Talk:Village Bridge: Difference between revisions

From Bulbapedia, the community-driven Pokémon encyclopedia.
Jump to navigationJump to search
 
(13 intermediate revisions by 8 users not shown)
Line 12: Line 12:
:Well we can't add trivia yet, but once the rule is removed it will be added. <small><span style="color:white; background-color:#007FFF">'''X'''</span>[[User:Vuvuzela2010|<span style="color:#007FFF; background-color:white">'''Vuvuzela2010''']]</span><span style="color:white; background-color:#007FFF">'''X'''</span></small> 13:20, 10 July 2011 (UTC)
:Well we can't add trivia yet, but once the rule is removed it will be added. <small><span style="color:white; background-color:#007FFF">'''X'''</span>[[User:Vuvuzela2010|<span style="color:#007FFF; background-color:white">'''Vuvuzela2010''']]</span><span style="color:white; background-color:#007FFF">'''X'''</span></small> 13:20, 10 July 2011 (UTC)
::Yeah, I know. [[User:PLA|PLA]] 13:25, 10 July 2011 (UTC)
::Yeah, I know. [[User:PLA|PLA]] 13:25, 10 July 2011 (UTC)
== Lapras ==
I've been going straight onto the rippling water spots every time here for the majority of my afternoon and have yet to encounter a Lapras (been doing so for at least 3 hours). Can it really be found here? ''[[User:Frozen Fennec|<span style="color:teal">Frozen</span>]] [[User talk:Frozen Fennec|<span style="color:green">Fennec</span>]]'' 23:36, 2 March 2012 (UTC)
:Yes it can; while I haven't caught one myself, I have its dex entry and it does say Lapras can be found here. [[User:ArcToraphim|Luna Tiger]] * the [[User talk:ArcToraphim|Arc]] [[Special:Contributions/ArcToraphim|Toraph]] 01:05, 3 March 2012 (UTC)
::I've caught one, it is ''extremely'' rare. Took me a heck of a while to find it. It is there, just have a little patience.--[[User:Force Fire|<span style="color:#424B50">'''F'''</span><span style="color:#848A8D">orce</span>]][[User talk:Force Fire|<span style="color:#E3CED0">'''F'''</span><span style="color:#EDDFE0">ire</span>]] 03:20, 3 March 2012 (UTC)
:::I guess I may have to go at it a few days then. For now I can use it to level up my Snorlax anyways. ''[[User:Frozen Fennec|<span style="color:teal">Frozen</span>]] [[User talk:Frozen Fennec|<span style="color:green">Fennec</span>]]'' 03:22, 3 March 2012 (UTC)
::::Got one this morning. Kind of feels like the chance of finding it is a little less than 5% sadly. ''[[User:Frozen Fennec|<span style="color:teal">Frozen</span>]] [[User talk:Frozen Fennec|<span style="color:green">Fennec</span>]]'' 16:18, 3 March 2012 (UTC)
== B2W2 Fisherman Hisanao's Basculin ==
I think it is likely that it is Red-Striped in one version, and Blue-Striped in the other. --[[User:SnorlaxMonster|<span style="color:#A70000">'''Snorlax'''</span>]][[User talk:SnorlaxMonster|<span style="color:#0000A7">'''Monster'''</span>]] 14:18, 7 July 2012 (UTC)
:I play White 2 and it was Red-striped (the rare version). [[User:Marked +-+-+|Marked +-+-+]] ([[User talk:Marked +-+-+|talk]]) 14:38, 7 July 2012 (UTC)
== Variable scoring ~> Lyrics ==
Is there any source (at best an official like from a booklet, if there was/is any, of the Black&White CD) for the (Japanese) lyrics here at bp (bulbapedia)?<br />
Instead of
:俺はね鴎に惚れた黄昏親父。
other internet search results would be:
:[俺はね 鴎/俺はネ カモメ]に惚れた[ /_][たそがれオヤジ/黄昏オヤジ/黄昏親父][/。]
:(where "[A/B]" means that it's either A or B, but A and B result in the same Romaji and "_" is staying for "line break")
so it's like:
:俺はネ カモメに惚れた _ たそがれオヤジ
:俺はね 鴎に惚れた 黄昏親父。
:俺はネ カモメに惚れた _ 黄昏オヤジ。
Then for the second part, there are two ways of Romaji (and thus (at least) two ways of Japanese):
:Aoi umi o nagamete wa naki _ Aoi minato wa kamome koishikute - 青い海を 追っかけている、 _ 青い海をは 鴎 おかしくて。
:Aoi umi o nagamete wa namida, _  Aoi minato wa kamome tobi satsu te. -  青い海を 眺めては 涙、 _ 青い港は カモメ 飛び去って。
E.g. pw (Pokéwiki, German Pokémon wiki) - which of course is like bp not a serious source and not without errors - only has Romaji but the other non-bp variant.
-[[User:Bernd|Bernd]] ([[User talk:Bernd|talk]]) 07:43, 23 October 2012 (UTC)
:[http://bulbapedia.bulbagarden.net/w/index.php?title=Village_Bridge&diff=1749225&oldid=1747583 This edit] was the one that added them, and cites [http://ameblo.jp/rute13/entry-10691998727.html this blog]. --[[User:SnorlaxMonster|<span style="color:#A70000">'''Snorlax'''</span>]][[User talk:SnorlaxMonster|<span style="color:#0000A7">'''Monster'''</span>]] 06:00, 26 November 2012 (UTC)
I think the Japanese fan interpretation "飛び去って" should be changed to "恋しくて" (koishikute).  "飛び去って" means "to fly away", while "恋しくて" means "to yearn for something/someone".  "飛び去って" is probably the interpretation which spread out first, but fancover seems applying "恋しくて" more than "飛び去って".([http://www.animelyrics.com/game/pokemonbw/tasogareoyaji.htm]  [https://www.youtube.com/watch?v=fP6ImthZF9E]). [[User:Wbxshiori|Wbxshiori]] ([[User talk:Wbxshiori|talk]]) 16:45, 5 November 2015 (UTC)
== Secret room ==
Do we have any idea if anything _other_ than being shoved out can happen there? I am pretty sure there is more to it than that, as I doubt it would have been included if that is the only thing that can happen. [[User:TruePikachu|--TruePikachu]] ([[User talk:TruePikachu|talk]]) 02:58, 16 November 2012 (UTC)
:What happens if you bring a Meloetta into that room? (Complete guess, but it seems related.) [[User:Tk3141|Tk3141]] ([[User talk:Tk3141|talk]]) 05:30, 26 November 2012 (UTC)
::I was thinking the same thing, but I don't want to hack together a Meloetta. Maybe get an event one through "GTS"? Or are they forbidden? [[User:TruePikachu|--TruePikachu]] ([[User talk:TruePikachu|talk]]) 02:04, 1 December 2012 (UTC)
:::Trade is not forbidden, just tried with a JPN language one. "Eeek! Get out!". So nothing differnt (it was at head of party) [[User:TruePikachu|--TruePikachu]] ([[User talk:TruePikachu|talk]]) 02:25, 1 December 2012 (UTC)

Latest revision as of 16:46, 5 November 2015

Village Bridge draws inspiration from the old Italian bridge.

The source is Nintendo Dream vol.204.Sawamular101 00:45, 12 April 2011 (UTC)

Lyrics. The developer describes the key word in the interview.

The developer describes the key word "TASOGARE(黄昏)". [1] The pronunciation of "TASOGARE" is clearly heard in the song. Sawamular101 04:10, 12 May 2011 (UTC)

Map

Huh, a village without a dot mark of any kind. The bridge can be called an icon, but isn't very distinguished from normal route lines. Blurs the area categorisations a bit. PLA 13:01, 10 July 2011 (UTC)

Well we can't add trivia yet, but once the rule is removed it will be added. XVuvuzela2010X 13:20, 10 July 2011 (UTC)
Yeah, I know. PLA 13:25, 10 July 2011 (UTC)

Lapras

I've been going straight onto the rippling water spots every time here for the majority of my afternoon and have yet to encounter a Lapras (been doing so for at least 3 hours). Can it really be found here? Frozen Fennec 23:36, 2 March 2012 (UTC)

Yes it can; while I haven't caught one myself, I have its dex entry and it does say Lapras can be found here. Luna Tiger * the Arc Toraph 01:05, 3 March 2012 (UTC)
I've caught one, it is extremely rare. Took me a heck of a while to find it. It is there, just have a little patience.--ForceFire 03:20, 3 March 2012 (UTC)
I guess I may have to go at it a few days then. For now I can use it to level up my Snorlax anyways. Frozen Fennec 03:22, 3 March 2012 (UTC)
Got one this morning. Kind of feels like the chance of finding it is a little less than 5% sadly. Frozen Fennec 16:18, 3 March 2012 (UTC)

B2W2 Fisherman Hisanao's Basculin

I think it is likely that it is Red-Striped in one version, and Blue-Striped in the other. --SnorlaxMonster 14:18, 7 July 2012 (UTC)

I play White 2 and it was Red-striped (the rare version). Marked +-+-+ (talk) 14:38, 7 July 2012 (UTC)


Variable scoring ~> Lyrics

Is there any source (at best an official like from a booklet, if there was/is any, of the Black&White CD) for the (Japanese) lyrics here at bp (bulbapedia)?
Instead of

俺はね鴎に惚れた黄昏親父。

other internet search results would be:

[俺はね 鴎/俺はネ カモメ]に惚れた[ /_][たそがれオヤジ/黄昏オヤジ/黄昏親父][/。]
(where "[A/B]" means that it's either A or B, but A and B result in the same Romaji and "_" is staying for "line break")

so it's like:

俺はネ カモメに惚れた _ たそがれオヤジ
俺はね 鴎に惚れた 黄昏親父。
俺はネ カモメに惚れた _ 黄昏オヤジ。

Then for the second part, there are two ways of Romaji (and thus (at least) two ways of Japanese):

Aoi umi o nagamete wa naki _ Aoi minato wa kamome koishikute - 青い海を 追っかけている、 _ 青い海をは 鴎 おかしくて。
Aoi umi o nagamete wa namida, _ Aoi minato wa kamome tobi satsu te. - 青い海を 眺めては 涙、 _ 青い港は カモメ 飛び去って。

E.g. pw (Pokéwiki, German Pokémon wiki) - which of course is like bp not a serious source and not without errors - only has Romaji but the other non-bp variant. -Bernd (talk) 07:43, 23 October 2012 (UTC)

This edit was the one that added them, and cites this blog. --SnorlaxMonster 06:00, 26 November 2012 (UTC)

I think the Japanese fan interpretation "飛び去って" should be changed to "恋しくて" (koishikute). "飛び去って" means "to fly away", while "恋しくて" means "to yearn for something/someone". "飛び去って" is probably the interpretation which spread out first, but fancover seems applying "恋しくて" more than "飛び去って".([2] [3]). Wbxshiori (talk) 16:45, 5 November 2015 (UTC)

Secret room

Do we have any idea if anything _other_ than being shoved out can happen there? I am pretty sure there is more to it than that, as I doubt it would have been included if that is the only thing that can happen. --TruePikachu (talk) 02:58, 16 November 2012 (UTC)

What happens if you bring a Meloetta into that room? (Complete guess, but it seems related.) Tk3141 (talk) 05:30, 26 November 2012 (UTC)
I was thinking the same thing, but I don't want to hack together a Meloetta. Maybe get an event one through "GTS"? Or are they forbidden? --TruePikachu (talk) 02:04, 1 December 2012 (UTC)
Trade is not forbidden, just tried with a JPN language one. "Eeek! Get out!". So nothing differnt (it was at head of party) --TruePikachu (talk) 02:25, 1 December 2012 (UTC)