User talk:神奇超龍/Archive 2: Difference between revisions

From Bulbapedia, the community-driven Pokémon encyclopedia.
Jump to navigationJump to search
Line 169: Line 169:
Do you know what '''りーダーハヤテ''' and '''マイト''' translate to namewise? '''マイト''' is probably Maito but I'm not too familiar with Japanese. [[User:Pattyman|<span style="color:orange">Patty</span>]][[User talk:Pattyman|<span style="color:orange">Man</span>]] 20:44, 27 October 2014 (UTC)
Do you know what '''りーダーハヤテ''' and '''マイト''' translate to namewise? '''マイト''' is probably Maito but I'm not too familiar with Japanese. [[User:Pattyman|<span style="color:orange">Patty</span>]][[User talk:Pattyman|<span style="color:orange">Man</span>]] 20:44, 27 October 2014 (UTC)
:The first one is supposed to be '''リ'''ーダーハヤテ ''Leader Hayate''. マイト could either be ''Maito'' or ''Might''. Would you mind elaborating on the context? --[[User:神奇超龍|<font color="#2B547E">'''超龍'''</font>]]<sub><small>「'''[[User talk:神奇超龍|Chao]]'''」</small></sub> 00:47, 28 October 2014 (UTC)
:The first one is supposed to be '''リ'''ーダーハヤテ ''Leader Hayate''. マイト could either be ''Maito'' or ''Might''. Would you mind elaborating on the context? --[[User:神奇超龍|<font color="#2B547E">'''超龍'''</font>]]<sub><small>「'''[[User talk:神奇超龍|Chao]]'''」</small></sub> 00:47, 28 October 2014 (UTC)
::Sure; their names were on separate text boxes. The former was referred to as a Pokémon Ranger on his text box and the latter was referred to as a beginner. The names' text were larger than their titles. As for the latter, he would be called しんまいレンジャーマイト. [[User:Pattyman|<span style="color:orange">Patty</span>]][[User talk:Pattyman|<span style="color:orange">Man</span>]] 01:07, 28 October 2014 (UTC)

Revision as of 01:07, 28 October 2014

Chinese Trainer Classes

They're from that Chinese Emerald Guide, aren't they? --Maxim (talk) 15:15, 30 July 2012 (UTC)

Yeah, it even revealed some of the trainers' names. --Chao超龍 15:17, 30 July 2012 (UTC)
Cool. Is it the only game guide to be officially available in Chinese? And how consistent is it with manga/anime names (and what does it do when the two differ)? --Maxim (talk) 15:20, 30 July 2012 (UTC)
Unfortunately yes, most of the other books released only have names for Pokémon, moves, and abilities. As for consistency, most of the moves are fairly consistent, disregarding the relatively recent renaming of some moves. The BW anime is also seen using the same names for the items, but there are some differences (e.g. 心之露水, 甜辣荔). As for Trainer class, there's 對戰少女 (but the Jilin version also used 对战少女). --Chao超龍 15:35, 30 July 2012 (UTC)

Hey!

What is "Qinggongye version"? Are there two competing PokeSpe translators in China? Also, have you got any idea what names did the Taiwanese translation of Pocket Monsters use for Will and Karen? --Maxim (talk) 08:56, 1 September 2012 (UTC)

轻工业 (China Light Industry Press) was the previous translator of PokéSpe in the mainland (from which Jilin Arts took over around 2000). Most of the names 轻工业 used were adapted from the Taiwanese version, with the exception of the Cantonese 宠物小精灵. As for Will and Karen, I haven't got much of a clue, so I'll keep on looking. --超龍Chao 09:08, 1 September 2012 (UTC)

Taiwan Events

Do you have sources for the Taiwan Meloetta and Keldeo, and could you provide the link please (Taiwan hasn't had distributions since 2006)? Lady Ariel 02:13, 28 September 2012 (UTC)

This was announced sometime last month, but I wasn't able to write a news article that time, but here are for Keldeo and Meloetta. (If you're wondering about reliability, My-Cartoon is the official website of Top Insight).--超龍Chao 08:23, 28 September 2012 (UTC)

One more thing...

There's one more thing I wanted to tell you before I leave for good. Take good care of the international namelists, since I won't be around to fill them. I'm sure that you'll do a good job! Thanks. Goodbye! --Maxim (talk) 08:40, 28 September 2012 (UTC)

Sure, guess I better start learning how to read Hangul. Good luck on your retirement! --超龍Chao 08:44, 28 September 2012 (UTC)

보미카 = *omika (plus a separate suggestion)

I noticed you switched it back to "Vomika"; can you provide references showing that it's supposed to be "Vomika"? Counter-examples include that is that there is no "V" sound in Korean and thus any "V" sounds are shifted to a "B" sound, and I can't find any official Korean material showing that it's supposed to be "Vomika" (as in, deliberately Romanized with a V sound). And even if the name is based on nux vomica, I would argue that "Bomika" is simply a corruption of "Vomika" just as "Homika" was.

Of course, if you know something I don't (such as, how it was pronounced in the Korean dub), lemme know!

Either way, there apparently aren't many Korean(-speakers) here, and I've noticed that there is little consistency with how the Korean names are Romanized... for example, I don't think Pokémon Korea, Inc. has an official Romanization guide, so I've just been Romanizing the names based on how they would be pronounced (more or less). If you'd like, I think we should put our heads together and work out some kind of scheme for the Romanization... like whether we should use the official one-to-one Romanization scheme or base it on how it sounds to a Westerner's ear, or if there is some official Romanization for the names (like in copies of the Korean Pokemon Special). Whaddya think? -- Nick15 (talk) 05:14, 10 November 2012 (UTC)

I'm simply applying the same principle to how we romanize Japanese names here, such as how シティ and 시티 is romanized as City despite Shiti (and Siti) being the more accurate ones. Since the Korean name is based on a foreign word, I spell it based on the foreign word it was based on to be consistent with the other names (Camille, Iris, Blarry, etc.). As for her Japanese name, Homika (ホミカ) is actually corruption of フォミカ, like Kamitsure being a corruption of the Dutch Kamille. 보미카 is more of an approximation to Vomica, rather than a corruption of it.
I haven't seen the Korean dub, so I can say much there.
For romanization, I would prefer using the current standard for those that are Korean in origin, so I think the Revised Romanization would be best. Also, Official Korean romanization do exist, albeit rare*. Then again, I don't have Korean copies of Pokémon Special, so I can't really tell. --超龍Chao 07:28, 10 November 2012 (UTC)
Well, there's plenty of names—Japanese, Chinese and Korean—that are meant to emulate the sound of a foreign word, but as far as they're concerned, the only official word is what its CJK word is. In the case of "시티", it's only "시티" for Koreans, nothing else. Whether it's re-transliterated back into Roman characters as either S(h)iti or City is simply a convention for non-CJK speakers, so they can figure out whether "시티"/"シティ" is meant to be literally "Shiti" or the English word "City". Of course, this is just my experience with Korean, your mileage may vary. Consider too; Iris' Chinese name, 艾莉絲, is romanized as "Àilìsī", not "Iris".
I too have no issue using RR for romanizing Korean words. My real question is whether to stick with RR across the board, or use what Pokémon of Korea, Inc. intends it to be. In my experience though, the only "official" intended Romanization of words/names written in Korean is what its RR'd version is. For example, Chapt. 418 of PokéSpe romanizes "폴리곤 Z" as "Polligon-Z", while Chapt. 419 spells "엘레이드" as "Elreideu", both of which—as far as I'm aware—are the RR version of the Korean name. The thing is, I've noticed that Korea and Japan use English/Roman characters very differently... so unlike how Japanese Pokémon names have a Katakana and Romaji version, Korean names just have one Korean name: how it's spelt in Korean. In fact, whether there were official Romanizations of the pre-Gen 3 Korean names is news to me!
So, my point is... unless the official Romanized version of Korean names differs from the RR'd version, I think we should stick with using RR for all Korean name romanizations. As such, I think 보미카 should be romanized as "Bomika", despite it being based on a non-Korean word, as it's a straight romanization barring an official source saying otherwise. I'll also take the time to go back and make changes of what *I* did to other names, particularly ones where I DIDN'T use RR, just to keep things consistant (like, there were a few times I used "ŏ" instead of "eo"). What do you think?
(I also realize this was a long discussion concerning one, single word, but I think it at least made it clear that RR should be used for Korean names.)Nick15 (talk) 12:20, 10 November 2012 (UTC)
That is true, but I don't really see how Vomica can't be a convention for the non-CJK speakers. However, I'm not against changing it back to Bomika (considering how we have Matiseu and Pat). It's just the 'B' and 'V' sound quite close already and I've seen some companies (and sites) romanize 보 as 'vo'. On the note of Chinese names, it's tonal language and it would be strange to put tones on Iris (not to mention that pinyin also have ri* and 艾莉絲 can also refer to Alice).
Preferably, we go with what Pokémon of Korea use. The thing is the official romanizations have been exclusive to the Pokémon*. I'm actually surprised that Special do have them. As for the pre-Gen III names, there are some in the talk page for Korean names. If official romanization is not available, we can always use RR. However, I wouldn't mind if we allow some flexibility in romanizing, such as how Korean surnames are transliterated (Kim, Lee, Park).
Also, take your time in changing the Pokémon names. We're in no rush for it. I do like to hear your opinion on the other character names, particularly Huey, Achroma, and the Gym Leaders and Elite Four of Unova. --超龍Chao 16:45, 10 November 2012 (UTC)
Just an update, I asked Mintaka in the forums and she said Bomika would be better. Since she's a Korean and you do have a good point concerning Korean phonology, I can agree with changing it back. --超龍Chao 02:57, 12 November 2012 (UTC)
Heyo, sorry for not replying sooner, I've been busy. :( ... In reply to what you wrote... OK, cool! I JUST got Black 2 in Korean, so I'll be sure to update the names once I come across them, including updating Vomika to Bomika. I'm also glad that there are others who can double check romanizations; my Korean may be a bit spotty (despite all the times my Mom tried to teach me!) but at least I got the alphabet and pronounciations down.
As for character names... Hugh's Korean name is 휴이, which I would pronounce "Hyu-i" (which is also how RR would render it). I haven't gotten to Colress yet, but it should just be "Akuroma" (I think?). All the others, I'll be sure to update them once I get to them.
As for flexability... I agree. I thus think that the order of what romanizations we choose should be: Official Korean romanizations (should they exist), unofficial but known romanizations (like using "Pikachu" versus "Pikachyu" for 피카츄), then using RR for names that have neither. I also feel it would be a good idea to add dashes to separate syllables... for example, both 럭가 and 레우까 could be rendered as "reukka", so adding dashes would at least help split up the syllables ("reuk-ka" and "re-u-kka").
If I come across any other ambigious or questionable romanizations and translations in the future, I'll be sure to let you know... while we may have a different perspective on what should be used, at least between the two of us we should be able to iron out most of the Korean rendering! :P -- Nick15 (talk) 00:26, 15 January 2013 (UTC)
Also, it'd be great if you would also help fill out some of the names with missing origin (particularly Hoenn League members, Fortree City, Lacunosa Town). If any romanized name comes up in the game, please note them. (I'm not certain if they would appear in the credits...)
Most of the names are already there. It should save you some trouble in looking for them.
Pikachu seems to be official, so I guess that should be changed. As for any ambiguity in the romanization, the use of hyphen is fine, but I don't think it's that necessary unless we need to disambiguate them. --超龍Chao 15:16, 15 January 2013 (UTC)

A Question

Hey so since you're an admin (and I'm presuming a friendly one) I want to ask you something about the battle profiles of certain characters in B2W2. It seems that only some major boss characters like gym leaders have profiles for Challenge Mode (and again I mean some, not even all of them have that) but why aren't there any for Easy Mode? And again, if some characters have the profiles, why don't all of them? Arceus101 (talk) 22:38, 13 January 2013 (UTC)

I assume the lack of the profiles in some of those characters is due to the fact that no one has added them yet. If you see any difference between the modes (i.e. level, rewards, items and Pokémon used) that isn't on the page, you're welcome to add them. --超龍Chao 09:29, 14 January 2013 (UTC)

Silver's Japanese Giovanni quote

A user seems to think that Silver's article needs the Japanese quotes + translations of those quotes where he faces Giovanni in the special Celebi event. I already found a YouTube video containing those quotes, but since A.) it would take me ages to copy those Japanese writing marks without a Japanese keyboard or the possibility of using the Copy/Paste strategy, and B.) I likely couldn't translate those quotes well enough, I've turned to you: could you please copy those quotes and add them to Silver's and Giovanni's pages, accoupled with translations, naturally. I'd REALLY appreciate it if you would do it. Thank you.
Yours truly, FinnishPokéFan92 (talk) 08:59, 15 March 2013 (UTC).

I don't think that would be necessary. The meaning of the Japanese quotes and English quotes are almost the same. The only difference would be pronoun usage ("father" replaced with "you"). --超龍Chao 10:37, 15 March 2013 (UTC)
I understand. As you probably noticed, I added Silver's missing HGSS quotes on his page. The only quote which I'm missing would be the "in case the player loses the first battle" quote. Would you happen to know what it is? --FinnishPokéFan92 (talk) 18:01, 15 March 2013 (UTC)
PS. In case you do know, please add the notice that the player doesn't white out if lost at the word "loses", as in, "loses". Thank you.
Thanks, we appreciate you adding the missing quotes, but I don't have the quotes either. Better be on the lookout then. --超龍Chao 04:34, 16 March 2013 (UTC)

New User Harry

Can something be done about this Harrybarry69 guy making all these edits? Nuckles123 (talk) 04:57, 21 May 2013 (UTC)

  • Never mind Force Fire took care of it Nuckles123 (talk) 04:58, 21 May 2013 (UTC)

are u from

Brunei Darussalam, China (includes Hong Kong), Indonesia (Bali, Nusa Tenggara, South & East Kalimantan, Sulawesi only), Malaysia, Mongolia, Philippines, Singapore, Taiwan, Western Australia ARE you from any of these places? I answered it as you asked on your user page--Viv (talk) 12:53, 21 June 2013 (UTC)

Ummm, I wasn't expecting anyone to answer that on my talk page. The point of the "Go figure" was to let the visitors figure out on their own. If you must know, try the staff page. --超龍Chao 13:37, 21 June 2013 (UTC)

Well Well it was Philippines,then you are living very close to me!!!oh WoW we are neighbours !!!! --Viv (talk) 15:57, 21 June 2013 (UTC)

Thanks for catching the Korean X&Y City Names!

They were giving me a hard time, and I only just noticed that I completely misspelled/misread 미르시티. :(

In that case, maybe you can give me a hand in sorting out the Korean Pokemon name etymologies? There's a few that I'm having trouble trying to sort out. :) Many thanks anyways! -- Nick15 (talk) 02:49, 12 July 2013 (UTC)

No problem. I was looking through the Korean website that time, so I was able to check whether the names were correct. As for the Pokémon names, I already added them. I don't think I could add anything else for now. --超龍Chao 05:12, 12 July 2013 (UTC)


Shalour city

It's French name and in other languages it's written possibly from yantra It does not fit to me because in Hindi meaning of yantra is a machine or an instrument to do something, I mean to say what would have been it's relation with a sea sided location--Viv (talk) 09:12, 15 August 2013 (UTC)

While yantra is Sanskrit for instrument, it also refers to a geometric diagram used as tool for meditation. As an art form, it fits in well with the other city names in the European versions which all have an apparent art theme. In addition, the Japanese name refers to a tree considered to be sacred in Hinduism and Buddhism, which ties in with what seems to be an Indian naming theme for this city. I do have to admit that these references are rather obscure. --超龍Chao 13:44, 15 August 2013 (UTC)

mini sprite Error

I think yanma and moltres' mini sprites got switched. I'm seeing moltres instead of yanma where yanma is supposed to be on move learning tables. I don't know if this is just me though. Aeron Solo (talk) 00:07, 8 December 2013 (UTC)

It seems to be normal on my side. Have you tried checking other browsers? If the problem is still there, please provide the links to the articles having this issue and possibly a screenshot of one of the articles with the sprite error. --超龍Chao 10:56, 8 December 2013 (UTC)

Form differences

I hate to ask you, since you just did a brilliant job, but there's one bit of Korean left untranslated and I was wondering if you knew how to romanize it. Luna Tiger * the Arc Toraph 13:26, 9 February 2014 (UTC)

Thanks for the reminder. I wasn't exactly sure how to translate that at first, but I think Sacred Being Forme should do. --超龍Chao 14:02, 9 February 2014 (UTC)
Thank you very much, Chao ^^ Luna Tiger * the Arc Toraph 14:26, 9 February 2014 (UTC)

Question about Romanisation

Hello! I realised you changed my Korean romanisation of "Ninja Nori" to "Ninja Nol-i". I'm not great at romanisation and since you're an admin I'm guessing you know better! Because according to the Revised Romanisation, hyphens are optional, often being used to disambiguate syllables. But in this case, I don't see much of an ambiguation, and "Nori" seems closer to how you pronounce it than "Nol-i". So I just wanted to ask when hyphens should be added (or is it personal taste?)

Also I just made a new user talk page when I tried to add a new section to your talk page that needs to be deleted. --Wowy(Talk) 11:06, 1 May 2014 (UTC)

Korean can sometimes be a pain to romanize. I usually assume that ㄹ should be rendered as 'l' when it's an ending sound. I didn't noticed that it should be rendered as 'r' if the next initial is ㅇ. As for the hyphen, I feel that Nori is a bit too ambiguous and could easily be misread as 노리. --超龍Chao 11:35, 1 May 2014 (UTC)
Ok, thank you. And the new user page issue has been dealt with and deleted. I assume the computer didn't process the Chinese characters properly when I added a new section --Wowy(Talk) 11:39, 1 May 2014 (UTC)

Cab Drivers' names

I saw you adding the Japanese names of the Lumi Cab Drivers, but hiding almost all of them because their teams were so similar. I understand and appreciate your doings, but I have a possibly helpful idea: if you can possibly compare the Drivers' dialogues between the English and Japanese versions, that could possibly give a hint towards which name belongs to which Driver. Just a suggestion, but I hope this can be solved somehow. --FinnishPokéFan92 (talk) 16:42, 4 May 2014 (UTC)

I appreciate the advice, but I was basing the names off a Japanese guide so I don't have any of the dialogues now. --超龍Chao 13:03, 6 May 2014 (UTC)

Screenshot of 0045.jpg

May I ask you rename a Diancie anime screenshot from "0045.jpg" to "Diancie anime.jpg"? - unsigned comment from TheShinyMew (talkcontribs)

I went ahead and moved the image for you. For future reference, if you want a file to be moved, it'd be best to use the move template on the file page on the Archives rather than asking around on here. --Pokemaster97 18:41, 13 June 2014 (UTC)

Burst

Why was it removed?

Jdogno4 (talk) 10:52, 14 June 2014 (UTC)

Hair

Oh, you're right! My bad. Serena the anime character's hair still isn't the same as the games.. Not exactly anyway. So I don't think we should refer to that as honey, especially since the hair in the game still isn't actually honey in truth. Magase (talk) 00:56, 16 June 2014 (UTC)

Translation in Cantonese

Sorry, but how to explain the Cantonese meaning of Froakie and Bunnelby? What I done now should be blamed for rough copying Pikachu…… Excuse me. Raymond 09:42, 13 July 2014 (UTC)

Bunnelby finished, easy job there. But Froakie is very difficult to define 呱呱 there. Raymond 09:49, 13 July 2014 (UTC)
No worries, I'll be working on the Cantonese names soon enough. By the way, 呱呱 is the onomatopoeia for croaking. --超龍Chao 10:01, 13 July 2014 (UTC)
But 呱呱 does not mean croak, it's just an onomatopoeia. How to express it? Raymond 10:03, 13 July 2014 (UTC)
Btw, is that 52poke confirms all transliteration already? If yes, please inform me. Raymond 10:09, 13 July 2014 (UTC)
All the Chinese Pokémon names used on 52Poké Wiki have already been confirmed to be official. The ones in Japanese have no official names yet. However, some of the translations used for characters and places are only temporary placeholders. They're indicated by the green template. Other than that, you're also free to make some edits the Chinese wiki. --超龍Chao 10:23, 13 July 2014 (UTC)
Then do 咚咚鼠 yourself. I don't know what is it. Raymond 10:30, 13 July 2014 (UTC)
About that, that name hasn't actually been confirmed yet. We're still looking into it. (I'm also trying to figure out what it's supposed to mean, aside from phonetic approximation... --超龍Chao 10:39, 13 July 2014 (UTC)

Anime episode staff question

I saw in your edit of the XY001 staff that for Masaaki Iwane you used the romanization template, but for Maiko Katsuki you removed the commented out template while for all the other lines you left those comments in place. I was just curious about why you treated all those things differently. Tiddlywinks (talk) 02:32, 28 July 2014 (UTC)

The one for Maiko Katsuki was accidental. I didn't intend to remove that comment. As for the other names, I didn't have the time to check which of the names has its own romanization template when I was adding the characters that time and did not want to leave in red links. (I was already sure Iwane has his own template, hence it was treated differently for the meantime.) I'll fix it when I have the time again, but if you want to revise it, you're free to do so. --超龍Chao 02:54, 28 July 2014 (UTC)

Marilyn Flame and Ninja Riot

How do you know that Marilyn Flame's and Ninja Riot's names Japanese names were kept in the English version? --Maxim (talk) 16:43, 4 September 2014 (UTC)

The Pokemon the movie XY Exhibition in Japan had provided an English version of the movie's summary. Considering it also used "Ash", "Carbink", "Diamond Domain", and "Heart Diamond", I don't see any reason that the other names weren't kept in the English version. Millis and Argus were also kept, but the surname hasn't been revealed so far. --超龍Chao 00:46, 5 September 2014 (UTC)

Daybreak Meteor Shower

I'm sorry, it's just this is the first time I've seen the translation Daybreak Meteor Shower. All the other websites I've gone to say Meteor Shower at Dawn or Dawn of the Meteor Shower. Sorry if this was an issue. DawnoftheSylveonShower (talk) 19:07, 6 September 2014 (UTC)

Two names

Do you know what りーダーハヤテ and マイト translate to namewise? マイト is probably Maito but I'm not too familiar with Japanese. PattyMan 20:44, 27 October 2014 (UTC)

The first one is supposed to be ーダーハヤテ Leader Hayate. マイト could either be Maito or Might. Would you mind elaborating on the context? --超龍Chao 00:47, 28 October 2014 (UTC)
Sure; their names were on separate text boxes. The former was referred to as a Pokémon Ranger on his text box and the latter was referred to as a beginner. The names' text were larger than their titles. As for the latter, he would be called しんまいレンジャーマイト. PattyMan 01:07, 28 October 2014 (UTC)