Please remember to follow the manual of style and code of conduct at all times.
Check BNN and Bulbanews for up-to-date Pokémon news and discuss it on the forums or in our IRC channel #bulbagarden on

User talk:神奇超龍

From Bulbapedia, the community-driven Pokémon encyclopedia.
Revision as of 10:37, 15 March 2013 by 神奇超龍 (Talk | contribs) (Silver's Japanese Giovanni quote)

Jump to: navigation, search

Chinese Trainer Classes

They're from that Chinese Emerald Guide, aren't they? --Maxim (talk) 15:15, 30 July 2012 (UTC)

Yeah, it even revealed some of the trainers' names. --Chao超龍 15:17, 30 July 2012 (UTC)
Cool. Is it the only game guide to be officially available in Chinese? And how consistent is it with manga/anime names (and what does it do when the two differ)? --Maxim (talk) 15:20, 30 July 2012 (UTC)
Unfortunately yes, most of the other books released only have names for Pokémon, moves, and abilities. As for consistency, most of the moves are fairly consistent, disregarding the relatively recent renaming of some moves. The BW anime is also seen using the same names for the items, but there are some differences (e.g. 心之露水, 甜辣荔). As for Trainer class, there's 對戰少女 (but the Jilin version also used 对战少女). --Chao超龍 15:35, 30 July 2012 (UTC)


What is "Qinggongye version"? Are there two competing PokeSpe translators in China? Also, have you got any idea what names did the Taiwanese translation of Pocket Monsters use for Will and Karen? --Maxim (talk) 08:56, 1 September 2012 (UTC)

轻工业 (China Light Industry Press) was the previous translator of PokéSpe in the mainland (from which Jilin Arts took over around 2000). Most of the names 轻工业 used were adapted from the Taiwanese version, with the exception of the Cantonese 宠物小精灵. As for Will and Karen, I haven't got much of a clue, so I'll keep on looking. --超龍Chao 09:08, 1 September 2012 (UTC)

Taiwan Events

Do you have sources for the Taiwan Meloetta and Keldeo, and could you provide the link please (Taiwan hasn't had distributions since 2006)? Lady Ariel 02:13, 28 September 2012 (UTC)

This was announced sometime last month, but I wasn't able to write a news article that time, but here are for Keldeo and Meloetta. (If you're wondering about reliability, My-Cartoon is the official website of Top Insight).--超龍Chao 08:23, 28 September 2012 (UTC)

One more thing...

There's one more thing I wanted to tell you before I leave for good. Take good care of the international namelists, since I won't be around to fill them. I'm sure that you'll do a good job! Thanks. Goodbye! --Maxim (talk) 08:40, 28 September 2012 (UTC)

Sure, guess I better start learning how to read Hangul. Good luck on your retirement! --超龍Chao 08:44, 28 September 2012 (UTC)

보미카 = *omika (plus a separate suggestion)

I noticed you switched it back to "Vomika"; can you provide references showing that it's supposed to be "Vomika"? Counter-examples include that is that there is no "V" sound in Korean and thus any "V" sounds are shifted to a "B" sound, and I can't find any official Korean material showing that it's supposed to be "Vomika" (as in, deliberately Romanized with a V sound). And even if the name is based on nux vomica, I would argue that "Bomika" is simply a corruption of "Vomika" just as "Homika" was.

Of course, if you know something I don't (such as, how it was pronounced in the Korean dub), lemme know!

Either way, there apparently aren't many Korean(-speakers) here, and I've noticed that there is little consistency with how the Korean names are Romanized... for example, I don't think Pokémon Korea, Inc. has an official Romanization guide, so I've just been Romanizing the names based on how they would be pronounced (more or less). If you'd like, I think we should put our heads together and work out some kind of scheme for the Romanization... like whether we should use the official one-to-one Romanization scheme or base it on how it sounds to a Westerner's ear, or if there is some official Romanization for the names (like in copies of the Korean Pokemon Special). Whaddya think? -- Nick15 (talk) 05:14, 10 November 2012 (UTC)

I'm simply applying the same principle to how we romanize Japanese names here, such as how シティ and 시티 is romanized as City despite Shiti (and Siti) being the more accurate ones. Since the Korean name is based on a foreign word, I spell it based on the foreign word it was based on to be consistent with the other names (Camille, Iris, Blarry, etc.). As for her Japanese name, Homika (ホミカ) is actually corruption of フォミカ, like Kamitsure being a corruption of the Dutch Kamille. 보미카 is more of an approximation to Vomica, rather than a corruption of it.
I haven't seen the Korean dub, so I can say much there.
For romanization, I would prefer using the current standard for those that are Korean in origin, so I think the Revised Romanization would be best. Also, Official Korean romanization do exist, albeit rare*. Then again, I don't have Korean copies of Pokémon Special, so I can't really tell. --超龍Chao 07:28, 10 November 2012 (UTC)
Well, there's plenty of names—Japanese, Chinese and Korean—that are meant to emulate the sound of a foreign word, but as far as they're concerned, the only official word is what its CJK word is. In the case of "시티", it's only "시티" for Koreans, nothing else. Whether it's re-transliterated back into Roman characters as either S(h)iti or City is simply a convention for non-CJK speakers, so they can figure out whether "시티"/"シティ" is meant to be literally "Shiti" or the English word "City". Of course, this is just my experience with Korean, your mileage may vary. Consider too; Iris' Chinese name, 艾莉絲, is romanized as "Àilìsī", not "Iris".
I too have no issue using RR for romanizing Korean words. My real question is whether to stick with RR across the board, or use what Pokémon of Korea, Inc. intends it to be. In my experience though, the only "official" intended Romanization of words/names written in Korean is what its RR'd version is. For example, Chapt. 418 of PokéSpe romanizes "폴리곤 Z" as "Polligon-Z", while Chapt. 419 spells "엘레이드" as "Elreideu", both of which—as far as I'm aware—are the RR version of the Korean name. The thing is, I've noticed that Korea and Japan use English/Roman characters very differently... so unlike how Japanese Pokémon names have a Katakana and Romaji version, Korean names just have one Korean name: how it's spelt in Korean. In fact, whether there were official Romanizations of the pre-Gen 3 Korean names is news to me!
So, my point is... unless the official Romanized version of Korean names differs from the RR'd version, I think we should stick with using RR for all Korean name romanizations. As such, I think 보미카 should be romanized as "Bomika", despite it being based on a non-Korean word, as it's a straight romanization barring an official source saying otherwise. I'll also take the time to go back and make changes of what *I* did to other names, particularly ones where I DIDN'T use RR, just to keep things consistant (like, there were a few times I used "ŏ" instead of "eo"). What do you think?
(I also realize this was a long discussion concerning one, single word, but I think it at least made it clear that RR should be used for Korean names.)Nick15 (talk) 12:20, 10 November 2012 (UTC)
That is true, but I don't really see how Vomica can't be a convention for the non-CJK speakers. However, I'm not against changing it back to Bomika (considering how we have Matiseu and Pat). It's just the 'B' and 'V' sound quite close already and I've seen some companies (and sites) romanize 보 as 'vo'. On the note of Chinese names, it's tonal language and it would be strange to put tones on Iris (not to mention that pinyin also have ri* and 艾莉絲 can also refer to Alice).
Preferably, we go with what Pokémon of Korea use. The thing is the official romanizations have been exclusive to the Pokémon*. I'm actually surprised that Special do have them. As for the pre-Gen III names, there are some in the talk page for Korean names. If official romanization is not available, we can always use RR. However, I wouldn't mind if we allow some flexibility in romanizing, such as how Korean surnames are transliterated (Kim, Lee, Park).
Also, take your time in changing the Pokémon names. We're in no rush for it. I do like to hear your opinion on the other character names, particularly Huey, Achroma, and the Gym Leaders and Elite Four of Unova. --超龍Chao 16:45, 10 November 2012 (UTC)
Just an update, I asked Mintaka in the forums and she said Bomika would be better. Since she's a Korean and you do have a good point concerning Korean phonology, I can agree with changing it back. --超龍Chao 02:57, 12 November 2012 (UTC)
Heyo, sorry for not replying sooner, I've been busy. :( ... In reply to what you wrote... OK, cool! I JUST got Black 2 in Korean, so I'll be sure to update the names once I come across them, including updating Vomika to Bomika. I'm also glad that there are others who can double check romanizations; my Korean may be a bit spotty (despite all the times my Mom tried to teach me!) but at least I got the alphabet and pronounciations down.
As for character names... Hugh's Korean name is 휴이, which I would pronounce "Hyu-i" (which is also how RR would render it). I haven't gotten to Colress yet, but it should just be "Akuroma" (I think?). All the others, I'll be sure to update them once I get to them.
As for flexability... I agree. I thus think that the order of what romanizations we choose should be: Official Korean romanizations (should they exist), unofficial but known romanizations (like using "Pikachu" versus "Pikachyu" for 피카츄), then using RR for names that have neither. I also feel it would be a good idea to add dashes to separate syllables... for example, both 럭가 and 레우까 could be rendered as "reukka", so adding dashes would at least help split up the syllables ("reuk-ka" and "re-u-kka").
If I come across any other ambigious or questionable romanizations and translations in the future, I'll be sure to let you know... while we may have a different perspective on what should be used, at least between the two of us we should be able to iron out most of the Korean rendering! :P -- Nick15 (talk) 00:26, 15 January 2013 (UTC)
Also, it'd be great if you would also help fill out some of the names with missing origin (particularly Hoenn League members, Fortree City, Lacunosa Town). If any romanized name comes up in the game, please note them. (I'm not certain if they would appear in the credits...)
Most of the names are already there. It should save you some trouble in looking for them.
Pikachu seems to be official, so I guess that should be changed. As for any ambiguity in the romanization, the use of hyphen is fine, but I don't think it's that necessary unless we need to disambiguate them. --超龍Chao 15:16, 15 January 2013 (UTC)

A Question

Hey so since you're an admin (and I'm presuming a friendly one) I want to ask you something about the battle profiles of certain characters in B2W2. It seems that only some major boss characters like gym leaders have profiles for Challenge Mode (and again I mean some, not even all of them have that) but why aren't there any for Easy Mode? And again, if some characters have the profiles, why don't all of them? Arceus101 (talk) 22:38, 13 January 2013 (UTC)

I assume the lack of the profiles in some of those characters is due to the fact that no one has added them yet. If you see any difference between the modes (i.e. level, rewards, items and Pokémon used) that isn't on the page, you're welcome to add them. --超龍Chao 09:29, 14 January 2013 (UTC)

Silver's Japanese Giovanni quote

A user seems to think that Silver's article needs the Japanese quotes + translations of those quotes where he faces Giovanni in the special Celebi event. I already found a YouTube video containing those quotes, but since A.) it would take me ages to copy those Japanese writing marks without a Japanese keyboard or the possibility of using the Copy/Paste strategy, and B.) I likely couldn't translate those quotes well enough, I've turned to you: could you please copy those quotes and add them to Silver's and Giovanni's pages, accoupled with translations, naturally. I'd REALLY appreciate it if you would do it. Thank you.
Yours truly, FinnishPokéFan92 (talk) 08:59, 15 March 2013 (UTC).

I don't think that would be necessary. The meaning of the Japanese quotes and English quotes are almost the same. The only difference would be pronoun usage ("father" replaced with "you"). --超龍Chao 10:37, 15 March 2013 (UTC)