Talk:Yellow Rock Isle

From Bulbapedia, the community-driven Pokémon encyclopedia.
Revision as of 12:43, 1 August 2005 by Zhen Lin (talk | contribs)
Jump to navigationJump to search

I wanted to add kana because there are multiple readings for all of the kanji used in the island names: for instance, 黄 (ki vs. ou), 岩 (iwa vs. gan), 島 (tou vs. shima)... and I wanted to make sure it was obvious how to pronounce them. I was just going to leave it katakana, given that most everything else in Pokemon is in katakana (and, as you can see I just went through and did just that to all the Whirl Islands pages). But I just realized that in an episode title (サニーゴでアミーゴ!おうがんとうのたいけつ!!) the island name is all hiragana. (Notice おうがんとう -- ougan tou -- which is still Yellow Rock Island, just a reading I didn't expect). So, I wanted to know how I should go about doing this. Should I throw out the kanji, even though it's used often throughout the TV-Tokyo site? Or I could just assume that the episode title is a screw-up and it should really be katakana? I think my best bet would be to add furigana, but I'm not sure if Bulbapedia supports that. I'm by no means fluent in Japanese, so I wouldn't rule out the possibility of me being completely wrong on all counts. Any ideas? --Greengiant

We can do something like furigana using the {{tt}}. We could even do real furigana using <ruby> tags, but most non-IE browsers (bizarre, but true) don't support them without addons. The kanji titles were never used in the original, so alternatively, we could simply discard them. For names, I think adding literal translations is superfluous - it is, after all, just a name. In this particular case, the dub name simply parrots the translation, so it is quite truly redundant. - 振霖T 07:43, 1 Aug 2005 (CDT)