User:神奇超龍/BW Name Predictions: Difference between revisions
m (→Team Plasma) |
m (Updating with Hilda, Hilbert, Amanita and Hawes) |
||
Line 16: | Line 16: | ||
|{{tt|Clara|or Claire}}<br>Kayla | |{{tt|Clara|or Claire}}<br>Kayla | ||
|Similar to "clear". | |Similar to "clear". | ||
| | |[[Hilda]] | ||
| | |The name's fine I guess. Her name does remind me of {{wp|Brynhildr|Brunhilde}}. | ||
|-align=center | |-align=center | ||
|[[Touya]] | |[[Touya]] | ||
|Clark<br>Kalen | |Clark<br>Kalen | ||
|Similar to "clear". For Kalen, it fits the pattern of player characters ending with 'n' ([[Brendan]],<!--[[Dawn]],--> [[Kellyn]], [[Ethan]], [[Ben]]). | |Similar to "clear". For Kalen, it fits the pattern of player characters ending with 'n' ([[Brendan]],<!--[[Dawn]],--> [[Kellyn]], [[Ethan]], [[Ben]]). | ||
| | |[[Hilbert]] | ||
|Old fashioned name, but at least it's not Blair. | |||
|-align=center | |-align=center | ||
|[[Cheren]] and [[Bel]] | |[[Cheren]] and [[Bel]] | ||
Line 40: | Line 41: | ||
|The {{wp|Alice (Alice's Adventures in Wonderland)|titular character}} of "{{wp|Alice in Wonderland}}". | |The {{wp|Alice (Alice's Adventures in Wonderland)|titular character}} of "{{wp|Alice in Wonderland}}". | ||
|[[Fennel]] | |[[Fennel]] | ||
|Fennel? At least there's the plant theme on Professors and it does sound {{tt|exotic|Maybe?}}, but it's still weird for a name of a person. | |Fennel? At least there's the plant theme on Professors and it does sound {{tt|exotic|Maybe? I'm not sure how her name will be pronounced}}, but it's still weird for a name of a person. | ||
|-align=center | |||
|[[Shouro]] | |||
|N/A | |||
|N/A | |||
|[[Amanita]] | |||
|Why did they name her after a {{wp|Amanita|genus of mushrooms}} that includes some of the most toxic ones? (At least ''shouro'' is edible) | |||
|-align=center | |-align=center | ||
|[[Nobori]] | |[[Nobori]] | ||
Line 81: | Line 88: | ||
|Arbo | |Arbo | ||
|From ''{{wp|Aloe arborescens}}'' (Couldn't really think of anything else). | |From ''{{wp|Aloe arborescens}}'' (Couldn't really think of anything else). | ||
| | |[[Hawes]] | ||
| | |I don't hate the name, but out of all of the archaeologist, why name him after {{wp|Harriet Boyd-Hawes|her}}? | ||
|-align=center | |-align=center | ||
|[[Arti]] | |[[Arti]] | ||
|Arthur | |Arthur | ||
|From "art" and "{{wp|arthropod}}". Also similar to his Japanese name. | |From "art" and "{{wp|arthropod}}". Also similar to his Japanese name. | ||
|Burgh | |[[Burgh]] | ||
|Urggh... WTH??? That is the worst name they could have for Arti. Arthur was already a giveaway. Why can they give nice, subtle names to gym leaders like they do to cities? (Note:I do not hate the name "Burg", but the fact that they gave Arti a name that is supposedly a poorly concealed pun for "[[Bug (type)|Bug]]") | |Urggh... WTH??? That is the worst name they could have for Arti. Arthur was already a giveaway. Why can they give nice, subtle names to gym leaders like they do to cities? (Note:I do not hate the name "Burg", but the fact that they gave Arti a name that is supposedly a poorly concealed pun for "[[Bug (type)|Bug]]") | ||
|-align=center | |-align=center | ||
Line 93: | Line 100: | ||
|Amber{{tt|*|Though Electra seems to be painfully obvious...}} | |Amber{{tt|*|Though Electra seems to be painfully obvious...}} | ||
|The etymology of "electron" and "electricity" was derived from the Greek word for {{wp|amber}}. Also a reference to the color of the stone and its properties when it is rubbed with cloth. | |The etymology of "electron" and "electricity" was derived from the Greek word for {{wp|amber}}. Also a reference to the color of the stone and its properties when it is rubbed with cloth. | ||
|Elesa | |[[Elesa]] | ||
|Still not "hot" enough for her. Amber would have been perfect for her. Maybe the next female electric-type gym leader? | |Still not "hot" enough for her. Amber would have been perfect for her. Maybe the next female electric-type gym leader? | ||
|-align=center | |-align=center | ||
Line 99: | Line 106: | ||
|Terrence | |Terrence | ||
|From "terra" (earth). | |From "terra" (earth). | ||
|Clay | |[[Clay]] | ||
|Hmmm... a cowboy with earth/ground based power. {{wp|Xiaolin Showdown|Where have I heard that before...}} | |Hmmm... a cowboy with earth/ground based power. {{wp|Xiaolin Showdown|Where have I heard that before...}} | ||
|-align=center | |-align=center | ||
Line 105: | Line 112: | ||
|{{tt|Ariel|or Ariela}}<br>{{tt|Angel|or any other variants such as Angela and Angelica}} | |{{tt|Ariel|or Ariela}}<br>{{tt|Angel|or any other variants such as Angela and Angelica}} | ||
|Ariel (no, not {{wp|Ariel (The Little Mermaid)|her}}) is from "aerial". Second one is "angel". | |Ariel (no, not {{wp|Ariel (The Little Mermaid)|her}}) is from "aerial". Second one is "angel". | ||
|Skyla | |[[Skyla]] | ||
|I like the name, but the reference is way too obvious. | |I like the name, but the reference is way too obvious. | ||
|-align=center | |-align=center | ||
Line 111: | Line 118: | ||
|Setsu | |Setsu | ||
|The {{wp|onyomi}} (reading) for 雪 (snow). (He looks Japanese anyway.) | |The {{wp|onyomi}} (reading) for 雪 (snow). (He looks Japanese anyway.) | ||
|Brycen | |[[Brycen]] | ||
|They really should use some other words besides "ice". Besides, shouldn't they give him a Japanese name since he DOES look Japanese (like [[Koga]] and [[Erika]])? <!--Wait, [[Mask of Ice|Ice Mask]] [[Pryce|Brycen]]?--> | |They really should use some other words besides "ice". Besides, shouldn't they give him a Japanese name since he DOES look Japanese (like [[Koga]] and [[Erika]])? <!--Wait, [[Mask of Ice|Ice Mask]] [[Pryce|Brycen]]?--> | ||
|-align=center | |-align=center | ||
Line 123: | Line 130: | ||
|Basil | |Basil | ||
| Basil{{tt|*|Starts with B like Black}} is from "{{wp|basilisk}}" and Greek word ''basileus'' (king). Spartan Mayor, anyone? | | Basil{{tt|*|Starts with B like Black}} is from "{{wp|basilisk}}" and Greek word ''basileus'' (king). Spartan Mayor, anyone? | ||
|Drayden | |[[Drayden]] | ||
|Meh, too blatant. The name is too "modern" for him ({{tt|Maybe that's the point...|Black version has a technological modern theme}}) . Basil would have been the prefect name for him<!-- >:/-->. | |Meh, too blatant. The name is too "modern" for him ({{tt|Maybe that's the point...|Black version has a technological modern theme}}) . Basil would have been the prefect name for him<!-- >:/-->. | ||
|-align=center | |-align=center | ||
Line 129: | Line 136: | ||
|Velma | |Velma | ||
|From "{{tt|violet|or velvet/velour (whatever she's wearing)}}" and ''alma'', Spanish word for soul. | |From "{{tt|violet|or velvet/velour (whatever she's wearing)}}" and ''alma'', Spanish word for soul. | ||
|Shauntal | |[[Shauntal]] | ||
|Elegant name. So, I assume they | |Elegant name. So, I assume they decided to mix '''Sh'''ikimi, "haunt" and the name Chantal and came up with this name. I have to admit it did took me a while to notice the pun in her name. | ||
|-align=center | |-align=center | ||
|[[Giima]] | |[[Giima]] | ||
|Devlin<br>Vlad | |Devlin<br>Vlad | ||
|Do I need to explain? | |Do I need to explain? | ||
|Grimsley | |[[Grimsley]] | ||
|It does suit him, but are they trying to make his name similar to his Japanese name? (Just look at the names of the other members of the Elite Four of Unova) | |It does suit him, but are they trying to make his name similar to his Japanese name? (Just look at the names of the other members of the Elite Four of Unova) | ||
|-align=center | |-align=center | ||
|[[Renbu]] | |[[Renbu]] | ||
|Manny<br>Battista | |Manny<br>Battista | ||
|Manny is from the Spanish phrase "mano a mano" (hand to hand). Battista{{tt|*| | |Manny is from the Spanish phrase "mano a mano" (hand to hand). Battista{{tt|*|Yes, the name is also inspired by Batista}} is from "battle" | ||
|Marshal | |[[Marshal]] | ||
|Congratulations [[User:Siegfried/Predictions|Siegfried]]! I expected this name, but like Maxim said, Sieg predicted it first. Still, his name being similar to the word "martial", alludes to his Japanese name being homophone to 練武 (practice martial arts). | |Congratulations [[User:Siegfried/Predictions|Siegfried]]! I expected this name, but like Maxim said, Sieg predicted it first. Still, his name being similar to the word "martial", alludes to his Japanese name being homophone to 練武 (practice martial arts). | ||
|-align=center | |-align=center | ||
Line 147: | Line 154: | ||
|{{tt|Rhodes|or Rhodey}} | |{{tt|Rhodes|or Rhodey}} | ||
|Similar to "red". Also from {{wp|Rhopalocera|'''Rho'''palocera}}, {{tt|butterfly|I'm aware he's not a bug-type specialist, which is why only half of his name references the insect}}. | |Similar to "red". Also from {{wp|Rhopalocera|'''Rho'''palocera}}, {{tt|butterfly|I'm aware he's not a bug-type specialist, which is why only half of his name references the insect}}. | ||
|Alder | |[[Alder]] | ||
|Aren't {{wp|Alder|tree names}} usually reserved for professors? Anyway, his name seems ordinary and not at all badass. But looking at the etymology, it seems creative and perfect for him. Besides similar to "{{tt|elder|or older}}" (and Adeku), the word alder and ''Alnus'' (Latin name) are derived from the Proto-Indo-European root ''el-'' ("red" or "brown"). The leaves of said tree are also food to several species of butterflies and moths (such as {{wp|Lepidoptera}}). In addition, there's also a tree called "{{wp|Alnus rubra|red alder}}". Lastly, there's also a type of moth called {{wp|Acronicta alni|alder moth}}. Now, that's subtle. Why couldn't they have named gym leaders like that? (stares at "Burgh" and "Elesa"<!--, >_<-->) | |Aren't {{wp|Alder|tree names}} usually reserved for professors? Anyway, his name seems ordinary and not at all badass. But looking at the etymology, it seems creative and perfect for him. Besides similar to "{{tt|elder|or older}}" (and Adeku), the word alder and ''Alnus'' (Latin name) are derived from the Proto-Indo-European root ''el-'' ("red" or "brown"). The leaves of said tree are also food to several species of butterflies and moths (such as {{wp|Lepidoptera}}). In addition, there's also a tree called "{{wp|Alnus rubra|red alder}}". Lastly, there's also a type of moth called {{wp|Acronicta alni|alder moth}}. Now, that's subtle. Why couldn't they have named gym leaders like that? (stares at "Burgh" and "Elesa"<!--, >_<-->) | ||
|} | |} | ||
Line 163: | Line 170: | ||
|Team Plasma | |Team Plasma | ||
|We all know it's going to be this anyway... | |We all know it's going to be this anyway... | ||
|Team Plasma | |[[Team Plasma]] | ||
|Just as expected | |Just as expected. | ||
|- | |- | ||
|-align=center | |-align=center | ||
Line 170: | Line 177: | ||
|N | |N | ||
|Remember [[J]] and [[O]]... | |Remember [[J]] and [[O]]... | ||
|N | |[[N]] | ||
|Again, just as expected | |Again, just as expected | ||
|- | |- | ||
Line 177: | Line 184: | ||
|Goetis | |Goetis | ||
|Goetis is from ''goetia'', Greek word for sorcery{{tt|*|Credit goes to Urutapu for finding this.}}. | |Goetis is from ''goetia'', Greek word for sorcery{{tt|*|Credit goes to Urutapu for finding this.}}. | ||
|Ghetsis | |[[Ghetsis]] | ||
|Ehhh... sounds like "{{wp|ghetto}}" ( | |Ehhh... sounds like "{{wp|ghetto}}" (even "Genesis"). Still, it fits, bizarre name for a creepy guy. | ||
|-align=center | |-align=center | ||
|The [[Seven Sages|6 other sages]] | |The [[Seven Sages|6 other sages]] | ||
|<br>Vio<br>Asura<br>Ryokushi<br>Rot<br>Giallo<br>{{tt|Smr|or Sumura (romanizing Arabic is tough)}} | |<br>Vio<br>Asura<br>Ryokushi<br>Rot<br>Giallo<br>{{tt|Smr|or Sumura (romanizing Arabic is tough)}} | ||
|All from the colors of rainbow in other languages.<br>We have Vio (violet),<br>Asura (''azul'', Spanish for blue),<br>Ryokushi (緑色 ''ryokushoku'', green color),<br> and Rot (''rot'', German for red)<br> Jaro (''giallo'', {{tt|Italian for yellow|Thanks! Siegfried}})<br>and Sumura (أسمر ''’smr'', Arabic for brown). | |All from the colors of rainbow in other languages.<br>We have Vio (violet),<br>Asura (''azul'', Spanish for blue),<br>Ryokushi (緑色 ''ryokushoku'', green color),<br> and Rot (''rot'', German for red)<br> Jaro (''giallo'', {{tt|Italian for yellow|Thanks! Siegfried}})<br>and Sumura (أسمر ''’smr'', Arabic for brown). | ||
|<br>Zinzolin<br>Gorm<br>Ryoku<br>Rood<br>Giallo<br>Bronius | |<br>[[Seven Sages|Zinzolin<br>Gorm<br>Ryoku<br>Rood<br>Giallo<br>Bronius]] | ||
|<strike>Darn, there's no Chinese...</strike><br>[http://fr.wikipedia.org/wiki/Zinzolin Zinzolin]? And I thought Ghetsis was bizarre<br>Why Gaelic? I still prefer <strike>Azula</strike>Asura<br>They just removed the "-shi"...<br>Why change to Dutch? Oh yeah... '''{{wp|Decomposition|rot}}'''<br>No comment<br>Latin? Probably to avoid any controversies... | |<strike>Darn, there's no Chinese...</strike><br>[http://fr.wikipedia.org/wiki/Zinzolin Zinzolin]? And I thought Ghetsis was bizarre<br>Why Gaelic? I still prefer <strike>Azula</strike> {{wp|Asura}}<br>They just removed the "-shi"...<br>Why change to Dutch? Oh yeah... '''{{wp|Decomposition|rot}}'''<br>No comment<br>{{tt|Latin|or German}}? Probably to avoid any controversies... | ||
|} | |} | ||
Line 199: | Line 206: | ||
|Camm | |Camm | ||
|From "camera". Also "G'''a'''ry" and "P'''a'''ul", notice anything? | |From "camera". Also "G'''a'''ry" and "P'''a'''ul", notice anything? | ||
|Trip | |[[Trip]] | ||
|That's a name? Trippy, isn't it? Don't tell me it's a reference to this [http://i15.photobucket.com/albums/a363/SonicAngel948/23929861.jpg guy]... | |That's a name? Trippy, isn't it? Don't tell me it's a reference to this [http://i15.photobucket.com/albums/a363/SonicAngel948/23929861.jpg guy]... | ||
|-align=center | |-align=center | ||
Line 206: | Line 213: | ||
|Same as Japanese. Also, [[Nurse Joy]] and [[Officer Jenny]] anyone? | |Same as Japanese. Also, [[Nurse Joy]] and [[Officer Jenny]] anyone? | ||
|[[Don George]] | |[[Don George]] | ||
|That was disappointing. They ruined | |That was disappointing. They ruined the pattern between him with the Joys and Jennys. | ||
|-align=center | |-align=center | ||
|[[Flint (Team Rocket)|Flint]] | |[[Flint (Team Rocket)|Flint]] | ||
Line 283: | Line 290: | ||
|Thorgate City | |Thorgate City | ||
|From "{{wp|Thor}}", the Norse god of thunder, and "gate". | |From "{{wp|Thor}}", the Norse god of thunder, and "gate". | ||
|[[Nimbasa City]]{{tt|*|Hmmm... I | |[[Nimbasa City]]{{tt|*|Hmmm... I would have preferred two 's' in its name}} | ||
|Nice... Interesting reference to ''cumulonimbus clouds'' (thunderstorm clouds). | |Nice... Interesting reference to ''cumulonimbus clouds'' (thunderstorm clouds). | ||
|-align=center | |-align=center | ||
|[[Hodomoe City]] | |[[Hodomoe City]] | ||
|Velumber City{{tt|*|previously Nautwirl City}} | |Velumber City{{tt|*|previously Nautwirl City}} | ||
|From ''velum'' (sail-like cloud) and "umber" (dark brown). Velumar could have worked (''velum'' + ''mar'' sea) | |From ''velum'' (sail-like cloud) and "umber" (dark brown). Velumar could have worked (''velum'' + ''mar'' sea). | ||
|[[Driftveil City]] | |[[Driftveil City]] | ||
|Disappointing. The name ruined the pattern of subtle and exotic-sounding names. It sounded generic. I mean "cloud '''drift'''" as basis, really? They should based the name more on ''velum'' (veil), not "drift". | |Disappointing. The name ruined the pattern of subtle and exotic-sounding names. It sounded generic. I mean "cloud '''drift'''" as basis, really? They should based the name more on ''velum'' (veil), not "drift". | ||
Line 295: | Line 302: | ||
|Contravia City{{tt|*|previously Windrift City}} | |Contravia City{{tt|*|previously Windrift City}} | ||
|From ''{{wp|contrail}}'' and "aviation". | |From ''{{wp|contrail}}'' and "aviation". | ||
|Mistralton City | |[[Mistralton City]] | ||
|I'm not fond of this one, even though it's not as bad as Driftveil. The rest are named after clouds, this one is more like wind ({{wp|Mistral (wind)|mistral}}), even though it did have the ''alto-'' and "{{tt|mist|I don't consider this as a cloud}}" in its name. Also, "mist" does not sound right in a city that features the only airport in the region (in the game). | |I'm not fond of this one, even though it's not as bad as Driftveil. The rest are named after clouds, this one is more like wind ({{wp|Mistral (wind)|mistral}}), even though it did have the ''alto-'' and "{{tt|mist|I don't consider this as a cloud}}" in its name. Also, "mist" does not sound right in a city that features the only airport in the region (in the game). | ||
|-align=center | |-align=center | ||
Line 307: | Line 314: | ||
|Duplidran City{{tt|*|previously Twindra City}} | |Duplidran City{{tt|*|previously Twindra City}} | ||
|From ''duplicatus'' (partly merged cloud) and "dracon". | |From ''duplicatus'' (partly merged cloud) and "dracon". | ||
|Opelucid City | |[[Opelucid City]] | ||
|So, I assume it's from ''opacus'' and ''perlucidus'' (or ''translucidus'', heck maybe even "{{wp|opal}}")? Still I don't like discarding the reference to "dragon" (That's what I liked about in its Japanese name). | |So, I assume it's from ''opacus'' and ''perlucidus'' (or ''translucidus'', heck maybe even "{{wp|opal}}" and "lucid")? Still I don't like discarding the reference to "dragon" (That's what I liked about in its Japanese name). | ||
|-align=center | |-align=center | ||
|[[Kagome Town]] | |[[Kagome Town]] | ||
|Lacunole Town{{tt|*|previously Baskeye Town}} | |Lacunole Town{{tt|*|previously Baskeye Town}} | ||
|From ''lacunosus'' and "hole". | |From ''lacunosus'' and "hole". | ||
|Lacunosa Town | |[[Lacunosa Town]] | ||
|So close, missed by two letters. | |So close, missed by two letters. | ||
|-align=center | |-align=center | ||
Line 319: | Line 326: | ||
|Undula Town{{tt|*|previously Rippliary Town}} | |Undula Town{{tt|*|previously Rippliary Town}} | ||
|From ''undulatus'' (wavy clouds). | |From ''undulatus'' (wavy clouds). | ||
|Undella Town | |[[Undella Town]] | ||
|♫ Under my undella ♫ ♪ Ella Ella, ay ay ay... (I almost nailed it anyway) | |♫ Under my undella ♫ ♪ Ella Ella, ay ay ay... (I almost nailed it anyway) | ||
|-align=center | |-align=center | ||
Line 325: | Line 332: | ||
|Radiata Town{{tt|*|previously Ferrona Town}} | |Radiata Town{{tt|*|previously Ferrona Town}} | ||
|From ''radiatus'' (clouds arranged in parallel lines) and the Latin ''rota'' (wheel). | |From ''radiatus'' (clouds arranged in parallel lines) and the Latin ''rota'' (wheel). | ||
|Anville Town | |[[Anville Town]] | ||
|Congrats to Maxim for being close (''incus'' being Latin for anvil). This name is just as bad as Driftveil (Anvil clouds, really?), with a lame (and {{tt|redundant|City of Townsville, anyone?}}) pun. I wish they would keep it consistent and give all the cities subtle names | |Congrats to Maxim for being close (''incus'' being Latin for anvil). This name is just as bad as Driftveil (Anvil clouds, really?), with a lame (and {{tt|redundant|City of Townsville, anyone?}}) pun. I wish they would keep it consistent and give all the cities subtle names | ||
|-align=center | |-align=center | ||
Line 404: | Line 411: | ||
|{{tt|真菰(博士)|(Dr.) Zhēngū}} | |{{tt|真菰(博士)|(Dr.) Zhēngū}} | ||
|Knew it. | |Knew it. | ||
|-align=center | |||
|[[Shouro]] | |||
|{{tt|松露|Sōnglù}} | |||
|From her Japanese name. Refers to the {{wp|Truffle (fungus)|truffles}}. | |||
| | |||
|-align=center | |-align=center | ||
|[[Nobori]] | |[[Nobori]] |
Revision as of 08:53, 4 March 2011
Welcome to my prediction page on the names of characters and places (of BW). However, I have no plans of predicting most of the CotD's names, names of Pokémon and moves. This is essentially just a rip-off of Kenji-girl's and Maxim's idea. But to be more original, this page will also have my prediction on Chinese names. For other languages, try Siegfried's page. For the convenience of those who can't read, (most of the) Chinese names will be provided with pinyin which are conveniently located in the tt template.
Please DO NOT edit this page (unless you're an admin, then it's fine). I will update it whenever. The names may be subjected to change without prior notice.
English
Characters
Game Protagonists and Supporting Characters
Japanese | Name Prediction | Reason | Actual | Comments |
---|---|---|---|---|
Touko | Clara Kayla |
Similar to "clear". | Hilda | The name's fine I guess. Her name does remind me of Brunhilde. |
Touya | Clark Kalen |
Similar to "clear". For Kalen, it fits the pattern of player characters ending with 'n' (Brendan, Kellyn, Ethan, Ben). | Hilbert | Old fashioned name, but at least it's not Blair. |
Cheren and Bel | Cheren and Bel | Same as Japanese (They sound normal enough in English). Although, Cheren does look more like a "Nigel". | Cheren and Bianca | Well, they kept Cheren, although it's a bit awkward, change one name but not the other. They could have either just kept Bel/Bell/Belle or change Cheren to something that matches with "Bianca" (like "Nero"). |
Professor Araragi | Professor Linden | Oak, Elm, Birch, Rowan... Go figure. Besides, "Yew" sounds weird. | Professor Juniper | Wow, this name was one of my first few guesses before I ended up with "Linden". The others were Cyprus and Pine. I like it, at least it's better than |
Makomo | Alice* | The titular character of "Alice in Wonderland". | Fennel | Fennel? At least there's the plant theme on Professors and it does sound exotic, but it's still weird for a name of a person. |
Shouro | N/A | N/A | Amanita | Why did they name her after a genus of mushrooms that includes some of the most toxic ones? (At least shouro is edible) |
Nobori | N/A | N/A | Ingo | Not bad, I never did expected this. |
Kudari | N/A | N/A | Emmet | Emit? Reminds me of emission of particles and electromagnetic radiation... |
Dent | Phyll Virgil |
From phullon (Greek word for leaf) and virere (Latin word for green). | Cilan | Fancy name... Weird but it works. |
Pod | Pierre Pyril |
Similar to puros, Greek word for fire. | Chili | Couldn't they have named him Cayen instead... |
Corn | Ponce Aquil |
From "pond"* and aqua (Latin word for water). | Cress | Finally, a normal name. I like the reference to the herb and watercress, though his name does remind me of Cresselia. |
Aloe | Vera | From Aloe vera and "average". | Lenora | Darn it... At least, the name does sound nice and has a nice meaning (light). Still, I would have preferred Vera (or Regina). |
Kidachi | Arbo | From Aloe arborescens (Couldn't really think of anything else). | Hawes | I don't hate the name, but out of all of the archaeologist, why name him after her? |
Arti | Arthur | From "art" and "arthropod". Also similar to his Japanese name. | Burgh | Urggh... WTH??? That is the worst name they could have for Arti. Arthur was already a giveaway. Why can they give nice, subtle names to gym leaders like they do to cities? (Note:I do not hate the name "Burg", but the fact that they gave Arti a name that is supposedly a poorly concealed pun for "Bug") |
Kamitsure | Amber* | The etymology of "electron" and "electricity" was derived from the Greek word for amber. Also a reference to the color of the stone and its properties when it is rubbed with cloth. | Elesa | Still not "hot" enough for her. Amber would have been perfect for her. Maybe the next female electric-type gym leader? |
Yacon | Terrence | From "terra" (earth). | Clay | Hmmm... a cowboy with earth/ground based power. Where have I heard that before... |
Fuuro | Ariel Angel |
Ariel (no, not her) is from "aerial". Second one is "angel". | Skyla | I like the name, but the reference is way too obvious. |
Hachiku | Setsu | The onyomi (reading) for 雪 (snow). (He looks Japanese anyway.) | Brycen | They really should use some other words besides "ice". Besides, shouldn't they give him a Japanese name since he DOES look Japanese (like Koga and Erika)? |
Iris | Iris* Winny Dora |
No need to explain Iris. Winny* can be taken from Welsh name Wynne (white) and "wyvern" (Inspired by Kenji-girl and Siegfried). Dora is from the Engrish doragon. Also she does resemble a certain tanned adventure-loving girl. | Iris | Good that it's not Dora (despite the fact that I predicted it). At least I don't have to call her any other name. Her name could be a reference to this or this. (There's already a resemblance to the color). Still, I would have preferred a BW theme between her and Shaga. |
Shaga | Basil | Basil* is from "basilisk" and Greek word basileus (king). Spartan Mayor, anyone? | Drayden | Meh, too blatant. The name is too "modern" for him (Maybe that's the point...) . Basil would have been the prefect name for him. |
Shikimi | Velma | From "violet" and alma, Spanish word for soul. | Shauntal | Elegant name. So, I assume they decided to mix Shikimi, "haunt" and the name Chantal and came up with this name. I have to admit it did took me a while to notice the pun in her name. |
Giima | Devlin Vlad |
Do I need to explain? | Grimsley | It does suit him, but are they trying to make his name similar to his Japanese name? (Just look at the names of the other members of the Elite Four of Unova) |
Renbu | Manny Battista |
Manny is from the Spanish phrase "mano a mano" (hand to hand). Battista* is from "battle" | Marshal | Congratulations Siegfried! I expected this name, but like Maxim said, Sieg predicted it first. Still, his name being similar to the word "martial", alludes to his Japanese name being homophone to 練武 (practice martial arts). |
Adeku | Rhodes | Similar to "red". Also from Rhopalocera, butterfly. | Alder | Aren't tree names usually reserved for professors? Anyway, his name seems ordinary and not at all badass. But looking at the etymology, it seems creative and perfect for him. Besides similar to "elder" (and Adeku), the word alder and Alnus (Latin name) are derived from the Proto-Indo-European root el- ("red" or "brown"). The leaves of said tree are also food to several species of butterflies and moths (such as Lepidoptera). In addition, there's also a tree called "red alder". Lastly, there's also a type of moth called alder moth. Now, that's subtle. Why couldn't they have named gym leaders like that? (stares at "Burgh" and "Elesa") |
Team Plasma
Japanese | Name Prediction | Reason | Actual | Comments |
---|---|---|---|---|
Team Plasma | Team Plasma | We all know it's going to be this anyway... | Team Plasma | Just as expected. |
N (Harmonia) | N | Remember J and O... | N | Again, just as expected |
Geechisu | Goetis | Goetis is from goetia, Greek word for sorcery*. | Ghetsis | Ehhh... sounds like "ghetto" (even "Genesis"). Still, it fits, bizarre name for a creepy guy. |
The 6 other sages | Vio Asura Ryokushi Rot Giallo Smr |
All from the colors of rainbow in other languages. We have Vio (violet), Asura (azul, Spanish for blue), Ryokushi (緑色 ryokushoku, green color), and Rot (rot, German for red) Jaro (giallo, Italian for yellow) and Sumura (أسمر ’smr, Arabic for brown). |
Zinzolin Gorm Ryoku Rood Giallo Bronius |
Zinzolin? And I thought Ghetsis was bizarre Why Gaelic? I still prefer They just removed the "-shi"... Why change to Dutch? Oh yeah... rot No comment Latin? Probably to avoid any controversies... |
Anime
Japanese | Name Prediction | Reason | Actual | Comments |
---|---|---|---|---|
Shooty | Camm | From "camera". Also "Gary" and "Paul", notice anything? | Trip | That's a name? Trippy, isn't it? Don't tell me it's a reference to this guy... |
Don George | Don Jorge | Same as Japanese. Also, Nurse Joy and Officer Jenny anyone? | Don George | That was disappointing. They ruined the pattern between him with the Joys and Jennys. |
Flint | Phineas/Silex | Phineas sounds similar. He also looks similar to |
||
Kikuyo | Martha | I know she's just a COtD, but her name shares similarity with Agatha (Kikuko) and Bertha (Kikuno), and they're all elderly ladies. | ||
Professor Seger | Professor Seger | Same as Japanese. I assume his name is taken from Seger rock. I wonder if there will be a theme on fire-related rocks. | ||
Cabernet | Cabernet | No change I guess. |
Places
Since the cities and towns seem to have a cloud theme, most of the predictions are changed to fit the pattern. Note: Some names are inspired by Maxim's, so there would be some similarities.
Japanese | Name Prediction | Reason | Actual | Comments |
---|---|---|---|---|
Isshu | Isshu | I think the spelling will be kept. It doesn't have the long "o" sound. | Unova | O.O Wow, that was totally unexpected. It will take me a while to get used to this. The reference to 雲 un (cloud) is probably unintentional. |
Kanoko Town | Fawnstreak Town* | Fawnstreak is from "fallstreak cloud" (cloud hole). | Nuvema Town | It's fine. Apparently, the Italian name is not Nuvema. Oh, well... |
Karakusa Town | Cumuril Town* | From cumulus and "tendril". | Accumula Town | Accumulate, eh? I knew it would be named after cumulus cloud. |
Sanyou City | Tristelle City | From "Tri" (three) and "stellar". | Striaton City | I don't really mind, although Trislucia (Translucidus + Tri) would seem to fit the meaning more. |
Shippou City | Cloissure City | Portmanteau of "Cloisonné" and "treasure". | Nacrene City | I like it. An artistic city named after a pearlescent cloud. Although, the name does remind me of "Nazarene". |
Hiun City | Aeroscape City Aeraltia City |
From "aero", "landscape" and "skyscraper". From "aerial" and "altitude". |
Castelia City | Very fitting and elegant, a city of skyscrapers named after a castle-like cloud. |
Raimon City | Thorgate City | From "Thor", the Norse god of thunder, and "gate". | Nimbasa City* | Nice... Interesting reference to cumulonimbus clouds (thunderstorm clouds). |
Hodomoe City | Velumber City* | From velum (sail-like cloud) and "umber" (dark brown). Velumar could have worked (velum + mar sea). | Driftveil City | Disappointing. The name ruined the pattern of subtle and exotic-sounding names. It sounded generic. I mean "cloud drift" as basis, really? They should based the name more on velum (veil), not "drift". |
Fukiyose City | Contravia City* | From contrail and "aviation". | Mistralton City | I'm not fond of this one, even though it's not as bad as Driftveil. The rest are named after clouds, this one is more like wind (mistral), even though it did have the alto- and "mist" in its name. Also, "mist" does not sound right in a city that features the only airport in the region (in the game). |
Sekka City | Altogala City* | From altostratus and Galanthus (snowdrop). | Icirrus City | Ummm... Icarus? I guess it could work, since cirrus clouds are composed of ice. |
Souryuu City | Duplidran City* | From duplicatus (partly merged cloud) and "dracon". | Opelucid City | So, I assume it's from opacus and perlucidus (or translucidus, heck maybe even "opal" and "lucid")? Still I don't like discarding the reference to "dragon" (That's what I liked about in its Japanese name). |
Kagome Town | Lacunole Town* | From lacunosus and "hole". | Lacunosa Town | So close, missed by two letters. |
Sazanami Town | Undula Town* | From undulatus (wavy clouds). | Undella Town | ♫ Under my undella ♫ ♪ Ella Ella, ay ay ay... (I almost nailed it anyway) |
Kanawa Town | Radiata Town* | From radiatus (clouds arranged in parallel lines) and the Latin rota (wheel). | Anville Town | Congrats to Maxim for being close (incus being Latin for anvil). This name is just as bad as Driftveil (Anvil clouds, really?), with a lame (and redundant) pun. I wish they would keep it consistent and give all the cities subtle names |
Black City | Black City |
From its Japanese name. |
Black City | No surprise here. |
Yaguruma Forest | Pinwheel Forest | Sounds kiddy, but at least the meaning was close, and "pin" is still related to the "arrow" in Sky Arrow Bridge. Also, removing the space in "Sky Arrow", is that some sort of trend? |
Anime locations
Japanese | Name Prediction | Reason | Actual | Comments |
---|---|---|---|---|
Current Town | Current Town/Currant Town | First one is the same as Japanese name. Currant is for a plant theme. |
Chinese
Characters
Game Protagonists and Supporting Characters
Japanese | Name Prediction | Reason | Actual | Comments |
---|---|---|---|---|
Touko and Touya | 透子 and 透也 | From their Japanese name. If there will be official names * for them, they're probably these. | ||
Cheren | 徹廉 徹玄 |
Transliterations. Unrelated, but 徹廉 roughly means "penetrating integrity". On the other hand, 玄 means black | ||
Bel | 貝兒 白兒 |
Transliteration. 貝兒 means "shell child", also short for 寶貝兒 (darling). 白 means white. | ||
Professor Araragi | 紫杉博士 | The Chinese medicinal name for the Japanese yew. | 紅豆杉博士 | That's one weird surname. I wonder what they will call Mr. Juniper. At least they did bother to research what araragi means. (And yay! I guessed the 杉 part), also Japanese yew becomes Chinese yew... |
Makomo | 真菰 | From 真菰 makomo. Literally "true wild rice". | 真菰(博士) | Knew it. |
Shouro | 松露 | From her Japanese name. Refers to the truffles. | ||
Nobori | 阿登 | From 登り nobori. 登 means ascend, climb up. I doubt they would call him 阿上} | ||
Kudari | 阿降 | From 降り kudari. 降 means decend, fall. I doubt they would call him 阿下} | ||
Dent | 田斗 | From the name 田斗 dento. 田 means field, while 斗 is a measure for dry grain *. | 天桐 | That was unexpected. They could have used 田 instead of 天 (heaven), but at least there's the plant reference. 桐 refers to several kinds of trees (too many to list here). Also his name sounds like 甜筒 ice cream cone... |
Pod | 爆穹 * | Weird transliteration inspired by 天桐. Literally "Explosive firmament". | 伯特 | That was dull and uncreative. They ruined an opportunity to create a good theme between the brothers. 伯 reminds me of uncle, and implies he's the eldest. They could have added some similar sounding word to reference his specialty, such as 爆 bào or 炮 pào. After seeing this name, I think I can forgive "Chili". |
Corn | 湖空* | From the Japanese 湖 ko (lake) and 空 (sky). I intentionally made their names rhyme. There's also a theme here (heaven, sky, firmament...) | 寇恩 | Why use 寇 (enemy, to invade)? Clearly, the one who made this name did not get the theme, or even made any effort to create one. I probably wouldn't be that annoyed if all of the three brothers' name were just nonsensical transliteration. What's happening, 群英社 (Top-Insight)? (But, I have to admit, the names of places have been better) |
Aloe | 蘆薈 / 阿蘆 | From 蘆薈 (lúhuì), Aloe. | ||
Kidachi | 木立 | From 木立 kidachi. | ||
Arti | 雅技 | From the Cantonese 雅枝竹 (artichoke). 雅技 means "elegant skill". | ||
Kamitsure | 甘蜜雷 * 嘉蜜雷 |
Since I think 加密列 is ugly and 甘菊 is a bit dull, I mixed the translation and transliteration. It's a portmanteau of 甘菊/嘉, 蜜, and 雷 | ||
Yacon | 壓坤 | Transliteration of his name. Also 壓 means "to press" or "to crush". 坤 is a trigram representing "earth". | ||
Fuuro | 風露 | This one was too obvious. From her Japanese name, literally means "wind dew" in Chinese. | ||
Hachiku | 淡竹 | From 淡竹 hachiku. Literally "light-colored bamboo". | ||
Iris | 愛麗絲 | Transliteration of iris. Literally "love beautiful silk". Has other variations (愛莉絲、艾麗絲、艾莉絲). | 艾莉絲 | Predictable, but did they really have to give her the same name as Alice (艾莉絲)? They did have (at least 3) other choices. |
Shaga | 射干 | From 射干 shaga. It's also a name of a flower, though not the same as Iris japonica. Literally means "to shoot heavenly stem". | ||
Shikimi | 樒樒 阿莽 |
From 樒 shikimi. Also, 樒樒 is a pun of 秘密 (secrets, mysteries). From (日本)莽草 (Illicium anisatum). |
||
Giima | 越桔 | Generally refers to the Vaccinium genus. He also does resemble Koga (阿桔). | ||
Caitlin | 嘉德麗雅* | There's no official Chinese name for her * yet. This is a transliteration and translation of Cattleya. Literally "Excellent virtue, beautiful and elegant*". | ||
Renbu | 蓮霧 | From 蓮霧 renbu (Syzygium samarangense). Also sounds similar to 練武, "to train martial art". | ||
Adeku | 赤楠 | Direct translation of his Japanese name (Syzygium buxifolium). Coincidentally, 赤 means red. |
Team Plasma
Japanese | Name Prediction | Reason | Actual | Comments |
---|---|---|---|---|
Team Plasma | 電漿隊 | 電漿 is Mandarin for "plasma". The other word 等離子 is not very poetic. | ||
N (Harmonia) | N (和爾蒙尼亞) | Again J and O... 和爾蒙尼亞 is a transliteration of Harmonia. Also 和 means peace. | ||
Geechisu | 傀奇士* | Weird transliteration. I have to admit that it's not a real name, like his names in other languages. It means "peculiar eccentric". Not sure how the localization team will handle this one. Like the champions, main villains usually get "good" names. | ||
6 other sages | 蔚歐, 綠士, 恰洛, 羅特, 壽暮拉, 阿祖拉 | All of them are transliterations, some of which have some added reference. 綠士 is from ryokushi and contains 綠 (green). 洛 is a reference to Yellow (小洛). 暮 of 壽暮拉 means sunset. 阿祖拉 is named after this character... |
Anime
Japanese | Name Prediction | Reason | Actual | Comments |
---|---|---|---|---|
Shooty | 攝俤 | Transliteration of his name. Also from 攝, to take a picture. | 修帝 | "Decorating lord"... It's fine I guess. This name was sort of expected (His fan name was 修提 after all). I guess I shouldn't expect too much from the localization team. |
Don George | 唐·喬治 * | Transliteration of his name. | 東·喬治 | So close, Don is usually transliterated as "唐" (not "東"), but 喬治 (George) was pretty obvious though. |
Flint | 弗林特 | Transliteration of his Japanese name, like the names of most Team Rocket members. | ||
Kikuyo | 菊代 | From the name 菊代 Kikuyo. Also shares similarities with 菊子 (Agatha) and 菊野 (Bertha). | ||
Professor Seger | 塞格博士 | Transliteration again. Also from 塞格錐 Sāigé-zhuī (Seger cone). | ||
Cabernet | 赤霞珠 | Direct translation of her name. |
Places
Japanese | Name Prediction | Reason | Actual | Comments |
---|---|---|---|---|
Isshu | 壹種 | From 壱種 isshu (one variety). Strange-sounding name, but it would be better than transliteration such as 伊修 and 伊樹. Also a homophone to 異種 (different varieties). |
合眾 | At least it's not 伊X. Not bad, it's actually creative. 合眾 means "united", and yet there's still the reference to 美利堅合眾國 (USA) and its motto 「合眾為一」 (E pluribus unum). |
Kanoko Town | 鹿子鎮 | There was 真新鎮 (真っ新), 若葉鎮 (若葉), 未白鎮 (未白), and 雙葉鎮 (双葉). 鹿子鎮 (鹿の子) is definitely next. | 鹿子鎮 | Nailed it! (It was obvious anyway) |
Karakusa Town | 唐草鎮 | From 唐草 karakusa. Literally "Tang grass". Also sounds slightly similar to 唐朝 (Tang Dynasty), which was a prosperous dynasty in China. | 唐草鎮 | Nailed it again! |
Sanyou City | 三曜市 | Took a while to figure this one out. There were a lot of choices (三葉、三陽、三洋、三樣). I eventually settled with 三曜. | 三曜市 | Oh yes! Three in a row! |
Shippou City | 七寶市 | From 七宝 shippou (Seven treasures). There's also a similarly named town in Shanghai , not that it matters... | 七寶市 | Nailed it! |
Hiun City | 飛雲市 | From 飛雲 hiun, (flying cloud). Too obvious... | ||
Raimon City | 雷文市 * | From 雷文 raimon ("thunder pattern"). | 雷文市 | Raimon Legends was called 雷文傳奇隊 in the Chinese dub of M13. The name is practically confirmed, just hope they'll keep it consistent. |
Hodomoe City | 帆巴市 帆渦市 * |
First one is from "帆巴" hodomoe*. Second one is from the Japanese motto 船の帆と渦巻く水. Both 帆渦 and 帆漩 roughly means "sail whirl(pool)". | ||
Fukiyose City | 吹寄市 吹聚市 |
吹寄市 is from 吹き寄せ fukiyose ("to blow and send" in Chinese), while 吹聚 is a more accurate translation ("to blow and gather"). | ||
Sekka City | 雪華市 | From 雪華 sekka. It can be translated as "magnificent snow" or "snow blossom". Why not 雪花 (snowflake)? There were similarly named cities in the past such as 華藍市 (Cerulean City) and 橙華市 (Petalburg City). | ||
Souryuu City | 雙龍市 | From 双龍 souryuu (Double dragon). 蒼龍市 is also possible. | ||
Kagome Town | 籠目鎮 | From 篭目 kagome. Can either mean "basket eye" or "cage eye". | ||
Sazanami Town | 細波鎮 漣漪鎮 |
From 細波/漣 sazanami. 細波 literally means "fine wave". 漣漪 means "ripple". |
||
Kanawa Town | 金輪鎮 鐵輪鎮 |
From 金輪/鐵輪 kanawa. 金輪 can either mean "metal wheel". 鐵輪* means "iron wheel". |
||
Black City | 黑色市 玄黑市 漆黑市 |
黑色市 literally means "black-colored city". 玄黑 means black, dark. 漆黑市 means "pitch-black". |
||
Yaguruma Forest | 矢車森林 | From the Japanese name. Literally "arrow car forest". Also related to the Sky Arrow Bridge(My guess for this would be 天箭橋). | ||
White Forest | 白色森林 純白森林 |
白色森林 literally means "white-colored forest". 純白 means "pure white" |
Anime locations
Japanese | Name Prediction | Reason | Actual | Comments |
---|---|---|---|---|
Current Town | 潮流鎮 | 潮流 means "current", as in "tidal current" or "current trend". |
Legendary Pokémon
Not arranged in Isshu Unova regional Pokédex order. All the names are transliterations.
Japanese | Name Prediction | Notes | Actual | Comments |
---|---|---|---|---|
Victini | 維克蒂尼 | |||
Cobalon | 鈷巴路恩 | 鈷 means cobalt. | ||
Terrakion | 泰拉吉恩 | A reference to Mt. Tai (泰山) | ||
Virizion | 碧里希恩 | 碧 means "jade" or "jade green". | ||
Tornelos | 托內洛斯 | |||
Voltolos | 伏特洛斯 | 伏特 means "volts". | ||
Landlos | 蘭土洛斯 | 土 means earth. | ||
Reshiram | 烈勢拉穆/烈史拉穆 | 烈勢 means "violent power".* | 雷希拉姆 | They could have used 烈 to reference its fire typing (雷 is thunder...) |
Zekrom | 傑克羅穆/傑科羅穆 | 傑克 can be interpreted as "to heroicly conquer".* | 捷克羅姆 | So Zekrom is Czech (捷克)... Well, I did get the sound right. |
Kyurem | 酷雷姆/究雷姆 * | 酷 (extremely) is also a slang term that means "cool".* | ||
Keldeo | 凱爾戴歐 | From 凱爾派, kelpie | ||
Meloetta | 魅蘿樂達 | Can be interpreted as "Charming loli, music conveys". | ||
Genesect | 基諾賽克多 | 基 is from 基因, "gene".* |
Korean
Just guessing for Korean city and town names. They seem to be based on "simple" Korean words. All taken from the Wiktionary and Google Translate. I don't understand Korean, so please don't kill me...
Japanese | Name Prediction | Meaning | Actual | Comments |
---|---|---|---|---|
Kanoko | 흰점 Huinjeom | "White dot(s)" | ||
Sanyou | 세별 Sebyeol | "Three stars" | ||
Shippou | 보물 Bomul | Treasure | ||
Raimon | 벼락 Beorak | Lightning | ||
Hodomoe | 범선 Beomseon | Sailship | ||
Fukiyose | 바람 Baram / 불다 Bulda | Wind / Blow | ||
Sekka | 설편 Seolfyeon | Snowflake | ||
Souryuu | 쌍용 Ssangyong | "Double dragon" | ||
Kanawa | 고리 Gori | Ring | ||
Sazanami | 물결 Mulgyeol | Wave | ||
Kagome | 구멍 Gumeong | Hole |