Talk:Moor of Icirrus: Difference between revisions

From Bulbapedia, the community-driven Pokémon encyclopedia.
Jump to navigationJump to search
(→‎How about this...: new section)
Line 5: Line 5:


How about bending the rules and moving this to "Moor of Icirrus". I mean, I know that it's unconfirmed name but it can easily be a translation of the Japanese name (let's just change "Sekka Wetlands" into "Moor of Sekka" in the Japanese translation field), so I think it's not much of a problem here. Wetlands, Moors, it's the same thing anyway. So, how about bending our rules a bit here? Of course, we're not gonna treat it as a confirmed English name yet. Let's just act that it's a coincidental translation. --[[User:Maxim|Maxim]] 15:58, 18 February 2011 (UTC)
How about bending the rules and moving this to "Moor of Icirrus". I mean, I know that it's unconfirmed name but it can easily be a translation of the Japanese name (let's just change "Sekka Wetlands" into "Moor of Sekka" in the Japanese translation field), so I think it's not much of a problem here. Wetlands, Moors, it's the same thing anyway. So, how about bending our rules a bit here? Of course, we're not gonna treat it as a confirmed English name yet. Let's just act that it's a coincidental translation. --[[User:Maxim|Maxim]] 15:58, 18 February 2011 (UTC)
:An excellent idea! And it's also better translation because '''の''' in '''セッカの湿原''' means "of".----'''''無限の知性''''' ◎ [[User:Dennou Zenshi|<font color="#BF0B17">DENNOU</font>]]'''[[Special:Random|◆]]'''[[User talk:Dennou Zenshi|<font color="#1250A6">ZENSHI</font>]] 16:22, 18 February 2011 (UTC)

Revision as of 16:22, 18 February 2011

Icirrus

We moved Hodomoe Drawbridge, and no one complained about that. We also had Raimon Passion changed to Nimbasa Passion before Exciting Nimbasa was revealed, and changed the name of Hiun Ice. But why can't we move Sekka Wetlands? TorchicBlaziken (talkedits) 15:48, 18 February 2011 (UTC)

How about this...

How about bending the rules and moving this to "Moor of Icirrus". I mean, I know that it's unconfirmed name but it can easily be a translation of the Japanese name (let's just change "Sekka Wetlands" into "Moor of Sekka" in the Japanese translation field), so I think it's not much of a problem here. Wetlands, Moors, it's the same thing anyway. So, how about bending our rules a bit here? Of course, we're not gonna treat it as a confirmed English name yet. Let's just act that it's a coincidental translation. --Maxim 15:58, 18 February 2011 (UTC)

An excellent idea! And it's also better translation because in セッカの湿原 means "of".----無限の知性DENNOUZENSHI 16:22, 18 February 2011 (UTC)