Please remember to follow the manual of style and code of conduct at all times.
Check BNN and Bulbanews for up-to-date Pokémon news and discuss it on the forums or in our IRC channel #bulbagarden on irc.systemnet.info.

Difference between revisions of "Talk:Bittercold"

From Bulbapedia, the community-driven Pokémon encyclopedia.
Jump to: navigation, search
m (Translation)
(Translation)
Line 17: Line 17:
   
 
:I wouldn't trust Google Translate. The name isn't really easy to translate, but I'd go for the literal "Ice Contact Body". --[[User:神奇超龍|<font color="#2B547E">'''超龍'''</font>]]<sub><small>「'''[[User talk:神奇超龍|Chao]]'''」</small></sub> 05:17, 15 December 2012 (UTC)
 
:I wouldn't trust Google Translate. The name isn't really easy to translate, but I'd go for the literal "Ice Contact Body". --[[User:神奇超龍|<font color="#2B547E">'''超龍'''</font>]]<sub><small>「'''[[User talk:神奇超龍|Chao]]'''」</small></sub> 05:17, 15 December 2012 (UTC)
  +
  +
::Via Google searches, 氷触 seems to be used to mean 'Glacial/Glacier' in some (although very few) dual language [http://ci.nii.ac.jp/naid/110000291836 university articles] and such. 氷触する was also translated as 'Glacierfall' in the game Tales of Gracesf. So Glacial Body seems to be a good translation to me. It doesn't seem that a meaning behind it is explained in the game either... [[User:Bluesun|Bluesun]] ([[User talk:Bluesun|talk]]) 01:05, 16 December 2012 (UTC)

Revision as of 01:05, 16 December 2012

Just as a confirmation

I have proof of the final boss battle in Pokémon Mystery Dungeon: Magnagate and the Infinite Labyrinth with videos. Here they are:

Part 1: http://www.youtube.com/watch?v=VNVIJ3yPLyA Part 2: http://www.youtube.com/watch?v=kVqlpT_xAD4

Platinum Lucario (talk) 07:28, 14 December 2012 (UTC)

Ko'ori-sawa-karada

Most Japanese kanji can be read in multiple ways, on'yomi and kun'yomi. The kun'yomi readings are usually used when kanji are alone, such as the Japanese translation of Ice Type is 'Koori Type', and not 'Hyoutype'. Whether on'yomi readings or kun'yomi readings should be used in edge-cases where a reading has been made up specifically, can be hard to determine. However the videos linked above show that 氷触体 is unambiguously shown and read in the game as 'Hyoushokutai', using on'yomi. Moving Hyoushokutai to Ko'ori-sawa-karada would be akin to moving Ash to Ay-Ess-Aitch, as that's how the letters would be said alone. Bluesun (talk) 21:34, 14 December 2012 (UTC)

Translation

What does "氷触体" mean? If anything, it should be moved to that. We didn't have Turboblaze at "Tābobureizu (ability)". --Abcboy (talk) 22:09, 14 December 2012 (UTC)

According to Google Translate and some Japanese-to-English dictionaries, it means something along the lines of "Ice Body" or "Glacial Body". Someone with a better grasp of Japanese should confirm that, but it's hard to go wrong with two of the three kanji having one definite meaning. -- WitchChao(talk) 2:20 PM, 14 December 2012 (-8 GMT)

I wouldn't trust Google Translate. The name isn't really easy to translate, but I'd go for the literal "Ice Contact Body". --超龍Chao 05:17, 15 December 2012 (UTC)
Via Google searches, 氷触 seems to be used to mean 'Glacial/Glacier' in some (although very few) dual language university articles and such. 氷触する was also translated as 'Glacierfall' in the game Tales of Gracesf. So Glacial Body seems to be a good translation to me. It doesn't seem that a meaning behind it is explained in the game either... Bluesun (talk) 01:05, 16 December 2012 (UTC)