Talk:Head Charge (move): Difference between revisions

From Bulbapedia, the community-driven Pokémon encyclopedia.
Jump to navigationJump to search
(→‎Translations: new section)
 
Line 10: Line 10:


"Carga de cabeza" makes little sense in Spanish, probably a mistranslation. You could maybe ''force'' a meaning of "head's load", but it's a stretch.
"Carga de cabeza" makes little sense in Spanish, probably a mistranslation. You could maybe ''force'' a meaning of "head's load", but it's a stretch.
--[[User:Reynbowz|Reynbowz]] ([[User talk:Reynbowz|talk]]) 03:10, 29 October 2012 (UTC)

Latest revision as of 03:10, 29 October 2012

Not a Variation

Since Head Charge does not under normal circumstances have the same amount of recoil as all the other variations of Double-Edge, I'm not sure if it should really be considered a variation. Does anyone else see my point? MatchMaster 23:37, 20 April 2012 (UTC)

  • I see it (I was just going to ask the same thing), and you're absolutely right, there are moves that are not considered variations for less than that (like Sludge Wave not being a variation of Flamethrower, >:-<). So I think it should be changed. Nickvang 16:14, 9 June 2012 (UTC)

Translations

"Peignée" is a colloquial way of saying thrashing, but the verb "peigner" refers to combing hair so this may be a double meaning. This would make sense, considering the afro Pokémon is the only one to learn the move. Could a native speaker confirm this?

"Carga de cabeza" makes little sense in Spanish, probably a mistranslation. You could maybe force a meaning of "head's load", but it's a stretch. --Reynbowz (talk) 03:10, 29 October 2012 (UTC)