Takeshi's Paradise: Difference between revisions
Vhayes1992 (talk | contribs) (→Trivia: watch http://www.youtube.com/watch?v=IAcHXOPOiVE at 2:28 to see what I mean) |
|||
(39 intermediate revisions by 32 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{ | {{Japanese name}} | ||
---- | |||
{{PrevNext| | |||
prev=Exciting Pokémon Relay| | |||
next=To My Best Friend| | |||
list=Japanese ending themes| | |||
colorscheme=Johto | colorscheme=Johto}} | ||
{{Song| | {{Song| | ||
type=ED 9 | | type=ED 9| | ||
language=ja | | language=ja| | ||
title=タケシのパラダイス | | title=タケシのパラダイス| | ||
transliterated=Takeshi no Paradaisu | | transliterated=Takeshi no Paradaisu| | ||
translated=Takeshi's Paradise | translated=Takeshi's Paradise | | ||
screen=yes| | screen=yes| | ||
screenshot= | screenshot=TakeshinoParadise.png| | ||
artistname={{an|Brock|タケシ}}([[Yūji Ueda|上田祐司]])| | |||
artistname_ro=Takeshi (Yūji Ueda)| | |||
artistname_ro=Takeshi (Yūji Ueda) | lyricistname=戸田昭吾| | ||
lyricistname_ro=Akihito Toda| | |||
lyricistname=戸田昭吾 | | composername=[[Hirokazu Tanaka|たなか ひろかず]]| | ||
lyricistname_ro=Akihito Toda | composername_ro=Hirokazu Tanaka| | ||
arrangername=たなか ひろかず| | |||
composername=[[Hirokazu Tanaka|たなか ひろかず]] | | arrangername_ro=Hirokazu Tanaka| | ||
composername_ro=Hirokazu Tanaka | albumtype=single| | ||
albumtitle=ポケモンはらはらリレー| | |||
arrangername=たなか ひろかず | | albumtitle_ro={{single|Exciting Pokémon Relay}}| | ||
arrangername_ro=Hirokazu Tanaka | catalognumber=ZMDP-1092| | ||
recordcompany=[[Pikachu Records]]| | |||
colorscheme=Johto}} | |||
albumtype=single | | '''{{tt|Takeshi's|Brock's}} Paradise''' (Japanese: '''タケシのパラダイス''' ''Takeshi no Paradise'') is the ninth ending theme song of the Japanese [[Pokémon anime]]. | ||
albumtitle=ポケモンはらはらリレー | | |||
albumtitle_ro={{single|Exciting Pokémon Relay}} | | It debuted in [[EP157]], replacing [[Exciting² Pokémon Relay]], and was replaced by [[Exciting Pokémon Relay]] in [[EP163]]. | ||
catalognumber=ZMDP-1092 | | |||
recordcompany=Pikachu Records | | |||
colorscheme=Johto | |||
}} | |||
'''{{tt|Takeshi's|Brock's}} Paradise''' (Japanese: '''タケシのパラダイス''' ''Takeshi no Paradise'') is the | |||
Since the ending debuted, it has been used as part of a running gag in the anime. Often, Brock will be left to entertain a crowd. It starts well but he will continue singing this song over and over again because "it's the only song I know". At various times, he has received some help in this from [[Brock's Ludicolo|his Lombre]] or [[Ash's Corphish]]. | |||
Since the ending debuted, it has been used as part of a running gag in the anime. | |||
==Ending animation== | ==Ending animation== | ||
===Synopsis=== | ===Synopsis=== | ||
The animation starts with a pair of [[Poké Ball]]s falling in front of bright patterns. | The animation starts with a pair of [[Poké Ball]]s falling in front of bright patterns. In mid-bounce, it cuts to a pair of {{wp|maraca}}s with Poké Ball designs held in front of clouds and being shaken by Brock. It then cuts to a larger shot of him wearing a purple and red outfit with pink frilled sleeves and a {{wp|sombrero}}; he is dancing with the maracas in front of a {{wp|cactus|cacti}} and Diglett pattern. It cuts to a full shot of him dancing on a beach with a pair of Exeggutor. During this whole first segment, all the backgrounds retain a unique woven fabric texture. | ||
[[ | [[File:Brock Takeshi Paradise outfit.png|thumb|250px|right|Brock striking a pose while saying "{{tt|O-ne-e-sa-n!|a respectful way to address a woman}}"]] | ||
It then shifts to the delivery of the line, ''"O-ne-e-sa-n!"'' | It then shifts to the delivery of the line, ''"O-ne-e-sa-n!"'' For each syllable of the word, Brock strikes a pose in front of a solid-colored background, except for the last syllable where he squirms as if with giddy joy. | ||
Brock is next seen standing in his original clothes, next to a floating image with a cut-out appearance of Officer Jenny with a Growlithe. | Brock is next seen standing in his original clothes, next to a floating image with a cut-out appearance of Officer Jenny with a Growlithe. He smiles at it, then turns and starts to drift after it with hearts for eyes, but it fades and he returns to the ground, sad. Behind him, a second image appears in the same style, this one of Nurse Joy with her Chansey. He notices it, and leaps joyfully towards it with hearts for eyes again. Soon, hearts in a rainbow of colors start to fall all around. | ||
It cuts to a pile of these hearts, which Pikachu and Vulpix dig themselves out of, then shifts to the top of the pile where Brock is sitting waist-deep in these hearts, giddy and giving a lovestruck swoon; beside him, Psyduck attempts to eat one of the hearts. | It cuts to a pile of these hearts, which Pikachu and Vulpix dig themselves out of, then shifts to the top of the pile where Brock is sitting waist-deep in these hearts, giddy and giving a lovestruck swoon; beside him, Psyduck attempts to eat one of the hearts. | ||
The focus returns to a heart-eyed Brock swooning over another cut-out, this one of Daisy, Violet and Lily with their Seel. | The focus returns to a heart-eyed Brock swooning over another cut-out, this one of Daisy, Violet and Lily with their Seel. He jumps with his arms spread wide, but when he tries to embrace the image, it disappears and he crashes to the ground; Pineco and Pikachu sigh in response. He floats after a cut-out of the Nurse Joy from the [[Orange Archipelago|Orange Islands]] with a Slowpoke, but it turns into a giant Magikarp and knocks him away; Togepi and Vulpix laugh at this. He continues to jump after these images, but they disappear before he can grab them every time: first Officer Jenny, then Nurse Joy, then one which floats in front of the camera, never showing the image on the other side, but turns sideways and vanishes to show Brock leaping towards the camera where it was, then trying to stop and falling forward. | ||
It switches back to backgrounds in the style of the start of the ending, this time with red tropical flowers and Brock's hands moving in a hula motion. | It switches back to backgrounds in the style of the start of the ending, this time with red tropical flowers and Brock's hands moving in a hula motion. It cuts again to a larger image, showing Brock wearing a {{wp|lei (Hawaii)|lei}} and doing the {{wp|hula}} in front of a {{wp|pineapple}} background. The full image is again Brock dancing on the beach, doing the hula in a grass skirt as a quartet of Oddish hop from foot to foot around him. | ||
He delivers the line, ''"O-ne-e-sa-n!"'' again, and this time each syllable shows women: | He delivers the line, ''"O-ne-e-sa-n!"'' again, and this time each syllable shows women: Officer Jenny, Nurse Joy, {{an|Misty}}'s sisters, the Orange Islands Joy, and then as a joke a Jynx who winks and blows a {{m|Lovely Kiss}}. It cuts to a small shot of an unhappy Brock getting a large hug and a sloppy kiss on the cheek from the Jynx, and finishes with a picture of him in the first outfit in the maracas surrounded by the shape of a heart. | ||
===Characters=== | ===Characters=== | ||
* | * {{an|Brock}} | ||
* [[Officer Jenny]] | * [[Officer Jenny]] | ||
* [[Nurse Joy]] (two) | * [[Nurse Joy]] (two) | ||
Line 70: | Line 60: | ||
===Pokémon=== | ===Pokémon=== | ||
* {{p|Pikachu}} ({{ | * {{p|Pikachu}} ({{OP|Ash|Pikachu}}) | ||
* {{p|Togepi}} ({{ | * {{p|Togepi}} ({{OP|Misty|Togepi}}) | ||
* {{p|Psyduck}} ({{ | * {{p|Psyduck}} ({{OP|Misty|Psyduck}}) | ||
* {{p|Vulpix}} ({{ | * {{p|Vulpix}} ({{OP|Brock|Vulpix}}) | ||
* {{p|Pineco}} ({{ | * {{p|Pineco}} ({{OP|Brock|Pineco}}) | ||
* {{p|Chansey}} ({{ | * {{p|Chansey}} ({{OP|Nurse Joy|Chansey}}) | ||
* {{p|Growlithe}} (Officer Jenny's) | * {{p|Growlithe}} (Officer Jenny's) | ||
* {{p| | * {{p|Dewgong}} ([[Dewgong (Cerulean Gym)|Cerulean Gym's]]) | ||
* {{p|Slowpoke}} (Nurse Joy's) | * {{p|Slowpoke}} (Nurse Joy's) | ||
* {{p|Magikarp}} | * {{p|Magikarp}} | ||
* {{p|Jynx}} | * {{p|Jynx}} | ||
* {{p|Oddish}} ( | * {{p|Oddish}} (×4) | ||
* {{p|Exeggutor}} ( | * {{p|Exeggutor}} (×2) | ||
* {{p|Diglett}} (many; background image) | * {{p|Diglett}} (many; background image) | ||
==Lyrics== | ==Lyrics== | ||
===TV version=== | ===TV version=== | ||
{| {{ | {| class="roundy" style="width: 100%; text-align:center; background: #{{colorschemedark|Johto}}; border: 3px solid #{{colorschemelight|Johto}}" | ||
|- | |- | ||
! Japanese | ! Japanese | ||
! Romaji | ! Romaji | ||
! English | ! English | ||
|- | |- style="background:#fff" | ||
| lang="ja" | <ab>ラララ ラーラーラー なんて素敵な | | lang="ja" | <ab>ラララ ラーラーラー なんて素敵な | ||
ラララ ラーラーラー 文字の並び! | ラララ ラーラーラー 文字の並び! | ||
ラララー それは | ラララー それは | ||
ラララー それは・・・・</ab> | ラララー それは・・・・</ab> | ||
| style="font-style: italic | | style="font-style: italic" | <ab>rarara rārārā nante suteki na | ||
rarara rārārā moji no narabi! | rarara rārārā moji no narabi! | ||
rararā sore wa | rararā sore wa | ||
rararā sore wa....</ab> | rararā sore wa....</ab> | ||
| style="font-style: italic | | style="font-style: italic" | <ab>Lalala la-la-la, how beautiful | ||
Lalala la-la-la, the line of characters! | Lalala la-la-la, the line of characters! | ||
La-la-la, it is | La-la-la, it is | ||
La-la-la, it is....</ab> | La-la-la, it is....</ab> | ||
|- | |- style="background:#fff" | ||
| lang="ja" | <ab>《お》《ね》《え》《さ》《ん》!</ab> | | lang="ja" | <ab>《お》《ね》《え》《さ》《ん》!</ab> | ||
| style="font-style: italic | | style="font-style: italic" | <ab>O-NE-E-SA-N!</ab> | ||
| style="font-style: italic | | style="font-style: italic" | <ab>{{tt|O-NE-E-SA-N!|Individual characters of the word onēsan, a respectful way to address a woman.}}</ab> | ||
|- | |- style="background:#fff" | ||
| lang="ja" | <ab>ほれっぽいのは | | lang="ja" | <ab>ほれっぽいのは | ||
わかっています! | わかっています! | ||
ハートが ぼろぼろ | ハートが ぼろぼろ | ||
こぼれおちて</ab> | こぼれおちて</ab> | ||
| style="font-style: italic | | style="font-style: italic" | <ab>horeppoi no wa | ||
wakatte imasu | wakatte imasu | ||
hāto ga boro-boro | hāto ga boro-boro | ||
koboreochite</ab> | koboreochite</ab> | ||
| style="font-style: italic | | style="font-style: italic" | <ab>I fall in love easily | ||
I know! | I know! | ||
My heart is breaking | My heart is breaking | ||
Spilling and falling</ab> | Spilling and falling</ab> | ||
|- | |- style="background:#fff" | ||
| lang="ja" | <ab>足の踏み場も | | lang="ja" | <ab>足の踏み場も | ||
ないくらいです!</ab> | ないくらいです!</ab> | ||
| style="font-style: italic | | style="font-style: italic" | <ab>ashi no fumiba mo | ||
nai kurai desu!</ab> | nai kurai desu!</ab> | ||
| style="font-style: italic | | style="font-style: italic" | <ab>A foothold for my feet | ||
Isn't there!</ab> | Isn't there!</ab> | ||
|- | |- style="background:#fff" | ||
| lang="ja" | <ab>軽すぎじゃないのって | | lang="ja" | <ab>軽すぎじゃないのって | ||
思われたって | 思われたって | ||
何やってんだかって | 何やってんだかって | ||
笑われたって</ab> | 笑われたって</ab> | ||
| style="font-style: italic | | style="font-style: italic" | <ab>karusugi janai notte | ||
omowaretatte | omowaretatte | ||
nani yatten dakatte | nani yatten dakatte | ||
warawaretatte</ab> | warawaretatte</ab> | ||
| style="font-style: italic | | style="font-style: italic" | <ab>A frivolous man | ||
They thought I was | They thought I was | ||
The things I did | The things I did | ||
Made them laugh at me</ab> | Made them laugh at me</ab> | ||
|- | |- style="background:#fff" | ||
| lang="ja" | <ab>僕には僕の | | lang="ja" | <ab>僕には僕の | ||
僕には僕の | 僕には僕の | ||
僕には僕の | 僕には僕の | ||
夢がある!</ab> | 夢がある!</ab> | ||
| style="font-style: italic | | style="font-style: italic" | <ab>boku ni wa boku no | ||
boku ni wa boku no | boku ni wa boku no | ||
boku ni wa boku no | boku ni wa boku no | ||
yume ga aru!</ab> | yume ga aru!</ab> | ||
| style="font-style: italic | | style="font-style: italic" | <ab>Of me I have | ||
Of me I have | Of me I have | ||
Of me I have | Of me I have | ||
A dream!</ab> | A dream!</ab> | ||
|- | |- style="background:#fff" | ||
| lang="ja" | <ab>そうさ ラーラーラー なんて素敵な | | lang="ja" | <ab>そうさ ラーラーラー なんて素敵な | ||
ラララ ラーラーラー 僕のパラダイス! | ラララ ラーラーラー 僕のパラダイス! | ||
ラララー それは | ラララー それは | ||
ラララー それは・・・・</ab> | ラララー それは・・・・</ab> | ||
| style="font-style: italic | | style="font-style: italic" | <ab>sō sa rārārā nante suteki na | ||
rarara rārārā boku no paradaisu! | rarara rārārā boku no paradaisu! | ||
rararā sore wa | rararā sore wa | ||
rararā sore wa....</ab> | rararā sore wa....</ab> | ||
| style="font-style: italic | | style="font-style: italic" | <ab>So la-la-la, how beautiful | ||
Lalala la-la-la, my paradise! | Lalala la-la-la, my paradise! | ||
La-la-la, it is | La-la-la, it is | ||
La-la-la, it is....</ab> | La-la-la, it is....</ab> | ||
|- | |- style="background:#fff" | ||
| lang="ja" | <ab>《お》《ね》《え》《さ》《ん》!</ab> | | style="{{roundybl|5px}}" lang="ja" | <ab>《お》《ね》《え》《さ》《ん》!</ab> | ||
| style="font-style: italic | | style="font-style: italic" | <ab>O-NE-E-SA-N!</ab> | ||
| style="font-style: italic;" | <ab>{{tt|O-NE-E-SA-N!|Individual characters of the word onēsan, a respectful way to address a woman.}}</ab> | | style="font-style: italic; {{roundybr|5px}}" | <ab>{{tt|O-NE-E-SA-N!|Individual characters of the word onēsan, a respectful way to address a woman.}}</ab> | ||
|} | |} | ||
===Full version=== | ===Full version=== | ||
{| {{ | {| class="roundy" style="width: 100%; text-align:center; background: #{{colorschemedark|Johto}}; border: 3px solid #{{colorschemelight|Johto}}" | ||
|- | |- | ||
! Japanese | ! Japanese | ||
! Romaji | ! Romaji | ||
! English | ! English | ||
|- | |- style="background:#fff" | ||
| lang="ja" | <ab>ラララ ラーラーラー なんて素敵な | | lang="ja" | <ab>ラララ ラーラーラー なんて素敵な | ||
ラララ ラーラーラー 文字の並び! | ラララ ラーラーラー 文字の並び! | ||
ラララー それは | ラララー それは | ||
ラララー それは・・・・</ab> | ラララー それは・・・・</ab> | ||
| style="font-style: italic | | style="font-style: italic" | <ab>rarara rārārā nante suteki na | ||
rarara rārārā moji no narabi! | rarara rārārā moji no narabi! | ||
rararā sore wa | rararā sore wa | ||
rararā sore wa....</ab> | rararā sore wa....</ab> | ||
| style="font-style: italic | | style="font-style: italic" | <ab>Lalala la-la-la, how beautiful | ||
Lalala la-la-la, the line of characters! | Lalala la-la-la, the line of characters! | ||
La-la-la, it is | La-la-la, it is | ||
La-la-la, it is....</ab> | La-la-la, it is....</ab> | ||
|- | |- style="background:#fff" | ||
| lang="ja" | <ab>《お》《ね》《え》《さ》《ん》!</ab> | | lang="ja" | <ab>《お》《ね》《え》《さ》《ん》!</ab> | ||
| style="font-style: italic | | style="font-style: italic" | <ab>O-NE-E-SA-N!</ab> | ||
| style="font-style: italic | | style="font-style: italic" | <ab>{{tt|O-NE-E-SA-N!|Individual characters of the word onēsan, a respectful way to address a woman.}}</ab> | ||
|- | |- style="background:#fff" | ||
| lang="ja" | <ab>ほれっぽいのは | | lang="ja" | <ab>ほれっぽいのは | ||
わかっています! | わかっています! | ||
ハートが ぼろぼろ | ハートが ぼろぼろ | ||
こぼれおちて</ab> | こぼれおちて</ab> | ||
| style="font-style: italic | | style="font-style: italic" | <ab>horeppoi no wa | ||
wakatte imasu | wakatte imasu | ||
hāto ga boro-boro | hāto ga boro-boro | ||
koboreochite</ab> | koboreochite</ab> | ||
| style="font-style: italic | | style="font-style: italic" | <ab>I fall in love easily | ||
I know! | I know! | ||
My heart is breaking | My heart is breaking | ||
Spilling and falling</ab> | Spilling and falling</ab> | ||
|- | |- style="background:#fff" | ||
| lang="ja" | <ab>足の踏み場も | | lang="ja" | <ab>足の踏み場も | ||
ないくらいです!</ab> | ないくらいです!</ab> | ||
| style="font-style: italic | | style="font-style: italic" | <ab>ashi no fumiba mo | ||
nai kurai desu!</ab> | nai kurai desu!</ab> | ||
| style="font-style: italic | | style="font-style: italic" | <ab>A foothold for my feet | ||
Isn't there!</ab> | Isn't there!</ab> | ||
|- | |- style="background:#fff" | ||
| lang="ja" | <ab>軽すぎじゃないのって | | lang="ja" | <ab>軽すぎじゃないのって | ||
思われたって | 思われたって | ||
何やってんだかって | 何やってんだかって | ||
笑われたって</ab> | 笑われたって</ab> | ||
| style="font-style: italic | | style="font-style: italic" | <ab>karusugi janai notte | ||
omowaretatte | omowaretatte | ||
nani yatten dakatte | nani yatten dakatte | ||
warawaretatte</ab> | warawaretatte</ab> | ||
| style="font-style: italic | | style="font-style: italic" | <ab>A frivolous man | ||
They thought I was | They thought I was | ||
The things I did | The things I did | ||
Made them laugh at me</ab> | Made them laugh at me</ab> | ||
|- | |- style="background:#fff" | ||
| lang="ja" | <ab>僕には僕の | | lang="ja" | <ab>僕には僕の | ||
僕には僕の | 僕には僕の | ||
僕には僕の | 僕には僕の | ||
夢がある!</ab> | 夢がある!</ab> | ||
| style="font-style: italic | | style="font-style: italic" | <ab>boku ni wa boku no | ||
boku ni wa boku no | boku ni wa boku no | ||
boku ni wa boku no | boku ni wa boku no | ||
yume ga aru!</ab> | yume ga aru!</ab> | ||
| style="font-style: italic | | style="font-style: italic" | <ab>Of me I have | ||
Of me I have | Of me I have | ||
Of me I have | Of me I have | ||
A dream!</ab> | A dream!</ab> | ||
|- | |- style="background:#fff" | ||
| lang="ja" | <ab>そうさ ラーラーラー なんて素敵な | | lang="ja" | <ab>そうさ ラーラーラー なんて素敵な | ||
ラララ ラーラーラー 言葉の響き! | ラララ ラーラーラー 言葉の響き! | ||
ラララー それは | ラララー それは | ||
ラララー それは・・・・</ab> | ラララー それは・・・・</ab> | ||
| style="font-style: italic | | style="font-style: italic" | <ab>sō sa rārārā nante suteki na | ||
rarara rārārā kotoba no hibiki! | rarara rārārā kotoba no hibiki! | ||
rararā sore wa | rararā sore wa | ||
rararā sore wa....</ab> | rararā sore wa....</ab> | ||
| style="font-style: italic | | style="font-style: italic" | <ab>So la-la-la, how beautiful | ||
Lalala la-la-la, the sound of the word! | Lalala la-la-la, the sound of the word! | ||
La-la-la, it is | La-la-la, it is | ||
La-la-la, it is....</ab> | La-la-la, it is....</ab> | ||
|- | |- style="background:#fff" | ||
| lang="ja" | <ab>《お》《ね》《え》《さ》《ん》!</ab> | | lang="ja" | <ab>《お》《ね》《え》《さ》《ん》!</ab> | ||
| style="font-style: italic | | style="font-style: italic" | <ab>O-NE-E-SA-N!</ab> | ||
| style="font-style: italic | | style="font-style: italic" | <ab>{{tt|O-NE-E-SA-N!|Individual characters of the word onēsan, a respectful way to address a woman.}}</ab> | ||
|- | |- style="background:#fff" | ||
| colspan="3" | | colspan="3" style="text-align:center" | ''Instrumental'' | ||
|- | |- style="background:#fff" | ||
| lang="ja" | <ab>ふられるつらさも | | lang="ja" | <ab>ふられるつらさも | ||
わかっています! | わかっています! | ||
ハートが へなへな | ハートが へなへな | ||
しぼみきって</ab> | しぼみきって</ab> | ||
| style="font-style: italic | | style="font-style: italic" | <ab>furareru tsurasa mo | ||
wakatteimasu! | wakatteimasu! | ||
hāto ga hena-hena | hāto ga hena-hena | ||
shibomikitte</ab> | shibomikitte</ab> | ||
| style="font-style: italic | | style="font-style: italic" | <ab>Heartbreak is painful | ||
I know! | I know! | ||
My heart is weak | My heart is weak | ||
And withering</ab> | And withering</ab> | ||
|- | |- style="background:#fff" | ||
| lang="ja" | <ab>ただ笑うしか | | lang="ja" | <ab>ただ笑うしか | ||
ないくらいです!</ab> | ないくらいです!</ab> | ||
| style="font-style: italic | | style="font-style: italic" | <ab>tada warau shika | ||
nai kurai desu!</ab> | nai kurai desu!</ab> | ||
| style="font-style: italic | | style="font-style: italic" | <ab>Any option but to laugh | ||
Isn't there!</ab> | Isn't there!</ab> | ||
|- | |- style="background:#fff" | ||
| lang="ja" | <ab>こりない男だなって | | lang="ja" | <ab>こりない男だなって | ||
思われたって | 思われたって | ||
まるでピエロみたいって | まるでピエロみたいって | ||
笑われたって</ab> | 笑われたって</ab> | ||
| style="font-style: italic | | style="font-style: italic" | <ab>korinai otoko danatte | ||
omowaretatte | omowaretatte | ||
marude piero mitaitte | marude piero mitaitte | ||
warawaretatte</ab> | warawaretatte</ab> | ||
| style="font-style: italic | | style="font-style: italic" | <ab>A man who never learns | ||
They thought I was | They thought I was | ||
My clownish ways | My clownish ways | ||
Made them laugh at me</ab> | Made them laugh at me</ab> | ||
|- | |- style="background:#fff" | ||
| lang="ja" | <ab>僕には僕の | | lang="ja" | <ab>僕には僕の | ||
僕には僕の | 僕には僕の | ||
僕には僕の | 僕には僕の | ||
夢がある!</ab> | 夢がある!</ab> | ||
| style="font-style: italic | | style="font-style: italic" | <ab>boku ni wa boku no | ||
boku ni wa boku no | boku ni wa boku no | ||
boku ni wa boku no | boku ni wa boku no | ||
yume ga aru!</ab> | yume ga aru!</ab> | ||
| style="font-style: italic | | style="font-style: italic" | <ab>Of me I have | ||
Of me I have | Of me I have | ||
Of me I have | Of me I have | ||
A dream!</ab> | A dream!</ab> | ||
|- | |- style="background:#fff" | ||
| lang="ja" | <ab>そうさ ラーラーラーなんて素敵な | | lang="ja" | <ab>そうさ ラーラーラーなんて素敵な | ||
ラララ ラーラーラー言葉の響き! | ラララ ラーラーラー言葉の響き! | ||
Line 315: | Line 305: | ||
ラララー それは | ラララー それは | ||
ラララー それは・・・・</ab> | ラララー それは・・・・</ab> | ||
| style="font-style: italic | | style="font-style: italic" | <ab>sousa rārārā nante suteki na | ||
rarara rārārā kotoba no hibiki! | rarara rārārā kotoba no hibiki! | ||
rarara rārārā nante suteki na | rarara rārārā nante suteki na | ||
Line 321: | Line 311: | ||
rararā sore wa | rararā sore wa | ||
rararā sore wa....</ab> | rararā sore wa....</ab> | ||
| style="font-style: italic | | style="font-style: italic" | <ab>So la-la-la, how beautiful | ||
Lalala la-la-la, the sound of the word! | Lalala la-la-la, the sound of the word! | ||
Lalala la-la-la, how beautiful | Lalala la-la-la, how beautiful | ||
Line 327: | Line 317: | ||
La-la-la, it is | La-la-la, it is | ||
La-la-la, it is....</ab> | La-la-la, it is....</ab> | ||
|- | |- style="background:#fff" | ||
| lang="ja" | <ab>《お》《ね》《え》《さ》《ん》!</ab> | | lang="ja" | <ab>《お》《ね》《え》《さ》《ん》!</ab> | ||
| style="font-style: italic | | style="font-style: italic" | <ab>O-NE-E-SA-N!</ab> | ||
| style="font-style: italic | | style="font-style: italic" | <ab>{{tt|O-NE-E-SA-N!|Individual characters of the word onēsan, a respectful way to address a woman.}}</ab> | ||
|- | |- style="background:#fff" | ||
| lang="ja" | <ab>そうさ ラーラーラーなんて素敵な | | lang="ja" | <ab>そうさ ラーラーラーなんて素敵な | ||
ラララ ラーラーラー言葉の響き! | ラララ ラーラーラー言葉の響き! | ||
Line 338: | Line 328: | ||
ラララー それは | ラララー それは | ||
ラララー それは・・・・</ab> | ラララー それは・・・・</ab> | ||
| style="font-style: italic | | style="font-style: italic" | <ab>sousa rārārā nante suteki na | ||
rarara rārārā kotoba no hibiki! | rarara rārārā kotoba no hibiki! | ||
rarara rārārā nante suteki na | rarara rārārā nante suteki na | ||
Line 344: | Line 334: | ||
rararā sore wa | rararā sore wa | ||
rararā sore wa....</ab> | rararā sore wa....</ab> | ||
| style="font-style: italic | | style="font-style: italic" | <ab>So la-la-la, how beautiful | ||
Lalala la-la-la, the sound of the word! | Lalala la-la-la, the sound of the word! | ||
Lalala la-la-la, how beautiful | Lalala la-la-la, how beautiful | ||
Line 350: | Line 340: | ||
La-la-la, it is | La-la-la, it is | ||
La-la-la, it is....</ab> | La-la-la, it is....</ab> | ||
|- | |- style="background:#fff" | ||
| lang="ja" | <ab>《お》《ね》《え》《さ》《ん》!</ab> | | style="{{roundybl|5px}}" lang="ja" | <ab>《お》《ね》《え》《さ》《ん》!</ab> | ||
| style="font-style: italic | | style="font-style: italic" | <ab>O-NE-E-SA-N!</ab> | ||
| style="font-style: italic;" | <ab>{{tt|O-NE-E-SA-N!|Individual characters of the word onēsan, a respectful way to address a woman.}}</ab> | | style="font-style: italic; {{roundybr|5px}}" | <ab>{{tt|O-NE-E-SA-N!|Individual characters of the word onēsan, a respectful way to address a woman.}}</ab> | ||
|} | |} | ||
===English version=== | ===English version=== | ||
While no full, official English translation of Takeshi's Paradise has been released, the scenes where Brock sings a segment of the song were kept in the English dub. | While no full, official English translation of Takeshi's Paradise has been released, the scenes where Brock sings a segment of the song were kept in the English dub. | ||
4Kids lyrics: | 4Kids lyrics: | ||
Line 363: | Line 353: | ||
:''There are lots of girls, I'm in my happy place,'' | :''There are lots of girls, I'm in my happy place,'' | ||
:''So la la la, this is my paradise'll live on.'' | :''So la la la, this is my paradise'll live on.'' | ||
:''Oh-lé-Yeah-Yo-Mmm. | :''Oh-lé-Yeah-Yo-Mmm. Oh!'' | ||
The | The TPCi dub took a slightly different direction with the song, calling it '''For The Girls'''. In ''[[AG184|Strategy Tomorrow - Comedy Tonight!]]'', Brock sings these lyrics: | ||
:''La la la la la la,'' | :''La la la la la la,'' | ||
:''I kinda like this song,'' | :''I kinda like this song,'' | ||
Line 375: | Line 365: | ||
:''For! The! Girls! Yeah! Mmm!'' | :''For! The! Girls! Yeah! Mmm!'' | ||
In ''[[DP087|The Psyduck Stops Here]]'', Brock | In ''[[DP087|The Psyduck Stops Here!]]'', Brock chanted "For. The. Girls" over and over. | ||
''[[Two Perfect Girls]]'' could be seen as the English equivalent of this song, though it puts more focus on [[Officer Jenny]] and [[Nurse Joy]]. | ''[[Two Perfect Girls]]'' could be seen as the English equivalent of this song, though it puts more focus on [[Officer Jenny]] and [[Nurse Joy]]. | ||
==Trivia== | ==Trivia== | ||
* In ''[[EP043|March of the Exeggutor Squad]]'', Brock is seen wearing a white outfit with pink frills on the sleeves and cuffs of the pants and holding a pair of maracas. | [[File:EDJ09 Seel.png|thumb|250px|right|Misty's sisters with a Seel]] | ||
* A brief reference is made to Takeshi's Paradise in the PopUp.Version of ''[[By Your Side ~Hikari's Theme~]]'', where a still picture is seen of Brock wearing the outfit he uses for the song and dancing with his {{TP|Brock|Croagunk}} and {{TP|Brock|Sudowoodo}}. | * In ''[[EP043|March of the Exeggutor Squad]]'', Brock is seen wearing a white outfit with pink frills on the sleeves and cuffs of the pants and holding a pair of maracas. Due to similarities between the two, these clothes may have been inspiration for the trademark outfit Brock wears in the Takeshi's Paradise ending. | ||
* A brief reference is made to Takeshi's Paradise in the PopUp.Version of ''[[By Your Side ~Hikari's Theme~]]'', where a still picture is seen of Brock wearing the outfit he uses for the song and dancing with his {{TP|Brock|Croagunk}} and {{TP|Brock|Sudowoodo}}. In updated versions of the ending, after Brock wins an {{pkmn|Egg}}, he takes a seat in the image and Croagunk is the one dancing instead, complete with Brock's hat, mustache, and maracas. | |||
* In the {{series|Advanced Generation}} episode ''[[AG105|Once in a Mawile]]'' Brock asked {{AP|Corphish}} to help him dance and stall the crowd. Later the Ruffian Pokémon joined him in the dance once more in ''[[AG184|Strategy Tomorrow - Comedy Tonight]]''. | * In the {{series|Advanced Generation}} episode ''[[AG105|Once in a Mawile]]'' Brock asked {{AP|Corphish}} to help him dance and stall the crowd. Later the Ruffian Pokémon joined him in the dance once more in ''[[AG184|Strategy Tomorrow - Comedy Tonight]]''. | ||
* | * This is the only Japanese ending which has been dubbed into [[Pokémon in South Asia|Hindi]]. | ||
* This theme is also used for [[SS001]]. | |||
** The Jynx shown at the end appears in its updated appearance with a purple skin instead of black. | |||
* In the ending's animation, {{an|Misty}}'s sisters, {{an|Daisy}}, [[Violet]] and {{ka|Lily}}, are seen with a {{p|Seel}}. It's unknown whether this is supposed to be the [[Cerulean Gym]]'s Seel that had evolved into a {{p|Dewgong}} in ''[[EP061|The Misty Mermaid]]'', another Seel that occupies the Gym (as seen, for example, in ''[[SS005|The Blue Badge of Courage]]''), or merely a fantasy Seel. | |||
== | ==In other languages== | ||
{{langtable|color={{silver color light}}|bordercolor={{gold color light}} | |||
|da={{DL|List of Danish Pokémon themes|For pigerne}} <small>''For the girls''</small> | |||
|ru={{DL|List of Russian Pokémon themes|Красавицы}} <small>''{{tt|Krasavitsy|Beauties}}''</small> | |||
|sv={{DL|List of Swedish Pokémon themes|För tjejerna}} <small>''For the girls''</small> | |||
}} | |||
==External links== | ==External links== | ||
{{Japanese ending themes}}<br> | {{Japanese ending themes}}<br> | ||
{{PrevNext| | |||
prev=Exciting Pokémon Relay| | |||
next=To My Best Friend| | |||
list=Japanese ending themes| | |||
colorscheme=Johto}} | |||
{{Project Music notice}} | {{Project Music notice}} | ||
[[Category:Japanese ending themes]] | [[Category:Japanese ending themes]] | ||
[[de:Takeshi no Paradaisu (Musiktitel)]] | |||
[[ja:タケシのパラダイス]] | |||
[[zh:小剛的樂園]] |
Revision as of 22:26, 12 March 2017
The subject of this article has no official English name. The name currently in use is a fan translation of the Japanese name. |
|
Japanese ending themes |
|
タケシのパラダイス | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| ||||||||
ED 9
| ||||||||
Pikachu Records single
|
Takeshi's Paradise (Japanese: タケシのパラダイス Takeshi no Paradise) is the ninth ending theme song of the Japanese Pokémon anime.
It debuted in EP157, replacing Exciting² Pokémon Relay, and was replaced by Exciting Pokémon Relay in EP163.
Since the ending debuted, it has been used as part of a running gag in the anime. Often, Brock will be left to entertain a crowd. It starts well but he will continue singing this song over and over again because "it's the only song I know". At various times, he has received some help in this from his Lombre or Ash's Corphish.
Ending animation
Synopsis
The animation starts with a pair of Poké Balls falling in front of bright patterns. In mid-bounce, it cuts to a pair of maracas with Poké Ball designs held in front of clouds and being shaken by Brock. It then cuts to a larger shot of him wearing a purple and red outfit with pink frilled sleeves and a sombrero; he is dancing with the maracas in front of a cacti and Diglett pattern. It cuts to a full shot of him dancing on a beach with a pair of Exeggutor. During this whole first segment, all the backgrounds retain a unique woven fabric texture.
It then shifts to the delivery of the line, "O-ne-e-sa-n!" For each syllable of the word, Brock strikes a pose in front of a solid-colored background, except for the last syllable where he squirms as if with giddy joy.
Brock is next seen standing in his original clothes, next to a floating image with a cut-out appearance of Officer Jenny with a Growlithe. He smiles at it, then turns and starts to drift after it with hearts for eyes, but it fades and he returns to the ground, sad. Behind him, a second image appears in the same style, this one of Nurse Joy with her Chansey. He notices it, and leaps joyfully towards it with hearts for eyes again. Soon, hearts in a rainbow of colors start to fall all around.
It cuts to a pile of these hearts, which Pikachu and Vulpix dig themselves out of, then shifts to the top of the pile where Brock is sitting waist-deep in these hearts, giddy and giving a lovestruck swoon; beside him, Psyduck attempts to eat one of the hearts.
The focus returns to a heart-eyed Brock swooning over another cut-out, this one of Daisy, Violet and Lily with their Seel. He jumps with his arms spread wide, but when he tries to embrace the image, it disappears and he crashes to the ground; Pineco and Pikachu sigh in response. He floats after a cut-out of the Nurse Joy from the Orange Islands with a Slowpoke, but it turns into a giant Magikarp and knocks him away; Togepi and Vulpix laugh at this. He continues to jump after these images, but they disappear before he can grab them every time: first Officer Jenny, then Nurse Joy, then one which floats in front of the camera, never showing the image on the other side, but turns sideways and vanishes to show Brock leaping towards the camera where it was, then trying to stop and falling forward.
It switches back to backgrounds in the style of the start of the ending, this time with red tropical flowers and Brock's hands moving in a hula motion. It cuts again to a larger image, showing Brock wearing a lei and doing the hula in front of a pineapple background. The full image is again Brock dancing on the beach, doing the hula in a grass skirt as a quartet of Oddish hop from foot to foot around him.
He delivers the line, "O-ne-e-sa-n!" again, and this time each syllable shows women: Officer Jenny, Nurse Joy, Misty's sisters, the Orange Islands Joy, and then as a joke a Jynx who winks and blows a Lovely Kiss. It cuts to a small shot of an unhappy Brock getting a large hug and a sloppy kiss on the cheek from the Jynx, and finishes with a picture of him in the first outfit in the maracas surrounded by the shape of a heart.
Characters
Pokémon
- Pikachu (Ash's)
- Togepi (Misty's)
- Psyduck (Misty's)
- Vulpix (Brock's)
- Pineco (Brock's)
- Chansey (Nurse Joy's)
- Growlithe (Officer Jenny's)
- Dewgong (Cerulean Gym's)
- Slowpoke (Nurse Joy's)
- Magikarp
- Jynx
- Oddish (×4)
- Exeggutor (×2)
- Diglett (many; background image)
Lyrics
TV version
Japanese | Romaji | English |
---|---|---|
ラララ ラーラーラー なんて素敵な ラララ ラーラーラー 文字の並び! ラララー それは ラララー それは・・・・ |
rarara rārārā nante suteki na rarara rārārā moji no narabi! rararā sore wa rararā sore wa.... |
Lalala la-la-la, how beautiful Lalala la-la-la, the line of characters! La-la-la, it is La-la-la, it is.... |
《お》《ね》《え》《さ》《ん》! | O-NE-E-SA-N! | O-NE-E-SA-N! |
ほれっぽいのは わかっています! ハートが ぼろぼろ こぼれおちて |
horeppoi no wa wakatte imasu hāto ga boro-boro koboreochite |
I fall in love easily I know! My heart is breaking Spilling and falling |
足の踏み場も ないくらいです! |
ashi no fumiba mo nai kurai desu! |
A foothold for my feet Isn't there! |
軽すぎじゃないのって 思われたって 何やってんだかって 笑われたって |
karusugi janai notte omowaretatte nani yatten dakatte warawaretatte |
A frivolous man They thought I was The things I did Made them laugh at me |
僕には僕の 僕には僕の 僕には僕の 夢がある! |
boku ni wa boku no boku ni wa boku no boku ni wa boku no yume ga aru! |
Of me I have Of me I have Of me I have A dream! |
そうさ ラーラーラー なんて素敵な ラララ ラーラーラー 僕のパラダイス! ラララー それは ラララー それは・・・・ |
sō sa rārārā nante suteki na rarara rārārā boku no paradaisu! rararā sore wa rararā sore wa.... |
So la-la-la, how beautiful Lalala la-la-la, my paradise! La-la-la, it is La-la-la, it is.... |
《お》《ね》《え》《さ》《ん》! | O-NE-E-SA-N! | O-NE-E-SA-N! |
Full version
Japanese | Romaji | English |
---|---|---|
ラララ ラーラーラー なんて素敵な ラララ ラーラーラー 文字の並び! ラララー それは ラララー それは・・・・ |
rarara rārārā nante suteki na rarara rārārā moji no narabi! rararā sore wa rararā sore wa.... |
Lalala la-la-la, how beautiful Lalala la-la-la, the line of characters! La-la-la, it is La-la-la, it is.... |
《お》《ね》《え》《さ》《ん》! | O-NE-E-SA-N! | O-NE-E-SA-N! |
ほれっぽいのは わかっています! ハートが ぼろぼろ こぼれおちて |
horeppoi no wa wakatte imasu hāto ga boro-boro koboreochite |
I fall in love easily I know! My heart is breaking Spilling and falling |
足の踏み場も ないくらいです! |
ashi no fumiba mo nai kurai desu! |
A foothold for my feet Isn't there! |
軽すぎじゃないのって 思われたって 何やってんだかって 笑われたって |
karusugi janai notte omowaretatte nani yatten dakatte warawaretatte |
A frivolous man They thought I was The things I did Made them laugh at me |
僕には僕の 僕には僕の 僕には僕の 夢がある! |
boku ni wa boku no boku ni wa boku no boku ni wa boku no yume ga aru! |
Of me I have Of me I have Of me I have A dream! |
そうさ ラーラーラー なんて素敵な ラララ ラーラーラー 言葉の響き! ラララー それは ラララー それは・・・・ |
sō sa rārārā nante suteki na rarara rārārā kotoba no hibiki! rararā sore wa rararā sore wa.... |
So la-la-la, how beautiful Lalala la-la-la, the sound of the word! La-la-la, it is La-la-la, it is.... |
《お》《ね》《え》《さ》《ん》! | O-NE-E-SA-N! | O-NE-E-SA-N! |
Instrumental | ||
ふられるつらさも わかっています! ハートが へなへな しぼみきって |
furareru tsurasa mo wakatteimasu! hāto ga hena-hena shibomikitte |
Heartbreak is painful I know! My heart is weak And withering |
ただ笑うしか ないくらいです! |
tada warau shika nai kurai desu! |
Any option but to laugh Isn't there! |
こりない男だなって 思われたって まるでピエロみたいって 笑われたって |
korinai otoko danatte omowaretatte marude piero mitaitte warawaretatte |
A man who never learns They thought I was My clownish ways Made them laugh at me |
僕には僕の 僕には僕の 僕には僕の 夢がある! |
boku ni wa boku no boku ni wa boku no boku ni wa boku no yume ga aru! |
Of me I have Of me I have Of me I have A dream! |
そうさ ラーラーラーなんて素敵な ラララ ラーラーラー言葉の響き! ラーラーラーなんて素敵な ラララ ラーラーラー僕のパラダイス! ラララー それは ラララー それは・・・・ |
sousa rārārā nante suteki na rarara rārārā kotoba no hibiki! rarara rārārā nante suteki na rarara rārārā boku no paradaisu! rararā sore wa rararā sore wa.... |
So la-la-la, how beautiful Lalala la-la-la, the sound of the word! Lalala la-la-la, how beautiful Lalala la-la-la, my paradise! La-la-la, it is La-la-la, it is.... |
《お》《ね》《え》《さ》《ん》! | O-NE-E-SA-N! | O-NE-E-SA-N! |
そうさ ラーラーラーなんて素敵な ラララ ラーラーラー言葉の響き! ラーラーラーなんて素敵な ラララ ラーラーラー僕のパラダイス! ラララー それは ラララー それは・・・・ |
sousa rārārā nante suteki na rarara rārārā kotoba no hibiki! rarara rārārā nante suteki na rarara rārārā boku no paradaisu! rararā sore wa rararā sore wa.... |
So la-la-la, how beautiful Lalala la-la-la, the sound of the word! Lalala la-la-la, how beautiful Lalala la-la-la, my paradise! La-la-la, it is La-la-la, it is.... |
《お》《ね》《え》《さ》《ん》! | O-NE-E-SA-N! | O-NE-E-SA-N! |
English version
While no full, official English translation of Takeshi's Paradise has been released, the scenes where Brock sings a segment of the song were kept in the English dub.
4Kids lyrics:
- So la la la, look at my smiling face,
- There are lots of girls, I'm in my happy place,
- So la la la, this is my paradise'll live on.
- Oh-lé-Yeah-Yo-Mmm. Oh!
The TPCi dub took a slightly different direction with the song, calling it For The Girls. In Strategy Tomorrow - Comedy Tonight!, Brock sings these lyrics:
- La la la la la la,
- I kinda like this song,
- La la la la la la,
- Why don't you sing along?
- La la la la la la,
- I sing my la la la,
- For the Girls.
- For! The! Girls! Yeah! Mmm!
In The Psyduck Stops Here!, Brock chanted "For. The. Girls" over and over.
Two Perfect Girls could be seen as the English equivalent of this song, though it puts more focus on Officer Jenny and Nurse Joy.
Trivia
- In March of the Exeggutor Squad, Brock is seen wearing a white outfit with pink frills on the sleeves and cuffs of the pants and holding a pair of maracas. Due to similarities between the two, these clothes may have been inspiration for the trademark outfit Brock wears in the Takeshi's Paradise ending.
- A brief reference is made to Takeshi's Paradise in the PopUp.Version of By Your Side ~Hikari's Theme~, where a still picture is seen of Brock wearing the outfit he uses for the song and dancing with his Croagunk and Sudowoodo. In updated versions of the ending, after Brock wins an Egg, he takes a seat in the image and Croagunk is the one dancing instead, complete with Brock's hat, mustache, and maracas.
- In the Advanced Generation series episode Once in a Mawile Brock asked Corphish to help him dance and stall the crowd. Later the Ruffian Pokémon joined him in the dance once more in Strategy Tomorrow - Comedy Tonight.
- This is the only Japanese ending which has been dubbed into Hindi.
- This theme is also used for SS001.
- The Jynx shown at the end appears in its updated appearance with a purple skin instead of black.
- In the ending's animation, Misty's sisters, Daisy, Violet and Lily, are seen with a Seel. It's unknown whether this is supposed to be the Cerulean Gym's Seel that had evolved into a Dewgong in The Misty Mermaid, another Seel that occupies the Gym (as seen, for example, in The Blue Badge of Courage), or merely a fantasy Seel.
In other languages
|
External links
|
Japanese ending themes |
|
This article is part of Project Music, a Bulbapedia project that aims to write comprehensive articles on each Pokémon song, CD and musician. |