Talk:List of Japanese Pokémon names: Difference between revisions

From Bulbapedia, the community-driven Pokémon encyclopedia.
Jump to navigationJump to search
No edit summary
(→‎trademark checker: new section)
Line 21: Line 21:


:Well, yes. But we don't write Tōkyō or Ōsaka all the time, do we? - [[User:Zhen Lin|振霖]]<sub>[[User talk:Zhen Lin|T]]</sub> 10:53, 11 February 2007 (UTC)
:Well, yes. But we don't write Tōkyō or Ōsaka all the time, do we? - [[User:Zhen Lin|振霖]]<sub>[[User talk:Zhen Lin|T]]</sub> 10:53, 11 February 2007 (UTC)
== trademark checker ==
I found [http://www3.ipdl.inpit.go.jp/cgi-bin/ET/ep_main.cgi?1241444025189 this], which seems to be an English version of [http://www1.ipdl.inpit.go.jp/syutsugan/TM_AREA_A.cgi?0& the link] on the page, would it work just as well? Speaking of which, how do you check trademarks with it anyway? [[User:Frugali|Frugali]] 13:51, 4 May 2009 (UTC)

Revision as of 13:51, 4 May 2009

Names should be read as if they are English words, as opposed to Japanese.

So, "Fushigidane" is pronounced Fu-shi-gi-dane? ((Ketsuban))

Sorry for the probably late reply (I'd know if you ended your question with four tildes (~~~~). No, fushigadane is pronounced fu-shigi-da-ne. Unfortunately, you'd really have to be able to understand katakana to get this page. I'm hoping for a change. Kanjo 01:35, 29 July 2008 (UTC)

And completely unrelated, I find it interesting that there's a note about using Control+F for Windows users; Internet Explorer must be about the only browser without Find-as-You-Type, as I know Firefox, Safari, Konqueror, and of course Opera all have it. --Meowth346

Thanks for pointing that out, Ketsuban, and thanks, Meowth, for the clarification. ((Argy))

Wait, wait... Fūdin and Foodin? Shouldn't these spellings reflect the fact that the character was based on Houdini? Can Fudin not be romanized as Hudin? -((GreenGiant))

The official romanization used by Nintendo, GameFreak, et al is "Foodin." As mentioned in the article, some official names (such as "Prasle" and "Frygon") don't make sense, but they ARE the official names. -((Argy))

But you should keep in mind, Japanese people are insane when it comes to romanisation. I mean, look at Kyamome's "official" romanisation -- Camome? Not only is that pronounced differently from "Kyamome" (how would "ca" make a "kya" sound?), it's the actual Japanese word for seagull. ((Ketsuban))
Bearing in mind that that same syllable in キャスリン represents ca in Catherine... It's not too far a stretch to imagine that they mean something like /kæmome/ rather than /kɑmome/ - 刘 (劉) 振霖 08:57, 3 Mar 2005 (UTC)

Correct romanization of ローマ字

This article and others romanize "ローマ字" as "romaji". Would it not be "rōmaji", with the macron? MK 09:30, 11 February 2007 (UTC)

Well, yes. But we don't write Tōkyō or Ōsaka all the time, do we? - 振霖T 10:53, 11 February 2007 (UTC)

trademark checker

I found this, which seems to be an English version of the link on the page, would it work just as well? Speaking of which, how do you check trademarks with it anyway? Frugali 13:51, 4 May 2009 (UTC)