thanks. Cool information. I wonder when will Koreans reveal these names. They're really slacking off (perhaps because of the war). --Maxim 11:18, 27 December 2010 (UTC)
Have you noticed that the official website also acknowledges Hong Kong names? Does it mean that BW will also air in Hong Kong soon? Also, does the site mention when will the BW in Chinese start airing? --Maxim 12:37, 27 December 2010 (UTC)

Official website?

I'm asking about your recent edit to Scott. You mentioned an "official website". I wasn't aware that there is an official PRC Pokemon Website! Can you link it? --Maxim 15:23, 4 January 2011 (UTC)

Oh, this site. I've seen it. Baokemeng, eh... Isn't it too late for such change? Also, is the DP Saga already running in PRC? Have you got any (direct or indirect) access to it, I wonder if they are consistent with Taiwanese names. --Maxim 15:39, 4 January 2011 (UTC)
Well then. We'll see when it gets released (and someone brings the news). On a not-so-related note - could you tell me what region does this come from? The logo looks like Cantonese in Simplified Characters. But such thing doesn't exist, does it? But it looks pretty official to me. And I'm sure I have seen this logo somewhere else too. --Maxim 16:24, 4 January 2011 (UTC)
Platina's Korean names hasn't been revealed yet, AFAIK. It's probably 플라티나 but I don't want to guess. I don't have any direct access to Korean manga (past the Volume 17) and my source is Rhm2678 who comes here once in a blue moon. --Maxim 18:05, 4 January 2011 (UTC)
Oh, that's interesting! That probably means that PRC is moving to the American sphere of influence. And this means that their translations may start to differ greatly from ROC/HK versions. Hopefully, the individual Pokemon names won't change. --Maxim 13:11, 5 January 2011 (UTC)


Chinese Names

大陆人汉化名称是为了好听,可能一部分的台湾名称大陆人无法接受,对不起。比如说大陆人喜欢管Empoleon叫钢帝企鹅,因为他的钢属性,还有Cynthia叫希罗娜,那个名字完全是从日语直接音译过来的,我们觉得好听。那个Isshu Region大陆叫伊修地区或者伊宿地区。谢谢合作。

Jack88881111 00:25, 7 January 2011 (UTC)

我们大陆汉化的确实比你们台湾要快一些,因为我们的汉化名称已被众多大陆的口袋高手公认,黑白主角的名称如下

Snivy(叶藤蛇)lv17==》Janovy(贵藤蛇)lv36==》Jalorda(叶皇蛇)

Oshawott(海獭球)lv17==》Futachimaru(双贝獭)lv36==》Daikenki(海剑狮)

Tepig(暖暖猪)lv17==》Chaoboo(朝阳猪)lv36==》Enbuoh(炎武猪)

Jack88881111 07:57, 8 January 2011 (UTC)

我知道有一个叫“赛 尔 号”的游戏,你可以去玩一玩,它和神奇宝贝非常相似,而且在台湾很火爆,虽然我现在已退出了。

Jack88881111 08:01, 8 January 2011 (UTC)

Kanoko Town

So, BW in Chinese started airing, right? I think you've forgotten to add Kanoko Town's Chinese name. --Maxim 17:34, 28 January 2011 (UTC)

German towns

I wouldn't add them. They're just Bisafans-confirmed, which is kinda like Serebii-confirmed. They're most likely real but I think we should Bulbadeny them for now. --Maxim 18:14, 2 February 2011 (UTC)

Korean names

Sure. It's an official site. Don't even ask. I'm surprised that they updated so quickly. --Maxim 20:11, 19 February 2011 (UTC)

China

I haven't heard any news about Chinese Pokemon names for a while. Have they stopped airing Pokemon there or what? --Maxim 15:51, 12 March 2011 (UTC)

Chinese name for Pikachu

Could you change the Hong Kong transliteration so it uses the accent marks instead of the little numbers to make it in line with all the others? Thanks. Zurqoxn 14:12, 15 June 2011 (UTC)

Sorry for the delay, I had to look for a program that can help romanize Cantonese through Yale Romanization (It's the only one I know that uses the accent marks). The romanization may not be accurate, since I'm not a native speaker of Cantonese, but I'll try.--神智の超龍對話 16:09, 16 June 2011 (UTC)

Re: Mainland redub

I've seen the new logo. That's all. --Maxim 17:41, 5 July 2011 (UTC)

Those tidbits sound interesting. And awkward. Pronouncing 宝可梦 as "Pokemon"? Terrible idea. I hope this never happens in Hong Kong and Taiwan. --Maxim 19:43, 5 July 2011 (UTC)

Pokémon in China

From what I can tell, you are an expert on things from there. Do have any suggestion what the article should be named to? As Macao, Taiwan, and Hong Kong are included. --CoolPikachu! 07:42, 12 August 2011 (UTC)

Well, I'm not really much of an expert, just having a lot of sources to look into. Although I would agree with what Swampert suggested, naming the article as "Pokémon in the Chinese-speaking regions" (or world). "Pokémon in Greater China" is good, but there's always some sort of political connotation. I also wouldn't recommend calling it "Pokémon in China" bcause of those sensitivities.--超龍對話 09:03, 12 August 2011 (UTC)
Alright thanks, I think "in Greater China" sounds good. --CoolPikachu! 07:20, 15 August 2011 (UTC)

Korean

I have been told that you would be a good user to ask this. A friend of mine ripped all of the Korean censored words in Black and White. He dumped them here. However, he does not know any Korean at all, so there are a few garbage results in there too due to the way he extracted them. If you could check these, and even translated them, and add them to User:Umeko/List of censored words in Pokémon Black and White Versions, I would appreciate it. If not, then if you could refer me to someone who can, I would appreciate it. --SnorlaxMonster 07:25, 15 August 2011 (UTC)

I think you have overestimated me on this one. I don't really speak Korean. The translations that I did on those Korean names were just based on results from Google Translate or their similarities to their Chinese reading. Maybe you can ask Maxim? Sorry about that. --超龍對話 07:41, 15 August 2011 (UTC)
Maxim has stated that he doesn't speak Korean, just read Hangul, so I don't think he would be able to help. There's an admin on the forums who is a native speaker, so I've sent a PM to her. --SnorlaxMonster 07:59, 15 August 2011 (UTC)

甘尼洋

Why does 甘尼洋 sound vulgar? Is it similar to some actual Chinese profanity? What does it mean? --Maxim 11:13, 18 August 2011 (UTC)

For starters, 甘尼 sounds similar to 幹你. For 甘尼洋, it sounds like 幹你娘*. And considering how Ash and the others refer to him as 甘尼亞, it sounds awkward. --超龍對話 11:32, 19 August 2011 (UTC)

New Chinese names

Are you also outraged at the quality of the Gen V Chinese names? I totally facepalmed when I saw 阿戴克. And 夏卡 is the most bland and meaningless transliteration they could choose. They really stink! I'm really afraid of the future names. I'm almost sure that Elesa will be something like 卡美祖雷, Clay will be 亞昆, Skyla will be 弗羅 and Brycen will be 哈奇克. So lame! In previous generation they were able to make nice-flowing, meaningful translations. Now they suck completely.

Though, in this Generation the quality of naming (especially of characters) has declined in all languages. English names are "passable" but look at the European names of the Gym Leaders. Brainless references to plants, many of them aren't even real names (like Antemia [Shauntal in Italian], which sounds like a disease). Or look at Korean names (both characters and Pokemon) - the most boring set of names you could even imagine. Either transliterations (of the Western-based names) or direct translations (of the Japanese-based names). Terrible!

Another thing that bothers me in Chinese naming is that they overuse the 多 sylable. For example, Flint became "Flinto", Dread became "Dreado" (at least they didn't call him 多雷多), Mormont became "Mormonto", Eind Oak became "Eindo Oak" etc. It sounds really Engrish. They should learn to use 德/特 for word-final d/t.

At least they are almost no transliteration in Pokemon names. However, I'm not happy with those either. Those repeated character sound terribly childish (especially Axew being 牙牙, the most childish name they could think of). --Maxim 10:12, 28 August 2011 (UTC)

Actually, I am also disappointed at the new names. The quality of naming seems to have already declined since the start of DP season 3. 東瓜 and 烏拉拉 were the worst offenders. For 東瓜, the name is just plain stupid, and is rather a poor reference to his son's name. The DPA name 東鋼 was already revealed early and is superior to 東瓜 (At least PokéSpe is using 東鋼*). For 烏拉拉, it was a lame transliteration. I was expecting something in the line of 小麗 or 阿麗, which fits the original meaning more. Adding to that, 米依 and 麥可 just seem to be poor attempts in preserving the theme. 芽米 and 小麥 were fairly good and creative names. 亞玄 was still acceptable, since DPA used this name first. Even the Commanders have some interesting reference. At least, 小菘 and 電次 are rather tolerable.
For the other languages, I also did notice the style for this generation, which are apparently random genus names taken from a botany book (or Wikipedia), making the names more unreal. Is it because Unova is based on a different country? Maybe that's why the Chinese name are mostly transliterations. Although strangely, I noticed most of the major female characters seems to have better names: Aloe (蘆薈), Bel (白露), Cabernet (朱霞珠), Makomo (真菰) and possibly Langley (藍葛雷), while almost every male characters is transliterated (unfortunately). Moving on, I actualy do hate those overused words (especially 多 and 亞). The latest one was to have 多 in its name was 達多魯. At least Shade and Dent was spared... (By the way, Dread's surname was never revealed in dub, at least in Black Hero). If they can use 犽 (a word that is not even in the dictionary) in Palkia's name, they could at least be creative in transliterations.
I'm not satisfied with the Pokémon names either. Aside from unneccessary repetitions in the names, some of the name just sound awkward. At least there seem to be less of them now. Here's a partial list of what I think (barring most of the repetitive names):
比克提尼 (Victini): It sound ugly.
炒炒豬 (Pignite): It's uncreative. They just took the 炒 from the Japanese name and repeated it. 爆炒豬 is at least more creative.
大劍鬼 (Samurott): I know it's supposed to be Japanese, but doesn't carry the same connotation to the Chinese fans. 武士 would have made more sense.
爆香猴 (Pansear) and 爆香猿 (Simisear): The localization team must have been hungry when they made this name.
食夢夢 (Munna) and 夢夢蝕 (Musharna): To the Cantonese fans, the names would involve eating Mew
波波鴿 (Tranquill): Aside from the unnecessary repetition and transliteration, was there any reason why it has Pidgey's Chinese name in it's name
螺釘地鼠 (Drilbur) and 龍頭地鼠 (Excadrill): Why is 地鼠 (Diglett) in its name? Couldn't they have incorporated 鼴鼠 (mole) or 鑽 (drill) into them instead?
差不多娃娃 (Audino): Too long. 差不朵 would have made a better pun.
火紅不倒翁 (Darumaka): Same reason as above.
泡沫栗鼠 (Minccino): Where did 泡沫(bubble) come from? Was it supposed to be a reference to capuccino? I would have preferred a transliterated 奇拉米...
芽吹鹿 (Sawsbuck): I had to checked what 芽吹く means.
導電飛鼠 (Emolga): Like Mincinno, don't they usually transliterate the rodent's names...
寶貝球菇 (Foongus): I don't hate the name, but how would it make sense to the Hongkongers and mainlanders when the translated name for Pokéball is 精靈球/精灵球
電蜘蛛 (Galvantula): It's too simple. It sounded even redundant when its species name was 電蜘蛛.
輕飄飄 (Frillish): Yes, it is descriptive of what the Pokémon is, but it's a common adjective.
牙牙 (Axew): I still hate this name. It sounds more like a nickname than a Pokémon name. Even the fan name 幼牙龍 sounds better.
爆爆頭水牛 (Bouffalant): What the... They really didn't need to repeat the 爆. It sounded even more ridiculous when Alder said 爆爆頭水牛 爆爆頭突擊
勇士鷹 (Braviary): I like the name, but it's still too literal. Could have been more creative with this one (e.g. 空戰鷹)
禿鷹小子 (Vullaby): It's not bad, except for the fact that 小子 specifically refer to male children.
禿鷹娜 (Mandibuzz): Either they didn't know what the -na part meant or they want to keep it consistent with 勇士鷹 (which has 3 char.)
鐵蟻 (Durant): Too short. I would have preferred 鐵螞蟻 or 鋼鐵蟻.
Moves aren't exactly spared either. There was that 琉璃攪拌器 debacle. 火焰襲擊 was as lame as its English name (Flame Charge). And in some episodes and Black Hero, Electro Ball is translated as Energy Ball. (There were a lot of mistakes in Black Hero).
Summing this up, the style of this names differs from that of the previous generations. It seems obvious that the ones who did this generation is not the same as last generation. Comparing them to those fan names, the latter is more superior. So, I can understand why the fandom are outraged by the official names this gen.
Honestly I was expecting better names this generation. The only names I'm satisfied with are the place names. The localization team should really put more effort in doing this. --超龍對話 13:32, 28 August 2011 (UTC)
In China, Pokémon anime is sounded for children, so it will be many childish name in their translate. 牙牙 is an good example.
電蜘蛛 is an unofficial name for many players in china to call Joltik. And many players think that Joltick is a kind of Spider, 蟲 is not exactly.
I think Cinccino's Chinese name「泡沫栗鼠」comes from 「泡沫」。
Maybe 寶貝球菇's Mainland official name is「精靈球菇」?
輕飄飄 sounds like an adjective, not noun.
差不多娃娃 has an unofficial name 塔布奈(tǎ bù nài), it sounds like Tabunne, but I think 差不多娃娃 reads more smoothly.
大劍鬼 is so bad. Maybe 大劍海獭 or 大劍武士 is better? It is cool but the name is so......

--847418742/Talk 14:43, 28 August 2011 (UTC)

To be fair, the Pokémon anime is considered childish in most countries*, but that doesn't give them the reason to make childish and uncreative names for the characters.
For Joltik, I see it more as a tick (蜱), but they probably used 蟲 because it's in its Japanese name.
泡沫 in 泡沫栗鼠 would make more sense if it was a Water-type. It's probably just a reference to the foam in capuccino and/or its cleaning obsession.
For 寶貝球菇, I'm not really sure about the change, considering that there have been one name for each Pokémon since gen 3 (except for the Eeveelutions of course). And it could be interpreted as Baby sphere mushroom...
I agree, 輕飄飄 is awkward. Wonder what they will call its evolved form *shudders*
I don't really like 塔布奈. It's totally meaningless, considering the names in other languages have used words that expressed some form of doubt.
Or 大劍帝, since Serperior (君主蛇) is a monarch and Emboar (炎武王) is a king. On the other, 大劍鬼 is ... --超龍對話 07:27, 29 August 2011 (UTC)
Like I told Maxim yesterday, personal discussions belong on the forums, over email, or through an IM software. Please take this discussion elsewhere. Jo the Marten ಠ_ಠ 08:29, 29 August 2011 (UTC)
I apologize. Thank you for reminding me this. --超龍對話 08:31, 29 August 2011 (UTC)

Taiwan

Really, how does Taiwan air Pokemon episodes? They haven't aired anything for awhile. Do they air them on random days or what? --Maxim 08:57, 13 September 2011 (UTC)

For Best Wishes series, MOD releases four new episodes on the last Friday of each month (except last August). Last July, YoyoTV started broadcasting Best Wishes on weekdays at 7pm. Around August, YoyoTV was able to overtake MOD (which only reached up to BW028), broadcasting all the way to BW040 (possibly to catch up for the latest movie). After which, they aired M13 and re-broadcasted Best Wishes from the first episode on the following week. So, this would mean that there won't be any new episodes for a month or so... --超龍對話 09:53, 13 September 2011 (UTC)

Romanization Templates

Hello, 神奇超龍. I hate to be a bother, but could you do a run through of all the romanization templates here, and make sure they're correct? I've received reports that there are incorrect Chinese names in the romanization templates, and you've been helping out with them rather recently. Thanks, - Kogoro - Talk to me - 19:58, 6 October 2011 (UTC)

Can't believe I missed those... Anyway, I've finished checking the templates, and left the ones I think that are correct as is. Although I'm not sure about some of those romanizations, I find it difficult to distinguish the Chinese and Korean names, and many of the Japanese names have multiple readings. --超龍對話 09:04, 7 October 2011 (UTC)

Langtables

I think that adding langtables to everyone and their grandma isn't a good idea. --Maxim 16:29, 11 October 2011 (UTC)

You should have checked the history first. I didn't add the langtable, just added his Chinese name. Although I assumed he was fine with it, since he did appear in the manga and games. --超龍對話 16:43, 11 October 2011 (UTC)
Language tables are acceptable for all articles. Please continue to add other names for anime characters. Thanks. --ケンジガール 05:42, 12 October 2011 (UTC)
But it's not a good idea. First of all, most of those names will be hard to find, especially Korean (I do know a couple of CoTD Korean names. But that's all... just a couple. And some sound pretty suspicious, so some may not be authentic). Not to mention that most dubs (like German, French) don't even bother to change CoTDs names most of the time (they do it very irregularly). So, those tables would be short, incomplete and uninformative. We shouldn't create CoTD langtables for the same reason that we don't create CoTD infoboxes. --Maxim 13:03, 12 October 2011 (UTC)
It's hardly the same as an infobox. And infobox remains on the right side of the page and is often longer than the content in the article leaving an unsightly white space. Language tables fit nicely at the bottom. It really doesn't matter if they don't have any other language besides English and Japanese. The main point of them is to explain name origins so we don't have to muck it the article with trivia explaining said name origins. You can see the rest of my explanation on my talk. --ケンジガール 23:30, 12 October 2011 (UTC)
Just for the record, I don't really have any plans in doing every CotD*, but I'm thinking of doing those that have interesting/meaningful name origin (e.g. Midori, Yūtō Seiyo, Salvia, Crimson and Azure*, etc.). However, I do have some plans on doing the anime-only cities and towns*. --超龍對話 15:25, 14 October 2011 (UTC)

Shelmet

Why does Shelmet have two Chinese names? --Maxim 15:48, 24 November 2011 (UTC)

Actually, it's due to regional differences in pronunciation. 蝸 is pronounced as guā​ in Taiwan and in mainland China​. Same thing goes for 亞, there's and yà​. I'm just listing both ways of pronouncing it. As for Kyurem (茜雷姆), I'm not really sure which one is it, but qiàn is more likely. I'm just surprised they didn't use something like qiu, kui, kuyou or some other more similar sounding word. --超龍對話 16:06, 24 November 2011 (UTC)
By the way, how were all these names revealed? Has some new book been released in Taiwan? --Maxim 17:29, 24 November 2011 (UTC)
Takara Tomy released a new board game (as seen here) that revealed the rest of the names. --超龍對話 17:41, 24 November 2011 (UTC)

Hello.

Hello, uh...I'm not exactly sure how to pronounce your username... Anyways, I was wondering if you could help me with the translation of the title for this chapter. I'm not sure how to translate it... Sorry if I'm bothering. Ataro 07:45, 22 February 2012 (UTC)

"Chaolong" would do. Moving on, I already added the translation, but I'm not sure if it's correct (Those verb conjugations are a pain...) It's no bother at all. --超龍對話 09:19, 22 February 2012 (UTC)