Talk:Abundant Shrine: Difference between revisions

From Bulbapedia, the community-driven Pokémon encyclopedia.
Jump to navigationJump to search
No edit summary
Line 16: Line 16:
:::::Kanji is not explained. The dialog to associate is only described. [[User:Sawamular101|Sawamular101]] 19:38, 27 October 2010 (UTC)
:::::Kanji is not explained. The dialog to associate is only described. [[User:Sawamular101|Sawamular101]] 19:38, 27 October 2010 (UTC)
::::::そういうことですかね。セリフまで書いて頂き、ありがとうございます。そのセリフを読むと、確かに「豊穣」だと思わざるを得ません。[[User:Kamen no Otoko|Kamen no Otoko]] 19:48, 27 October 2010 (UTC)
::::::そういうことですかね。セリフまで書いて頂き、ありがとうございます。そのセリフを読むと、確かに「豊穣」だと思わざるを得ません。[[User:Kamen no Otoko|Kamen no Otoko]] 19:48, 27 October 2010 (UTC)
:::::::So is Honor Shine a valid translation? Or is Fertility Shine better? --[[User:SnorlaxMonster|<span style="color:#A70000">'''Snorlax'''</span>]][[User talk:SnorlaxMonster|<span style="color:#0000A7">'''Monster'''</span>]] 10:27, 1 November 2010 (UTC)

Revision as of 10:27, 1 November 2010

Name

What was the reasoning behind the name change? ほうじょう (豊穣) only translates to "fertility." Moreover, it makes much more sense than "honor," especially given that Randorosu is known as the Fertility Pokémon. Kamen no Otoko 01:22, 27 October 2010 (UTC)

I was playing by "Kanji-mode". I remember "豊穣の社". I cannot reconfirm it because I have sold it off.
However, it seems to be able to confirm appropriate kanji on the information site in Japan. [[1]][[2]][[3]]Sawamular101 18:59, 27 October 2010 (UTC)
I am playing in kanji mode as well, but it just appears as ほうじょうの社 on the town map.
リンクのご提供、ありがとうございます。名前の漢字は、恐らく書いてある通りだと思いますが。Kamen no Otoko 19:11, 27 October 2010 (UTC)
It is memorized that kanji turned out in signboard or person's dialog. I'm sorry it is useless. Sawamular101 19:14, 27 October 2010 (UTC)
なるほど。まだ入っていないのでゲーム内のどこかで書いてあるか、自分ではまだ確かめていません。Kamen no Otoko 19:18, 27 October 2010 (UTC)
My misunderstanding it came to light.
場所の説明文「かつては 人が 暮らしていた 村で今も 当時の 空気が 流れる」
NPCのセリフ「この 土地は ランドロス様に守られて おるからのう 豊かな 土と 多くの 実りを 約束されて おるのじゃ あんたも ランドロス様の ほこらに あいさつしていくがええ」
Kanji is not explained. The dialog to associate is only described. Sawamular101 19:38, 27 October 2010 (UTC)
そういうことですかね。セリフまで書いて頂き、ありがとうございます。そのセリフを読むと、確かに「豊穣」だと思わざるを得ません。Kamen no Otoko 19:48, 27 October 2010 (UTC)
So is Honor Shine a valid translation? Or is Fertility Shine better? --SnorlaxMonster 10:27, 1 November 2010 (UTC)