User:神奇超龍/BW Name Predictions: Difference between revisions

From Bulbapedia, the community-driven Pokémon encyclopedia.
Jump to navigationJump to search
m (Updating a bit...)
m (Burgundy...)
Line 236: Line 236:
|<strike>Cabernet</strike><br>Calla<br>Cerise
|<strike>Cabernet</strike><br>Calla<br>Cerise
|<strike>No change I guess.</strike>On second thought, I doubt they would name her this, after renaming Sommelier to Connoisseur (I guess they did not want any reference to alcohol...). Calla is from "{{wp|calligraphy}}" and similar to her Japanese name. Cerise is French for "cherry" and {{wp|Cerise (color)|a name of pinkish-red color}}.
|<strike>No change I guess.</strike>On second thought, I doubt they would name her this, after renaming Sommelier to Connoisseur (I guess they did not want any reference to alcohol...). Calla is from "{{wp|calligraphy}}" and similar to her Japanese name. Cerise is French for "cherry" and {{wp|Cerise (color)|a name of pinkish-red color}}.
|
|[[Burgundy]]
|
|Well, I was right about expecting a color. I surprised they still kept the reference to wine, and the fact that her name doesn't starts with the letter 'c'. I still think that this is a strange name for a person.
|-align=center
|-align=center
|[[Amy (anime)|Amy]]
|[[Amy (anime)|Amy]]
Line 287: Line 287:
|[[Mormont]]
|[[Mormont]]
|Mormont
|Mormont
|Same as Japanese.
|Same as Japanese, but they could change it to something that doesn't contain "{{wp|Mormon}}".
|
|
|
|
|-align=center
|-align=center
|[[Shade]]
|[[Shade]]
|Shade<br>Seyde
|Seyde<br>Shade
|Same as Japanese.
|Same as Japanese.
|
|
Line 664: Line 664:
|Transliteration of Japanese name.
|Transliteration of Japanese name.
|{{tt|莫孟多|Mòmèngduō}}
|{{tt|莫孟多|Mòmèngduō}}
|Not even close. Score: 7
|Not even close. I probably shouldn't have put 摩(爾)門 (Mormon) in his name. Score: 8.5
|-align=center
|-align=center
|[[Shade]]
|[[Shade]]
Line 726: Line 726:
|[[Amy (anime)|Amy]]
|[[Amy (anime)|Amy]]
|{{tt|艾美|Àiměi}}
|{{tt|艾美|Àiměi}}
|Transliterations. Besides there's already a character named [[Rebecca (Kanto)|{{tt|愛美|Àiměi}}]]
|Transliteration. Besides there's already a character named [[Rebecca (Kanto)|{{tt|愛美|Àiměi}}]]
|
|
|
|
Line 738: Line 738:
|[[Langley]]
|[[Langley]]
|{{tt|蘭莉|Lánlì}}<br>{{tt|蘭葛蕾|Lángélěi}}<br>{{tt|蘭格雷|Lángéléi}}
|{{tt|蘭莉|Lánlì}}<br>{{tt|蘭葛蕾|Lángélěi}}<br>{{tt|蘭格雷|Lángéléi}}
|Transliterations...
|Transliterations...  
|
|
|
|

Revision as of 06:19, 13 June 2011

Welcome to my prediction page on the names of characters and places (of BW). However, I have no plans of predicting most of the CotD's names, names of Pokémon and moves. This is essentially just a rip-off of Kenji-girl's and Maxim's idea. But to be more original, this page will also have my prediction on Chinese names. For other languages, try Siegfried's page. For the convenience of those who can't read, (most of the) Chinese names will be provided with pinyin which are conveniently located in the tt template.

Please DO NOT edit this page (unless you're an admin, then it's fine). I will update it whenever. The names may be subjected to change without prior notice.

English

Characters

Game Protagonists and Supporting Characters

Japanese Name Prediction Reason Actual Comments
Touko Clara
Kayla
Similar to "clear". Hilda The name's fine I guess. Her name does remind me of Brunhilde.
Touya Clark
Kalen
Similar to "clear". For Kalen, it fits the pattern of player characters ending with 'n' (Brendan, Kellyn, Ethan, Ben). Hilbert Old fashioned name, but at least it's not Blair.
Cheren and Bel Cheren and Bel Same as Japanese (They sound normal enough in English). Although, Cheren does look more like a "Nigel". Cheren and Bianca Well, they kept Cheren, although it's a bit awkward, change one name but not the other. They could have either just kept Bel/Bell/Belle or change Cheren to something that matches with "Bianca" (like "Nero").
Professor Araragi Professor Linden Oak, Elm, Birch, Rowan... Go figure. Besides, "Yew" sounds weird. Professor Juniper Wow, this name was one of my first few guesses before I ended up with "Linden". The others were Cyprus and Pine. I like it, at least it's better than eww yew.
Makomo Alice* The titular character of "Alice in Wonderland". Fennel Fennel? At least there's the plant theme on Professors and it does sound exotic, but it's still weird for a name of a person.
Shouro N/A N/A Amanita Why did they name her after a genus of mushrooms that includes some of the most toxic ones? (At least shouro is edible)
Nobori N/A N/A Ingo Not bad, I never did expected this.
Kudari N/A N/A Emmet Emit? Reminds me of emission of particles and electromagnetic radiation...
Dent Phyll
Virgil
From phullon (Greek word for leaf) and virere (Latin word for green). Cilan Fancy name... Weird but it works.
Pod Pierre
Pyril
Similar to puros, Greek word for fire. Chili Couldn't they have named him Cayen instead...
Corn Ponce
Aquil
From "pond"* and aqua (Latin word for water). Cress Finally, a normal name. I like the reference to the herb and watercress, though his name does remind me of Cresselia.
Aloe Vera From Aloe vera and "average". Lenora Darn it... At least, the name does sound nice and has a nice meaning (light). Still, I would have preferred Vera (or Regina).
Kidachi Arbo From Aloe arborescens (Couldn't really think of anything else). Hawes I don't hate the name, but out of all of the archaeologist, why name him after her?
Arti Arthur From "art" and "arthropod". Also similar to his Japanese name. Burgh Urggh... WTH??? That is the worst name they could have for Arti. Arthur was already a giveaway. Why can they give nice, subtle names to gym leaders like they do to cities?* (Note:I do not hate the name "Burg", but the fact that they gave Arti a name that is supposedly a poorly concealed pun for "Bug".)
Kamitsure Amber* The etymology of "electron" and "electricity" was derived from the Greek word for amber. Also a reference to the color of the stone and its properties when it is rubbed with cloth. Elesa Still not "hot" enough for her. Amber would have been perfect for her. Maybe the next female electric-type gym leader?
Yacon Terrence From "terra" (earth). Clay Hmmm... a cowboy with earth/ground based power. Where have I heard that before...
Fuuro Ariel
Angel
Ariel (no, not her) is from "aerial". Second one is "angel". Skyla I like the name, but the reference is way too obvious.
Hachiku Setsu The onyomi (reading) for 雪 (snow). (He looks Japanese anyway.) Brycen They really should use some other words besides "ice". Besides, shouldn't they give him a Japanese name since he DOES look Japanese (like Koga and Erika)?
Iris Iris*
Winny
Dora
No need to explain Iris. Winny* can be taken from Welsh name Wynne (white) and "wyvern" (Inspired by Kenji-girl and Siegfried). Dora is from the Engrish doragon. Also she does resemble a certain tanned adventure-loving girl. Iris Good that it's not Dora (despite the fact that I predicted it). At least I don't have to call her any other name. Her name could be a reference to this or this. (There's already a resemblance to the color). Still, I would have preferred a BW theme between her and Shaga.
Shaga Basil Basil* is from "basilisk" and Greek word basileus (king). Spartan Mayor, anyone? Drayden Meh, too blatant. The name is too "modern" for him (Maybe that's the point...) . Basil would have been the prefect name for him.
Shikimi Velma From "violet" and alma, Spanish word for soul. Shauntal Elegant name. So, I assume they decided to mix Shikimi, "haunt" and the name Chantal and came up with this name. I have to admit it did took me a while to notice the pun in her name.
Giima Devlin
Vlad
Do I need to explain? Grimsley It does suit him, but are they trying to make his name similar to his Japanese name? (Just look at the names of the other members of the Elite Four of Unova)
Renbu Manny
Battista
Manny is from the Spanish phrase "mano a mano" (hand to hand). Battista* is from "battle" Marshal Congratulations Siegfried! I expected this name, but like Maxim said, Sieg predicted it first. Still, his name being similar to the word "martial", alludes to his Japanese name being homophone to 練武 (practice martial arts).
Adeku Rhodes Similar to "red". Also from Rhopalocera, butterfly. Alder Aren't tree names usually reserved for professors? Anyway, his name seems ordinary and not at all badass. But looking at the etymology, it seems creative and perfect for him. Besides similar to "elder" (and Adeku), the word alder and Alnus (Latin name) are derived from the Proto-Indo-European root el- ("red" or "brown"). The leaves of said tree are also food to several species of butterflies and moths (such as Lepidoptera). In addition, there's also a tree called "red alder". Lastly, there's also a type of moth called alder moth. Now, that's subtle. Why couldn't they have named gym leaders like that? (stares at "Burgh" and "Elesa")

Team Plasma

Japanese Name Prediction Reason Actual Comments
Team Plasma Team Plasma We all know it's going to be this anyway... Team Plasma Just as expected.
N (Harmonia) N Remember J and O... N Again, just as expected
Geechisu Goetis Goetis is from goetia, Greek word for sorcery*. Ghetsis Ehhh... sounds like "ghetto" (even "Genesis"). Still, it fits, bizarre name for a creepy guy.
The 6 other sages
Vio
Asura
Ryokushi
Rot
Giallo
Smr
All from the colors of rainbow in other languages.
We have Vio (violet),
Asura (azul, Spanish for blue),
Ryokushi (緑色 ryokushoku, green color),
and Rot (rot, German for red)
Jaro (giallo, Italian for yellow)
and Sumura (أسمر ’smr, Arabic for brown).

Zinzolin
Gorm
Ryoku
Rood
Giallo
Bronius
Darn, there's no Chinese...
Zinzolin? And I thought Ghetsis was bizarre...
Why Gaelic? I still prefer Azula Asura
They just removed the "-shi"...
Why change to Dutch? Oh yeah... rot
No comment
Latin? Probably to avoid any controversies...

Anime

Japanese Name Prediction Reason Actual Comments
Shooty Camm From "camera". Also "Gary" and "Paul", notice anything? Trip That's a name? Trippy, isn't it? Don't tell me it's a reference to this guy...
Don George Don Jorge Same as Japanese. Also, Don Jorge. Lastly, Nurse Joy and Officer Jenny anyone? Don George That was disappointing. They ruined the pattern between him with the Joys and Jennys, and lost the subtle pun to dojo.
Flint Phineas/Silex Phineas sounds similar. He also looks similar to Takuto Tobias. Silex is Latin for "flint" Pierce Not bad, but the name somehow reminds me of James Bond.
Kikuyo Martha I know she's just a COtD, but her name shares similarity with Agatha (Kikuko) and Bertha (Kikuno), and they're all elderly ladies. Karena Oh well...
Professor Seger Professor Seger Same as Japanese. I assume his name is taken from Seger rock. I wonder if there will be a theme on fire-related rocks. Dr. Zager That's just a bizarre way of spelling his name...
Cabernet Cabernet
Calla
Cerise
No change I guess.On second thought, I doubt they would name her this, after renaming Sommelier to Connoisseur (I guess they did not want any reference to alcohol...). Calla is from "calligraphy" and similar to her Japanese name. Cerise is French for "cherry" and a name of pinkish-red color. Burgundy Well, I was right about expecting a color. I surprised they still kept the reference to wine, and the fact that her name doesn't starts with the letter 'c'. I still think that this is a strange name for a person.
Amy Emmy
Amy
Same as Japanese. For the record, I prefer Emmy.
Kenyan Kenan Similar sounding. Kenyan sounds like someone from Kenya
Langley Langley No need to guess why...

Movies

Japanese Name Prediction Reason Actual Comments
Dread Grangil Dread Grangil Same as Japanese. Grangil also sounds like "grand kill".
Janta Janta
Jeanta
Same as Japanese.
Carlita Carlita Same as Japanese.
Mormont Mormont Same as Japanese, but they could change it to something that doesn't contain "Mormon".
Shade Seyde
Shade
Same as Japanese.
Aude Aude Same as Japanese, even though it sounds like a girl's name... Also, a department and river in France.

Places

Since the cities and towns seem to have a cloud theme, most of the predictions are changed to fit the pattern. Note: Some names are inspired by Maxim's, so there would be some similarities.

Japanese Name Prediction Reason Actual Comments
Isshu Isshu I think the spelling will be kept. It doesn't have the long "o" sound. Unova O.O Wow, that was totally unexpected. It will take me a while to get used to this. The reference to 雲 un (cloud) is probably unintentional.
Kanoko Town Fawnstreak Town* Fawnstreak is from "fallstreak cloud" (cloud hole). Nuvema Town It's fine. Apparently, the Italian name is not Nuvema. *shrugs*
Karakusa Town Cumuril Town* From cumulus and "tendril". Accumula Town Accumulate, eh? I knew it would be named after cumulus cloud.
Sanyou City Tristelle City From "Tri" (three) and "stellar". Striaton City I don't really mind, although Trislucia (Translucidus + Tri) would seem to fit the meaning more.
Shippou City Cloissure City Portmanteau of "Cloisonné" and "treasure". Nacrene City I like it. An artistic city named after a pearlescent cloud. Although, the name does remind me of "Nazarene".
Hiun City Aeroscape City
Aeraltia City
From "aero", "landscape" and "skyscraper".
From "aerial" and "altitude".
Castelia City Very fitting and elegant, a city of skyscrapers named after a castle-like cloud.
Raimon City Thorgate City From "Thor", the Norse god of thunder, and "gate". Nimbasa City* Nice... Interesting reference to cumulonimbus clouds (thunderstorm clouds).
Hodomoe City Velumber City*
Velumar City
From velum (sail-like cloud) and "umber" (dark brown) or mar (sea). Driftveil City Disappointing. The name ruined the pattern of subtle and exotic-sounding names. It sounded generic. I mean "cloud drift" as basis, really? They should based the name more on velum (veil), not "drift".
Fukiyose City Contravia City* From contrail and "aviation". Mistralton City I'm not fond of this one, even though it's not as bad as Driftveil. The rest are named after clouds, this one is more like wind (mistral), even though it did have the alto- and "mist" in its name. Also, "mist" does not sound right in a city that features the only airport in the region (in the game).
Sekka City Altogala City* From altostratus and Galanthus (snowdrop). Icirrus City Sounds like Icarus. I guess it could work, since cirrus clouds are composed of ice and located high in the sky.
Souryuu City Duplidran City* From duplicatus (partly merged cloud) and "dracon". Opelucid City So, I assume it's from opacus and perlucidus (or translucidus, heck maybe even "opal" and "lucid")? Still I don't like discarding the reference to "dragon" (That's what I liked about in its Japanese name).
Kagome Town Lacunole Town* From lacunosus and "hole". Lacunosa Town So close, missed by two letters.
Sazanami Town Undula Town* From undulatus (wavy clouds). Undella Town ♫ Under my undella ♫ ♪ Ella Ella, ay ay ay... (I almost nailed it anyway)
Kanawa Town Radiata Town* From radiatus (clouds arranged in parallel lines) and the Latin rota (wheel). Anville Town This name is just as bad as Driftveil (Anvil clouds, really?), with a lame (and redundant) pun. I wish they would keep it consistent and give all the cities subtle names
Black City Black City
Carbonjet City
From its Japanese name.
From "carbon" and "jet".
Black City No surprise here.
Yaguruma Forest Cirruiver Forest From cirrus and "quiver". Pinwheel Forest Sounds kiddy, but at least the meaning was close, and "pin" is still related to the "arrow" in Sky Arrow Bridge. Also, removing the space in "Sky Arrow", is that some sort of trend?

Anime locations

Japanese Name Prediction Reason Actual Comments
Current Town Current Town/Currant Town First one is the same as Japanese name. Currant is for a plant theme. Luxuria Town Luxuria? As in the sin of Lust? How did they come up with this name anyway...
Eind Oak Eind Oak
Aint Oak
Same as Japanese. Eind is Dutch for "end", and contains "ein", which may or may not be a bizarre reference to Ein Sof.
Aint Oak is just similar to "giant oak", and contains "Ain", a department in France.


Chinese

The scoring was Siegfried's idea.

Characters

Game Protagonists and Supporting Characters

Japanese Name Prediction Reason Actual Comments
Touko and Touya 透子 and 透也 From their Japanese name. If there will be official names * for them, they're probably these.Apparently, their Japanese name is derived from "battle", but these are popular fan names for them...
Cheren 徹廉
徹玄
黑廉
黑蓮
Transliterations. Unrelated, but 徹廉 roughly means "penetrating integrity". On the other hand, means black. The other two are rough transcriptions. I just forced the word 黑 (black). I hope he appears in the anime.
Bel 貝兒
白兒
Transliteration. 貝兒 means "shell child", also short for 寶貝兒 (darling). 白 means white. 白露 Original guess*. Perfect name, it not only keeps the sound of her name, but also preserve the meaning. But, it would take me a while to get used to this, after calling her 貝兒 for so long.
Professor Araragi 紫杉博士 The Chinese medicinal name for the Japanese yew. 紅豆杉博士 That's one weird surname*. I wonder what they will call Mr. Juniper. At least they did bother to research what araragi means. (And yay! I guessed the 杉 part), also Japanese yew becomes Chinese yew... Score: 6
Makomo 真菰 From 真菰 makomo. Literally "true wild rice". 真菰(博士) Knew it. Score: 10
Shouro 松露 From her Japanese name. Refers to the truffles.
Nobori 阿登
阿上
上行
From 上り / 登り nobori. 上 means up, to board. 登 means ascend, climb up. For 上行 (up train), I just copied his Korean name.
Kudari 阿降
阿下
下行
From 下り / 降り kudari. 下 means down, to get off. 降 means decend, fall. For 下行 (down train), I also copied his Korean name.
Dent 田斗 From the name 田斗 dento. 田 means field, while 斗 is a measure for dry grain *. 天桐 That was unexpected. They could have used 田 instead of 天 (heaven), but at least there's the plant reference. 桐 refers to several kinds of trees (too many to list here). Also his name sounds like 甜筒 ice cream cone... Score: 8
Pod 爆穹 * Weird transliteration inspired by 天桐. Literally "Explosive firmament". 伯特 That was dull and uncreative. They ruined an opportunity to create a good theme between the brothers. They could have added some other similar sounding word that reference his specialty, such as 爆 bào​ or 炮 pào. After seeing this name, I may forgive "Chili". Score: 3
Corn 湖空* From the Japanese 湖 ko (lake) and 空 (sky). I intentionally made their names rhyme. There's also a theme here (heaven, sky, firmament...) 寇恩 Look like someone decided to mixed Kodai and Goone's Chinese name, and why use 寇 (enemy, to invade)? Clearly, the one who made this name did not get the theme, or even made any effort to create one. I probably wouldn't be that annoyed if all of the three brothers' name were just nonsensical transliteration. Score: 3
Aloe 蘆薈 / 阿蘆 From 蘆薈 (lúhuì), Aloe. 蘆薈 A name that I would normally expect. Score:10
Kidachi 木立 From 木立 kidachi. 木立 Of course... Score:10
Arti 雅技 From the Cantonese 雅枝竹 (artichoke). 雅技 means "elegant skill". 亞堤 Hooray for "inferior dyke"... Must be a theme going on... *. Also, 亞 is so overused. 雅 (elegant, refined) would have suited him. Score:4
Kamitsure 甘蜜雷 *
嘉蜜雷
卡蜜雷
Since I think 加密列 is ugly and 甘菊 is a bit dull, I mixed the translation and transliteration. It's a portmanteau of 甘菊, , and
Yacon 壓坤 Transliteration of his name. Also 壓 means "to press" or "to crush". 坤 is a trigram representing "earth".
Fuuro 風露 This one was too obvious. From her Japanese name, literally means "wind dew" in Chinese.
Hachiku 淡竹 From 淡竹 hachiku. Literally "light-colored bamboo".
Iris 愛麗絲 Transliteration of iris. Literally "love beautiful silk". Has other variations (愛莉絲艾麗絲艾莉絲). 艾莉絲 Predictable, but did they really have to give her the same name as Alice (艾莉絲)? They did have (at least 3) other choices. Score: 7
Shaga 射干 From 射干 shaga. It's also a name of a flower, though not the same as Iris japonica. Literally means "to shoot heavenly stem".
Shikimi 樒樒
阿莽
From 樒 shikimi. Also, 樒樒 is a pun of 秘密 (secrets, mysteries).
From (日本)莽草 (Illicium anisatum).
Giima 越桔 Generally refers to the Vaccinium genus. He also does resemble Koga (阿桔).
Caitlin 嘉德麗雅 There's no official Chinese name for her * yet. This is a transliteration and translation of Cattleya. Literally "Excellent virtue, beautiful and elegant*".
Renbu 蓮霧 From 蓮霧 renbu (Syzygium samarangense). Also sounds similar to 練武​, "to train martial art".
Adeku 赤楠 Direct translation of his Japanese name (Syzygium buxifolium). Coincidentally, 赤 means red.

Team Plasma

Japanese Name Prediction Reason Actual Comments
Team Plasma 電漿隊
電離子隊
等離子隊
電漿 is Mandarin for "plasma". The other word 等離子 is not very poetic. For 電離子, Swampert pointed out that Rotom species is 電離子 (Charge Ions), so a combination of those two words is possible.
N (Harmonia) N (和爾蒙尼亞) Again J and O... 和爾蒙尼亞 is an (uncommon) transliteration of Harmonia. Also 和 means peace.
Geechisu 傀奇士* Weird transliteration. I have to admit that it's not a real name, like his names in other languages. It means "peculiar eccentric". Not sure how the localization team will handle this one. Like the champions, main villains usually get "good" names.
6 other sages 蔚歐, 綠士, 恰洛, 羅特, 壽暮拉, 阿祖拉 All of them are transliterations, some of which have some added reference. 綠士 is from ryokushi and contains 綠 (green). 洛 is a reference to Yellow (小洛). 暮 of 壽暮拉 means sunset. 阿祖拉 is named after this character... (Hope that the localization team could come up with something better)

Movies

Japanese Name Prediction Reason Actual Comments
Dread Grangil 德雷德·克蘭基爾
恐懼·克蘭基爾
Transliteration of Japanese name. 恐懼 is for a more direct translation of "dread". 德雷多* So close... Score: 7
Janta 珍塔
珍達
Transliteration of Japanese name. 姜塔 "Ginger Tower"... To be fair, I like this name, so... Score: 10
Carlita 卡莉塔
卡莉達
Transliteration of Japanese name. 卡莉塔 Knew it... Score: 8
Mormont 摩門德 Transliteration of Japanese name. 莫孟多 Not even close. I probably shouldn't have put 摩(爾)門 (Mormon) in his name. Score: 8.5
Shade 塞德 Transliteration of Japanese name. 瑟朵 I like it. Score: 10
Aude 奧德 Transliteration of Japanese name. Also, the Chinese name for Aude. 奧德 Nailed it. Score: 10

Anime

Japanese Name Prediction Reason Actual Comments
Shooty 攝俤 Transliteration of his name. Also from , to take a picture. 修帝 "Decorating lord"... It's fine I guess. This name was sort of expected (His fan name was 提 after all). I guess I shouldn't expect too much from the localization team. Score: 7
Don George 唐·喬治 * Transliteration of his name. 東·喬治 So close, Don is usually transliterated as "唐" (not "東"), but 喬治 (George) was pretty obvious though. Score: 9
Flint 弗林特 Transliteration of his Japanese name, like the names of most Team Rocket members. 富林多 Transliteration... Why am I not surprised... Score: 7
Kikuyo 菊代 From the name 菊代 Kikuyo. Also shares similarities with 菊子 (Agatha) and 菊野 (Bertha). 菊代 Yay, not that anyone cares. (Wonder if they are related)
Professor Seger 塞格博士 Transliteration again. Also from 塞格錐 Sāigé-zhuī (Seger cone). 塞格博士 Nailed it! Score: 10
Cabernet 赤霞珠 Direct translation of her name. 赤霞珠 Nailed it!. Score: 10
Amy 艾美 Transliteration. Besides there's already a character named 愛美
Kenyan 肯尼陽 Transliteration again.
Langley 蘭莉
蘭葛蕾
蘭格雷
Transliterations...

Places

Japanese Name Prediction Reason Actual Comments
Isshu 壹種 From 壱種 isshu (one variety). Strange-sounding name, but it would be better than transliteration such as 伊修 and 伊樹.
Also a homophone to 異種 (different varieties).
合眾 At least it's not 伊X. Not bad, it's actually creative. 合眾 means "united", and yet there's still the reference to 美利堅合眾國 (USA) and its motto 「合眾為一」 (E pluribus unum). Score: 10
Kanoko Town 鹿子鎮 There was 真新鎮 (真っ新), 若葉鎮 (若葉), 未白鎮 (未白), and 雙葉鎮 (双葉). 鹿子鎮 (鹿の子) is definitely next. 鹿子鎮 Nailed it! (It was obvious anyway) Score: 10
Karakusa Town 唐草鎮 From 唐草 karakusa. Literally "Tang grass". Also sounds slightly similar to 唐朝 (Tang Dynasty), which was a prosperous dynasty in China. 唐草鎮 Nailed it again! Score: 10
Sanyou City 三曜市 Took a while to figure this one out. There were a lot of choices (三葉三陽三洋三樣). I eventually settled with 三曜. 三曜市 Oh yes! Three in a row! Score: 10
Shippou City 七寶市 From 七宝 shippou (Seven treasures). There's also a similarly named town in Shanghai , not that it matters... 七寶市 Nailed it! Score: 10
Hiun City 飛雲市 From 飛雲 hiun, (flying cloud). Too obvious... 飛雲市 I'd be surprised if it wasn't this. Score: 10
Raimon City 雷文市 * From 雷文 raimon ("thunder pattern"). 雷文市 Raimon Legends was called 雷文傳奇隊 in the Chinese dub of M13. The name is practically confirmed, just hope they'll keep it consistent. Score: 10
Hodomoe City 帆巴市
帆渦市 *
帆卷市
First one is from "帆巴" hodomoe*. Second and third ones are from the Japanese motto 船の'渦'く水. Both 帆渦 and 帆漩 roughly means "sail whirl(pool)". Third means "sail roll".
Fukiyose City 吹寄市
吹聚市
吹寄市 is from 吹き寄せ fukiyose ("to blow and send" in Chinese), while 吹聚 is a more accurate translation ("to blow and gather").
Sekka City 雪華市 From 雪華 sekka. It can be translated as "magnificent snow" or "snow blossom". Why not 雪花 (snowflake)? There were similarly named cities in the past such as 藍市 (Cerulean City) and 橙市 (Petalburg City).
Souryuu City 雙龍市 From 双龍 souryuu (Double dragon). 蒼龍市 is also possible.
Kagome Town 籠目鎮 From 篭目 kagome. Can either mean "basket eye" or "cage eye".
Sazanami Town 細波鎮
漣漪鎮
From 細波/漣 sazanami. 細波 literally means "fine wave".
漣漪 means "ripple".
Kanawa Town 金輪鎮
鐵輪鎮
From 金輪/鐵輪 kanawa. 金輪 can either mean "metal wheel".
鐵輪* means "iron wheel".
Black City 黑色市
玄黑市
漆黑市
黑色市 literally means "black-colored city".
玄黑 means black, dark.
漆黑市 means "pitch-black".
Yaguruma Forest 矢車森林 From the Japanese name. Literally "arrow car forest". Also related to the Sky Arrow Bridge(My guess for this would be 天箭橋). 矢車森林
天之箭橋
For the former, nailed it! For the latter, 之 was really unnecessary. Score: 10, 7.5
White Forest 白色森林
純白森林
潔白森林
白色森林 literally means "white-colored forest". 純白 and 潔白 means "pure white".

Anime locations

Japanese Name Prediction Reason Actual Comments
Current Town 潮流鎮 潮流 means "current", as in "tidal current" or "current trend". 卡蓮多鎮 Transliteration... I would have preferred a direct translation. Good thing it's not an in-game location. Score: 5
Eind Oak 艾恩德奧克 Transliteration. 艾茵多奧克 3 out of 5. Fair enough. Score: 9

Legendary Pokémon

Not arranged in Isshu Unova regional Pokédex order. All the names are transliterations.

Japanese Name Prediction Notes Actual Comments
Victini 維克蒂尼 維多利亞 (Victoria) and 尼刻/尼克 (Nike) 比克提尼 Doesn't sound right. Honestly, the name makes me think of 比基尼. Score:5
Cobalon 鈷巴路恩/鈷巴路翁 (cobalt)
Terrakion 泰拉吉恩/泰拉吉翁 泰山 (Mt. Tai)
Virizion 碧里茲恩/碧里茲翁 碧 (jade, jade green).
Tornelos 托內羅斯 埃俄羅斯 (Aeolus).
Voltolos 伏特羅斯 伏特 (volts) and 埃俄羅斯 (Aeolus).
Landlos 壤土羅斯 壤土 (loam), (earth) and 埃俄羅斯 (Aeolus).
Reshiram 烈勢拉穆
烈史拉穆
烈勢 ("violent power") 雷希拉姆 They could have used 烈 to reference its fire typing (雷 is thunder...). Score:7
Zekrom 傑克羅穆
傑科羅穆
傑克 ("to heroicly conquer"). 捷克羅姆 So, Zekrom is Czech (捷克)? I didn't really expect 捷, but 姆 is so overused. Score: 9
Kyurem 酷雷姆
究雷姆 *
酷 (extremely) is also a slang term that means "cool".
Keldeo 凱爾迪歐 凱爾派 (kelpie)
Meloetta 魅洛艾達
梅洛艾塔
魅力 (charm)
Genesect 基諾賽克多 基因 (gene)

Korean

Just guessing for Korean city and town names. They seem to be based on "simple" Korean words. All taken from the Wiktionary and Google Translate. I don't understand Korean, so please don't hurt me...

Japanese Name Prediction Meaning Actual Comments
Kanoko 흰점 Huinjeom "White dot(s)" 마름꽃 Mareumkkot Dry flower? Sounds depressing...
Sanyou 세별 Sebyeol "Three stars" 성신 Seongsin At least I got the "star" part right.
Shippou 보물 Bomul Treasure 칠보 Chilbo Too literal...
Raimon 벼락 Beorak Lightning 뇌문 Noemun Again, too literal
Hodomoe 범선 Beomseon Sailship 물풍경 Mulpunggyeong Not even close. I think it means "water landscape".
Fukiyose 바람 Baram / 불다 Bulda Wind / Blow 궐수 Gwolsu I have no idea.
Sekka 설편 Seolfyeon Snowflake 설화 Seolhwa But of course...
Souryuu 쌍룡 Ssangryong "A pair of dragons" 쌍용 Ssangyong Darn it, copied the wrong character. Still, perfect name for the city.
Kanawa 고리 Gori Ring 가륜 Garyun "Carriage wheel"?
Sazanami 물결 Mulgyeol Wave 물결 Mulgyeol Wow, I actually nailed it
Kagome 구멍 Gumeong Hole 보배 Bobae Not sure what "treasure" has to do with this town*.