Please remember to follow the manual of style and code of conduct at all times.
Check BNN and Bulbanews for up-to-date Pokémon news and discuss it on the forums or in our IRC channel #bulbagarden on irc.systemnet.info.

Talk:Bittercold

From Bulbapedia, the community-driven Pokémon encyclopedia.
Revision as of 14:51, 24 December 2012 by Doggy567123 (Talk | contribs) (Types)

Jump to: navigation, search

Just as a confirmation

I have proof of the final boss battle in Pokémon Mystery Dungeon: Magnagate and the Infinite Labyrinth with videos. Here they are:

Part 1: http://www.youtube.com/watch?v=VNVIJ3yPLyA Part 2: http://www.youtube.com/watch?v=kVqlpT_xAD4

Platinum Lucario (talk) 07:28, 14 December 2012 (UTC)

Ko'ori-sawa-karada

Most Japanese kanji can be read in multiple ways, on'yomi and kun'yomi. The kun'yomi readings are usually used when kanji are alone, such as the Japanese translation of Ice Type is 'Koori Type', and not 'Hyoutype'. Whether on'yomi readings or kun'yomi readings should be used in edge-cases where a reading has been made up specifically, can be hard to determine. However the videos linked above show that 氷触体 is unambiguously shown and read in the game as 'Hyoushokutai', using on'yomi. Moving Hyoushokutai to Ko'ori-sawa-karada would be akin to moving Ash to Ay-Ess-Aitch, as that's how the letters would be said alone. Bluesun (talk) 21:34, 14 December 2012 (UTC)

Translation

What does "氷触体" mean? If anything, it should be moved to that. We didn't have Turboblaze at "Tābobureizu (ability)". --Abcboy (talk) 22:09, 14 December 2012 (UTC)

According to Google Translate and some Japanese-to-English dictionaries, it means something along the lines of "Ice Body" or "Glacial Body". Someone with a better grasp of Japanese should confirm that, but it's hard to go wrong with two of the three kanji having one definite meaning. -- WitchChao(talk) 2:20 PM, 14 December 2012 (-8 GMT)

I wouldn't trust Google Translate. The name isn't really easy to translate, but I'd go for the literal "Ice Contact Body". --超龍Chao 05:17, 15 December 2012 (UTC)
Via Google searches, 氷触 seems to be used to mean 'Glacial/Glacier' in some (although very few) dual language university articles and such. 氷触する was also translated as 'Glacierfall' in the game Tales of Gracesf. So Glacial Body seems to be a good translation to me. It doesn't seem that a meaning behind it is explained in the game either... Bluesun (talk) 01:05, 16 December 2012 (UTC)
Hm... Google Translate isn't 100% accurate as we know. Saying that "氷触体" is Glacial Body might not even be close to what would be made in the English version of the game. It's almost like saying that "ツタージャ" (Snivy's Japanese name) is "Ivy Ja" in English translation. In the miss-spelt of this creature that I put as "氷体" instead of "氷体", I put my miss-spelt "氷蝕体" into Google Translate and it came up as "蝕体 ice", but when I separated the "氷蝕" from the "体" in Google Translate, it came up as "Glacial Body. So really, how would we really know that it's "Glacial Body"? Google Translate can't be reliable when it comes to name translations. It probably would be just like as what the Pokémon names would be and would originate from, except that it's in Kanji. Remember, you've just gotta think about the name origin. We need someone that knows and reads Japanese, not someone that puts it through Google Translate to translate it, 'cause it can be inaccurate. —Platinum Lucario (talk) 05:25, 16 December 2012 (UTC)
And also, another thing... people who put "氷触体" (the correct Japanese spelling of Hyoshokutai) through Google Translate would find that it comes up as "Body ice touch". And would we really consider that name as an actual English name to move this page to? —Platinum Lucario (talk) 05:32, 16 December 2012 (UTC)
In any way, it should not be at Hyōshokutai, for the same reason Pokémon Mystery Dungeon: Magnagate and the Infinite Labyrinth was never at "Pokémon fushigi no danjon magunagēto to mugendai mei kyū": it is a romanization, not a translation. Then again, if we consider it a name and not a term, it definitely should be here... does anyone have access to the Japanese trademark database? Perhaps it is officially romanized there or somewhere. --Abcboy (talk) 05:33, 16 December 2012 (UTC)
Considering that it's written in kanji as opposed to katakana (or hiragana), the meaning of the name is made more apparent, though it wasn't explained well in the game. As for the translation, I propose 'Glaciated Body' as an alternate name, considering that 'glaciated' appeared in another article. --超龍Chao 07:43, 16 December 2012 (UTC)

Image of Hyoshokutai

I've uploaded a higher quality image of Hyoshokutai, but the image on Bulbagarden Archives is not synchronizing with the Bulbapedia Wiki, instead it just shows the image at the same width and height as the newer one I uploaded, but it's in the same quality as the old one I had uploaded weeks ago.

I wonder if I could upload the better quality one to a different name and then edit to change the name of the image it links to? —Platinum Lucario (talk) 03:09, 23 December 2012 (UTC)

Wait. Syncing takes time. --Abcboy (talk) 10:55, 23 December 2012 (UTC)

Types

Does Glacial Body have a type, and what type is it's attack?