Talk:List of Chinese Pokémon names: Difference between revisions

From Bulbapedia, the community-driven Pokémon encyclopedia.
Jump to navigationJump to search
Line 212: Line 212:


:It seems a question with a higher priority will be "How do we define a single Locale?" I suggest that we define a Locale as "a localized system that is independently developed and used among all local contents". Even if Chinese and Taiwanese names are mostly similar, they are independently developed. Just take "Pokémon" as an example, Chinese people call it "精灵宝可梦" while Taiwanese call it"口袋怪獸" (am I right?). To keep consistency for things other than just individual names of Pokémon, I suggest maintaining a tri-region system, each with its own independent Romanization. Then, the next question will be: IPA , Yale or each with a different standard? -[[User:Iosue|Iosue]] ([[User talk:Iosue|talk]]) 06:17, 8 May 2014 (UTC)
:It seems a question with a higher priority will be "How do we define a single Locale?" I suggest that we define a Locale as "a localized system that is independently developed and used among all local contents". Even if Chinese and Taiwanese names are mostly similar, they are independently developed. Just take "Pokémon" as an example, Chinese people call it "精灵宝可梦" while Taiwanese call it"口袋怪獸" (am I right?). To keep consistency for things other than just individual names of Pokémon, I suggest maintaining a tri-region system, each with its own independent Romanization. Then, the next question will be: IPA , Yale or each with a different standard? -[[User:Iosue|Iosue]] ([[User talk:Iosue|talk]]) 06:17, 8 May 2014 (UTC)
:For the question of {{wp|Hong Kong Government Cantonese Romanisation}} and {{wp|Cantonese Pinyin}}, I think both are not good. In matters like this, I'd prefer looking at the authorities behind the systems instead of simply comparing the features. The Government's Romanization is a result of policy and stuff. They must have consulted people to come up with this but the main driving force behind would be just to serve daily purposes within the borders of Hong Kong. It is a kind of political hegemony. The IEd's method is neither good. It was proposed to optimize for the local teachers. Last I checked, IEd wasn't the most authoritative institute on linguistics. Instead, the Jyutping was proposed by the Linguistic Society. It is independent and formed by linguists. It should have more authority academically in this matter. But I do believe Yale would be a better option. Yale might be alien for Hongkongians but it is optimized for the English-speaking world. The authority is also good as it is independent and formed by linguists. -[[User:Iosue|Iosue]] ([[User talk:Iosue|talk]]) 06:31, 8 May 2014 (UTC)


=== Standards of Romanization ===
=== Standards of Romanization ===

Revision as of 06:31, 8 May 2014

This list requires:

  1. Sources
  2. Statement of which Chinese community these names are used in - China, Taiwan, Hong Kong, or Singapore even
  3. Traditional/Simplified forms

- 振霖T 16:37, 3 June 2007 (UTC)\

From:[1] -Billy4b2004 11:01, 18 January 2008 (UTC)

I will continue this tomorrow!-Billy4b2004 11:44, 18 January 2008 (UTC)

Perhaps I can finish it today!-Billy4b2004 13:52, 18 January 2008 (UTC)

Just leave it tomorrow!I am too tired to complete it now!-Billy4b2004 14:26, 18 January 2008 (UTC)

The problem is, that the list is pure copy of Chinese Wikipedia's list. Most of 387+ Pokémon names are unofficial (fan-guessed), while the HongKongese names of 252+ may or may not be official (I'm not sure if Hong Kong has ever reached Hoenn). --Maxim 14:29, 18 January 2008 (UTC)

Hurray!It's complete!It's complete!-Billy4b2004 03:51, 19 January 2008 (UTC)

Hong Kong has reached Hoenn already while Taiwan has reached Sinnoh already.-Billy4b2004 03:51, 19 January 2008 (UTC)

How about tranlsations of the names? Chinese names are hilarious. unsigned comment by MyGolden

here is what this list really needs, by column:

  • name of pokemon in mainland china writen in simplified characters
  • name of pokemon in taiwan writen in traditional characters
  • name of pokemon in hong knog writen in traditional characters
  • romanization of mainland china name using official PRC pinyin
  • romanization of taiwan name using pinyin (they officially switched to the PRC pinyin system this year)
  • romanization of hong kong name using either Yale or Jyutping(LSHK), Yale is better for native english speakers, other systems are not commonly used.

Pokefan88 09:56, 28 May 2009 (UTC)

@MyGolden: I'd really like to do that. Any objections? 15israellai (talk) 14:48, 9 June 2013 (UTC)


Accuracy

I was wondering, is this list accurate? I wanted to start adding it to my huge list of names while will eventually be ported to an article (current version here.) I just couldn't tell from the above comments about the article. MK 07:00, 15 January 2009 (UTC)

Blame TVB for the inaccuracy of the HK names.-Billy4b2004 14:21, 15 January 2009 (UTC)
TVB? MK 14:41, 15 January 2009 (UTC)
OK, TVB is a bad broadcasting company in HK, they stopped airing Pokémon in mid-AG, therefore most of the Hoenn and Sinnoh names are fan-made/direct copied of the TW names. -Billy4b2004 14:07, 19 January 2009 (UTC)
So the Mandarin/TW names are correct, but the Cantonese/HK names may be dubious? MK 12:59, 20 January 2009 (UTC)

We need the romanisation of the names in Chinese

Don't you think it's wise to have the romanised Chinese Pokemon names? That way, people can pronounce it if we have it listed in Wades-Giles and Pinyin. Joe9320 01:57, 16 April 2009 (UTC)

Well there is Chinese and Mandarin. Mandarin might be easy, but Cantonese doesn't really have a pinyin.--Tavisource 02:00, 16 April 2009 (UTC)

Unlicensed Chinese Game Tip Cards and Mainland/Taiwan Names

Recently I found some unlicensed Pokémon game tip cards for sale in Huanggang, China. Would it be relevant if I upload some pictures of them and post them in this article?
I also have a question: Are the names used in Taiwan always the same as those used in mainland China, with the difference being that Taiwan uses traditional and mainland uses simplified? Ultraflame 17:25, 13 August 2009 (UTC)

I don't think pictures from pirated products is needed. Up to now, all official Pokémon names in Taiwan and mainland China is the same, as well as almost all moves, locations, characters. Only the word "Pokémon" itself is different since 2011. --Swampert 16:55, 4 February 2011 (UTC)

A Total Mix-Up

All of the divisions of Chinese seem really messed up here. I don't speak fluent Chinese, but I know quite a bit about the regionality of it all.

So there are three columns which have Chinese characters in them. Chinese (Simplified, CN), Chinese (Traditonal, TW/CN), and Chinese (HK).

To me, the only one that is correct is Chinese (Simplified, CN), but should be made more specific and changed to Mandarin Chinese (Simplified, CN).

Now for Chinese (Traditional, TW/CN). China uses simplified, so it should not be listed here. Rather, Hong Kong should make an appearance here. Hong Kong law states that it's official languages are English and Chinese, with no specifying of Mandarin or Cantonese. Both are used there. And when used, both are written with tradtional characters.

Chinese (HK) is pretty much okay, but it should be reworded to specify Cantonese.

Therefore, my proposed three new columns for Chinese characters are:

  • Cantonese Chinese (Traditional, HK)
  • Mandarin Chinese (Simplified, CN)
  • Mandarin Chinese (Traditional, HK/TW)


Also, I have some problems with the organization of the table on this page. It seems to be randomly scattered. I think that after each Chinese character column, the Latin alphabet spelling should be the next column.

Finally, the Chinese names pasted on Pokemon pages. Some have Chinese (Taiwan) and Chinese (Hong Kong). Which doesn't really make sense in the current state of this page. I, however, believe that all 3 should be posted on each Pokemon's article.

Comments? Porygon-Z 01:46, 15 October 2009 (UTC)

I also believe that all 3 should be posted. I also noticed that in the formating on some pages, a country is in the parenthesis, i.e. Taiwan, when it should be the language, i.e. traditional that is in the parenthesis instead.

I am sorry to revive a topic so old. Thing is this hasn't even been resolved. I am a Hongkongian. I want to say, "Cantonese Chinese" makes no sense. Cantonese and Chinese uses the same set of characters but differs so much in both pronunciation and grammar. Linguists have argued that they are not different dialects of a same language (because people speaking with different dialects can communicate with each other without any problem, but not Cantonese and Chinese). This is the speaking system. For the writing system, we usually go for "Traditional Chinese" or "Simplified Chinese". This "Chinese" refers to the written characters but not the tongue. It is the same as saying "Basic Latin" and "Accented Latin" for French, Spanish etc. This is a summary:

Region Writing system Grammar Speaking system Phonic system
China Simplified Chinese Mandarin grammar (a direct descendent of 新文學運動, literally: Movement of new literature) Mandarin (Putonghua variant) Pinyin (Romanized)
Taiwan Traditional Chinese Mandarin grammar with localized features Mandarin (Guoyu variant) Zuyin (aka Bopomofo, not Romanized, but convertable)
Hong Kong Traditional Chinese Cantonese grammar (ancient and still used today, linguists can date some of the uses and sayings from 2000 years ago) Cantonese (Hongkongian variant) Yale, IPA, tonic numberings, basic Latin

Conclusion: I cordially believe that these regions are better seperated. Putting them together is like putting Brazil and Portugal, or France and Ivory Coast together. -Iosue (talk) 05:57, 3 May 2014 (UTC)

While Mandarin and Cantonese are mutually unintelligible, this page is only meant to list names used in those regions and there's already a column for each region in this page. This page isn't about discussing linguistic differences between them. Besides, if both Brazil and Portugal would have their own set of names, they would be put together in one page. (I have to agree that dialect isn't a good translation for 方言...) --超龍Chao 07:38, 3 May 2014 (UTC)

Still, "Cantonese Chinese" makes no sense and should be eradicated. -Iosue (talk) 14:49, 3 May 2014 (UTC)

Cantonese Romanization

Since the Hong Kong version is in Cantonese, not Mandarin language I think that romanizing it in Pinyin and Wade-Giles (which are both made to romanize Mandarin) makes no sense. We should choose different romanization systems for Cantonese. If we want two system, then I say that Yale and toneless Jyutping would do. However, none of the Cantonese romanization systems is widely accepted. What do you think? --Maxim 08:16, 15 May 2010 (UTC)

Traditional Chinese character under Simplified Chinese column

I noticed most of the Chinese words under the Simplified Chinese column are traditional ones. I believe it should be edited and changed to Simplified ones. Example, the traditional character "鳥" change to the simplified version "鸟".

Tetrix 13:52, 15 May 2010 (UTC)

Certain issues

I decided to romanize to choose Yale and Jyutping as the romanizations for Hong Kong names, as they're Cantonese, not Mandaring. Cantonese has noticeably different phonology. Romanizing Cantonese in PinYin and Wade-Giles is neither accurate, nor reasonable. Those schemes are for Mandarin. Second, do we need those Bopomofo (Zhuyin Fuhao) characters? No one practically uses them anymore. They've been superseded by romanization in the means of phonetic transcription. Last but not least, do we need the tone numbers in Wade-Giles (and Jyutping) romanizations? Let's be true. They look cryptic and ugly. I think that having tones marked as diacritics in PinYin and Yale romanizations is enough. Or perhaps, is it possible to make those numbers superscript using Wikitags? That'll make them look better. --Maxim 09:51, 5 June 2010 (UTC)

I would agree on the first statement. It would make more sense to have the Cantonese names romanized in Yale (or Jyutping). Second, no one? Last time I checked, Zhuyin is still being taught in Chinese schools outside mainland China. (Zhuyin also works like furigana.) Lastly, I would admit that Wades-Giles looks unappealing. If you do want to make the numbers into superscript, try <sup> # </sup>. 神奇超龍 7:57, 7 June 2010 (UTC)

About the name change in mainland China

For unknown reasons, the official translation for "Pocket Monsters" in mainland China has been changed from "神奇宝贝" to "精灵宝可梦", and "Pokémon" is "宝可梦". Today the Feb 2011 issue of Coro-Coro China version is out, the official manga website announced several Pokémon Adventures preview scans. There we can see despite the name change for "Pokémon", all other names (Pokémon, Location, Character, Move) still keep the same with the Taiwan version (eg: 姆克儿, 祝庆市, 戴亚蒙德, 帕尔). --Swampert 10:54, 17 January 2011 (UTC)

About the Unova Pokémon name in Hong Kong

Hong Kong haven't broadcast Pokémon Best Wishes, so Hong Kong shouldn't have their Pokémon name now(Did Hong Kong has Pokémon Adventure Black & White Chapter or other manga?)(Sorry for my poor English...)--847418742/Talk 14:46, 19 August 2011 (UTC)

Yale and Jyutping

Why are they taking so long? Are there any online converters in any way? --Abcboy (talk) 17:59, 5 November 2012 (UTC)

The problem is, both Yale and Jyutping isn't widely used for Cantonese. I can fill them out slowly and manually. But there isn't really a converter. -Iosue (talk) 05:34, 3 May 2014 (UTC)

Issues with Hong Kong

I understand that the community of Bulbapedia wishes to remain politically neutral. Then there is just a slight issue. When Generation I was out, Hong Kong was not a part of China. It was a part of the United Kingdoms. To remain politically neutral while historically accurate, I believe that the flags of Hong Kong should be changed back to the blue flag with Union Jack and Coat of Arms for Hong Kong. For Generation II onwards, it is fine to be kept as be. -Iosue (talk) 05:32, 3 May 2014 (UTC)

That won't be necessary. The Cantonese names were released around November 1998, which is more than a year after the former British colony became a special administrative region of the PRC. --超龍Chao 07:38, 3 May 2014 (UTC)

鬼雀 and 魔雀

I think it is possible to be either zoek2 or zoek3. It's usually zoek3 when reading off written texts, like 雀仔, and sometimes confused with 鵲. In spoken conventions, I think it's more zoek2, like: "睼下隻雀!". I am not sure about this but I think we really need to get back to how the actors pronounced it in the Cantonese anime. -Iosue (talk) 13:44, 7 May 2014 (UTC)

Hmm, I think it is zoek3. You see, I come from Hong Kong too and also speaks Cantonese, and I heard them saying zoek3 when they're talking about Fearow in the Movie about manaphy and the undersea temple, so I'm putting zoek3. On the issue of Jyutping, I'm pretty sure Wartortle's 美 should be mei5, no? It seems pretty odd with mei3, since that character would be 敉. You're right about Bulbasaur and Squirtle though. My oversight. Still, I'm no master when it comes to Jyutping, so correct me if I'm wrong.---Meowstic- (talk) 14:21, 7 May 2014 (UTC)

Now, come to think of it, it is mei5. My bad, sorry. And if you are sure about zoek3, then so be it. Good job, lad. -Iosue (talk) 15:40, 7 May 2014 (UTC)

Capitalization

The capitalization in inconsistent. Pinyin has only the first letter capitalized, Wade-Giles has each word capitalized, while Jyutping has none at all. Are these the specific ways that they are used? --Abcboy (talk) 19:49, 7 May 2014 (UTC)

No. -Iosue (talk) 02:33, 8 May 2014 (UTC)
The pinyin romanization is combined into a single word, so only the first letter is capitalized. As for Jyutping, I think it would be better for it to follow the format being used for Wade-Giles here just for consistency. By that, I mean capitalize the romanization and superscript the numbers (i.e. <sup> # </sup>). --超龍Chao 02:40, 8 May 2014 (UTC)

We need to reopen the discussions on the columns

Change of layout

I am proposing to use this layout instead:

Ndex   English Taiwan China Hong Kong
001 001 Bulbasaur 妙蛙種子
ㄇㄧㄠˋ ㄨㄚ ㄓㄨㄥˇ ㄗˇ
Miao4 Wa1 Chung3 Tzu3
妙蛙种子
Miàowāzhǒngzǐ
奇異種子
kei4 ji6 zung2 zi2

Conversion can be easily done by doing replacement with Regular Expressions. -Iosue (talk) 03:06, 8 May 2014 (UTC)

The three lines for Taiwan make it a bit large. Putting the zhuyin as hovertext looks a bit better, in my opinion:
Ndex   English Taiwan China Hong Kong
001 001 Bulbasaur 妙蛙種子
Miao4 Wa1 Chung3 Tzu3
妙蛙种子
Miàowāzhǒngzǐ
奇異種子
kei4 ji6 zung2 zi2
--Abcboy (talk) 03:17, 8 May 2014 (UTC)
Having two separate systems for the Mandarin names would also imply Taiwan's and Mainland's names have different readings, which is only true for certain characters (e.g. 蝸牛 guāniú / wōniú). Considering that Taiwan has already adapted the Pinyin system, I propose Wade-Giles be replaced entirely with Pinyin instead. --超龍Chao 03:43, 8 May 2014 (UTC)
According to Wikipedia, Taiwan officially uses Hanyu Pinyin like Mainland China does. Lots of things still use Wade-Giles or Tongyong Pinyin, though. The Hong Kong government itself uses Hong Kong Government Cantonese Romanisation, while the Hong Kong Education Bureau uses Cantonese Pinyin and the Linguistic Society of Hong Kong uses Jyutping. So, what to do... --Abcboy (talk) 03:59, 8 May 2014 (UTC)
It seems a question with a higher priority will be "How do we define a single Locale?" I suggest that we define a Locale as "a localized system that is independently developed and used among all local contents". Even if Chinese and Taiwanese names are mostly similar, they are independently developed. Just take "Pokémon" as an example, Chinese people call it "精灵宝可梦" while Taiwanese call it"口袋怪獸" (am I right?). To keep consistency for things other than just individual names of Pokémon, I suggest maintaining a tri-region system, each with its own independent Romanization. Then, the next question will be: IPA , Yale or each with a different standard? -Iosue (talk) 06:17, 8 May 2014 (UTC)
For the question of Hong Kong Government Cantonese Romanisation and Cantonese Pinyin, I think both are not good. In matters like this, I'd prefer looking at the authorities behind the systems instead of simply comparing the features. The Government's Romanization is a result of policy and stuff. They must have consulted people to come up with this but the main driving force behind would be just to serve daily purposes within the borders of Hong Kong. It is a kind of political hegemony. The IEd's method is neither good. It was proposed to optimize for the local teachers. Last I checked, IEd wasn't the most authoritative institute on linguistics. Instead, the Jyutping was proposed by the Linguistic Society. It is independent and formed by linguists. It should have more authority academically in this matter. But I do believe Yale would be a better option. Yale might be alien for Hongkongians but it is optimized for the English-speaking world. The authority is also good as it is independent and formed by linguists. -Iosue (talk) 06:31, 8 May 2014 (UTC)

Standards of Romanization

Beside this conversion, I also propose to completely abandon the Yale Romanization for Cantonese, as it is really hard to locate a source. Most of the Chinese dictionaries sold in Hong Kong only have Pinyin for Mandarin and Jyutping for Cantonese. Most of the online sources are using Jyutping. I don't know about international capabilities on pronouncing these notations with tonic numberings. I think, maybe, the Yale or IPA diacritics are better interpreted by non-Asians. But that would be something to think about later. -Iosue (talk) 03:06, 8 May 2014 (UTC)

Apparently this website should be able to convert the Jyutping to Yale. I wouldn't know if it is right though, someone else needs to check that. --Abcboy (talk) 03:17, 8 May 2014 (UTC)
I actually use that website to convert Jyutping to Yale. Aside from aesthetic reasons, it's easier for the readers to understand diacritics than tone numbers, so I consider Yale to be preferrable. Besides, most of the names in other pages uses Yale. --超龍Chao 03:43, 8 May 2014 (UTC)
Thanks for the website. I've never come across it. I would need some time to test it. It seems that this Yale is hard to Hongkongians to read. Anyway, do we also convert Pinyin into Yale as well, just to keep consistency? -Iosue (talk) 06:17, 8 May 2014 (UTC)