Takeshi's Paradise: Difference between revisions

From Bulbapedia, the community-driven Pokémon encyclopedia.
Jump to navigationJump to search
(→‎Trivia: watch http://www.youtube.com/watch?v=IAcHXOPOiVE at 2:28 to see what I mean)
(39 intermediate revisions by 32 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{EpicodePrevNextSpecial|
{{Japanese name}}
prevlink=Exciting Pokémon Relay |
----
prevtitle=Exciting Pokémon Relay |
{{PrevNext|
nextlink=To My Best Friend |
prev=Exciting Pokémon Relay|
nexttitle=To My Best Friend |
next=To My Best Friend|
series=Japanese ending themes |
list=Japanese ending themes|
colorscheme=Johto |
colorscheme=Johto}}
episodelist=List of Japanese ending themes}}
{{Song|
{{Song|
type=ED 9 |
type=ED 9|
language=ja |
language=ja|
title=タケシのパラダイス |
title=タケシのパラダイス|
transliterated=Takeshi no Paradaisu |
transliterated=Takeshi no Paradaisu|
translated=Takeshi's Paradise |
translated=Takeshi's Paradise |
screen=yes|
screen=yes|
screenshot=Takeshi_No_Paradise.jpg |
screenshot=TakeshinoParadise.png|
artist=ja |
artistname={{an|Brock|タケシ}}([[Yūji Ueda|上田祐司]])|
artistname=[[Brock|タケシ]]([[Yuji Ueda|上田祐司]]) |
artistname_ro=Takeshi (Yūji Ueda)|
artistname_ro=Takeshi (Yūji Ueda) |
lyricistname=戸田昭吾|
lyricist=ja |
lyricistname_ro=Akihito Toda|
lyricistname=戸田昭吾 |
composername=[[Hirokazu Tanaka|たなか ひろかず]]|
lyricistname_ro=Akihito Toda |
composername_ro=Hirokazu Tanaka|
composer=ja |
arrangername=たなか ひろかず|
composername=[[Hirokazu Tanaka|たなか ひろかず]] |
arrangername_ro=Hirokazu Tanaka|
composername_ro=Hirokazu Tanaka |
albumtype=single|
arranger=ja |
albumtitle=ポケモンはらはらリレー|
arrangername=たなか ひろかず |
albumtitle_ro={{single|Exciting Pokémon Relay}}|
arrangername_ro=Hirokazu Tanaka |
catalognumber=ZMDP-1092|
choreographer=none |
recordcompany=[[Pikachu Records]]|
album=ja |
colorscheme=Johto}}
albumtype=single |
'''{{tt|Takeshi's|Brock's}} Paradise''' (Japanese: '''タケシのパラダイス''' ''Takeshi no Paradise'') is the ninth ending theme song of the Japanese [[Pokémon anime]].
albumtitle=ポケモンはらはらリレー |
 
albumtitle_ro={{single|Exciting Pokémon Relay}} |
It debuted in [[EP157]], replacing [[Exciting² Pokémon Relay]], and was replaced by [[Exciting Pokémon Relay]] in [[EP163]].
catalognumber=ZMDP-1092 |
recordcompany=Pikachu Records |
colorscheme=Johto |
footnotes=
}}
'''{{tt|Takeshi's|Brock's}} Paradise''' (Japanese: '''タケシのパラダイス''' ''Takeshi no Paradise'') is the tenth ending theme song of the Japanese [[Pokémon anime]].


It debuted in [[EP157]], replacing ポケモンはらはら²リレー ''[[Exciting² Pokémon Relay]]'', and was replaced by 
Since the ending debuted, it has been used as part of a running gag in the anime. Often, Brock will be left to entertain a crowd. It starts well but he will continue singing this song over and over again because "it's the only song I know". At various times, he has received some help in this from [[Brock's Ludicolo|his Lombre]] or [[Ash's Corphish]].
ポケモンはらはらリレー ''[[Exciting Pokémon Relay]]'' in [[EP163]].
Since the ending debuted, it has been used as part of a running gag in the anime. Often, Brock will be left to entertain a crowd. It starts well but he will continue singing this song over and over again because "it's the only song I know". At various times, he has received some help in this from [[Brock's Ludicolo|his Lombre]] or {{tp|Ash|Corphish}}.


==Ending animation==
==Ending animation==
===Synopsis===
===Synopsis===
The animation starts with a pair of [[Poké Ball]]s falling in front of bright patterns. In mid-bounce, it cuts to a pair of {{wp|maraca}}s with Poké Ball designs held in front of clouds and being shaken by Brock. It then cuts to a larger shot of him wearing a purple and red outfit with pink frilled sleeves and a {{wp|sombrero}}; he is dancing with the maracas in front of a {{wp|cactus|cactii}} and Diglett pattern. It cuts to a full shot of him dancing on a beach with a pair of Exeggutor. During this whole first segment, all the backgrounds retain a unique woven fabric texture.
The animation starts with a pair of [[Poké Ball]]s falling in front of bright patterns. In mid-bounce, it cuts to a pair of {{wp|maraca}}s with Poké Ball designs held in front of clouds and being shaken by Brock. It then cuts to a larger shot of him wearing a purple and red outfit with pink frilled sleeves and a {{wp|sombrero}}; he is dancing with the maracas in front of a {{wp|cactus|cacti}} and Diglett pattern. It cuts to a full shot of him dancing on a beach with a pair of Exeggutor. During this whole first segment, all the backgrounds retain a unique woven fabric texture.


[[Image:Brock%27s_Takeshi%27s_Paradise_outfit.jpg|thumb|right|Brock striking a pose while saying, "O-ne-e-sa-n!"]]
[[File:Brock Takeshi Paradise outfit.png|thumb|250px|right|Brock striking a pose while saying "{{tt|O-ne-e-sa-n!|a respectful way to address a woman}}"]]
It then shifts to the delivery of the line, ''"O-ne-e-sa-n!"'' For each syllable of the word, Brock strikes a pose in front of a solid-colored background, except for the last syllable where he squirms as if with giddy joy.
It then shifts to the delivery of the line, ''"O-ne-e-sa-n!"'' For each syllable of the word, Brock strikes a pose in front of a solid-colored background, except for the last syllable where he squirms as if with giddy joy.


Brock is next seen standing in his original clothes, next to a floating image with a cut-out appearance of Officer Jenny with a Growlithe. He smiles at it, then turns and starts to drift after it with hearts for eyes, but it fades and he returns to the ground, sad. Behind him, a second image appears in the same style, this one of Nurse Joy with her Chansey. He notices it, and leaps joyfully towards it with hearts for eyes again. Soon, hearts in a rainbow of colors start to fall all around.
Brock is next seen standing in his original clothes, next to a floating image with a cut-out appearance of Officer Jenny with a Growlithe. He smiles at it, then turns and starts to drift after it with hearts for eyes, but it fades and he returns to the ground, sad. Behind him, a second image appears in the same style, this one of Nurse Joy with her Chansey. He notices it, and leaps joyfully towards it with hearts for eyes again. Soon, hearts in a rainbow of colors start to fall all around.


It cuts to a pile of these hearts, which Pikachu and Vulpix dig themselves out of, then shifts to the top of the pile where Brock is sitting waist-deep in these hearts, giddy and giving a lovestruck swoon; beside him, Psyduck attempts to eat one of the hearts.
It cuts to a pile of these hearts, which Pikachu and Vulpix dig themselves out of, then shifts to the top of the pile where Brock is sitting waist-deep in these hearts, giddy and giving a lovestruck swoon; beside him, Psyduck attempts to eat one of the hearts.


The focus returns to a heart-eyed Brock swooning over another cut-out, this one of Daisy, Violet and Lily with their Seel. He jumps with his arms spread wide, but when he tries to embrace the image, it disappears and he crashes to the ground; Pineco and Pikachu sigh in response. He floats after a cut-out of the Nurse Joy from the [[Orange Archipelago|Orange Islands]] with a Slowpoke, but it turns into a giant Magikarp and knocks him away; Togepi and Vulpix laugh at this. He continues to jump after these images, but they disappear before he can grab them every time: first Officer Jenny, then Nurse Joy, then one which floats in front of the camera, never showing the image on the other side, but turns sideways and vanishes to show Brock leaping towards the camera where it was, then trying to stop and falling forward.
The focus returns to a heart-eyed Brock swooning over another cut-out, this one of Daisy, Violet and Lily with their Seel. He jumps with his arms spread wide, but when he tries to embrace the image, it disappears and he crashes to the ground; Pineco and Pikachu sigh in response. He floats after a cut-out of the Nurse Joy from the [[Orange Archipelago|Orange Islands]] with a Slowpoke, but it turns into a giant Magikarp and knocks him away; Togepi and Vulpix laugh at this. He continues to jump after these images, but they disappear before he can grab them every time: first Officer Jenny, then Nurse Joy, then one which floats in front of the camera, never showing the image on the other side, but turns sideways and vanishes to show Brock leaping towards the camera where it was, then trying to stop and falling forward.


It switches back to backgrounds in the style of the start of the ending, this time with red tropical flowers and Brock's hands moving in a hula motion. It cuts again to a larger image, showing Brock wearing a {{wp|lei (Hawaii)|lei}} and doing the {{wp|hula}} in front of a {{wp|pineapple}} background. The full image is again Brock dancing on the beach, doing the hula in a grass skirt as a quartet of Oddish hop from foot to foot around him.
It switches back to backgrounds in the style of the start of the ending, this time with red tropical flowers and Brock's hands moving in a hula motion. It cuts again to a larger image, showing Brock wearing a {{wp|lei (Hawaii)|lei}} and doing the {{wp|hula}} in front of a {{wp|pineapple}} background. The full image is again Brock dancing on the beach, doing the hula in a grass skirt as a quartet of Oddish hop from foot to foot around him.


He delivers the line, ''"O-ne-e-sa-n!"'' again, and this time each syllable shows women: Officer Jenny, Nurse Joy, [[Misty]]'s sisters, the Orange Islands Joy, and then as a joke a Jynx who winks and blows a {{m|Lovely Kiss}}. It cuts to a small shot of an unhappy Brock getting a large hug and a sloppy kiss on the cheek from the Jynx, and finishes with a picture of him in the first outfit in the maracas surrounded by the shape of a heart.
He delivers the line, ''"O-ne-e-sa-n!"'' again, and this time each syllable shows women: Officer Jenny, Nurse Joy, {{an|Misty}}'s sisters, the Orange Islands Joy, and then as a joke a Jynx who winks and blows a {{m|Lovely Kiss}}. It cuts to a small shot of an unhappy Brock getting a large hug and a sloppy kiss on the cheek from the Jynx, and finishes with a picture of him in the first outfit in the maracas surrounded by the shape of a heart.


===Characters===
===Characters===
* [[Brock]]
* {{an|Brock}}
* [[Officer Jenny]]
* [[Officer Jenny]]
* [[Nurse Joy]] (two)
* [[Nurse Joy]] (two)
Line 70: Line 60:


===Pokémon===
===Pokémon===
* {{p|Pikachu}} ({{op|Ash|Pikachu}})
* {{p|Pikachu}} ({{OP|Ash|Pikachu}})
* {{p|Togepi}} ({{op|Misty|Togepi}})
* {{p|Togepi}} ({{OP|Misty|Togepi}})
* {{p|Psyduck}} ({{op|Misty|Psyduck}})
* {{p|Psyduck}} ({{OP|Misty|Psyduck}})
* {{p|Vulpix}} ({{op|Brock|Vulpix}})
* {{p|Vulpix}} ({{OP|Brock|Vulpix}})
* {{p|Pineco}} ({{op|Brock|Pineco}})
* {{p|Pineco}} ({{OP|Brock|Pineco}})
* {{p|Chansey}} ({{op|Nurse Joy|Chansey}})
* {{p|Chansey}} ({{OP|Nurse Joy|Chansey}})
* {{p|Growlithe}} (Officer Jenny's)
* {{p|Growlithe}} (Officer Jenny's)
* {{p|Seel}} ([[Dewgong (Cerulean Gym)|Cerulean Gym's]])
* {{p|Dewgong}} ([[Dewgong (Cerulean Gym)|Cerulean Gym's]])
* {{p|Slowpoke}} (Nurse Joy's)
* {{p|Slowpoke}} (Nurse Joy's)
* {{p|Magikarp}}
* {{p|Magikarp}}
* {{p|Jynx}}
* {{p|Jynx}}
* {{p|Oddish}} (four)
* {{p|Oddish}} (×4)
* {{p|Exeggutor}} (two)
* {{p|Exeggutor}} (×2)
* {{p|Diglett}} (many; background image)
* {{p|Diglett}} (many; background image)


==Lyrics==
==Lyrics==
===TV version===
===TV version===
{| {{graytable|background: white; width: 100%}}
{| class="roundy" style="width: 100%; text-align:center; background: #{{colorschemedark|Johto}}; border: 3px solid #{{colorschemelight|Johto}}"
|- style="background: #d2d2d2;"
|-
! Japanese
! Japanese
! Romaji
! Romaji
! English
! English
|-
|- style="background:#fff"
| lang="ja" | <ab>ラララ ラーラーラー なんて素敵な
| lang="ja" | <ab>ラララ ラーラーラー なんて素敵な
ラララ ラーラーラー 文字の並び!
ラララ ラーラーラー 文字の並び!
ラララー それは
ラララー それは
ラララー それは・・・・</ab>
ラララー それは・・・・</ab>
| style="font-style: italic;" | <ab>rarara rārārā nante suteki na
| style="font-style: italic" | <ab>rarara rārārā nante suteki na
rarara rārārā moji no narabi!
rarara rārārā moji no narabi!
rararā sore wa
rararā sore wa
rararā sore wa....</ab>
rararā sore wa....</ab>
| style="font-style: italic;" | <ab>Lalala la-la-la, how beautiful
| style="font-style: italic" | <ab>Lalala la-la-la, how beautiful
Lalala la-la-la, the line of characters!
Lalala la-la-la, the line of characters!
La-la-la, it is
La-la-la, it is
La-la-la, it is....</ab>
La-la-la, it is....</ab>
|-  
|- style="background:#fff"
| lang="ja" | <ab>《お》《ね》《え》《さ》《ん》!</ab>
| lang="ja" | <ab>《お》《ね》《え》《さ》《ん》!</ab>
| style="font-style: italic;" | <ab>O-NE-E-SA-N!</ab>
| style="font-style: italic" | <ab>O-NE-E-SA-N!</ab>
| style="font-style: italic;" | <ab>{{tt|O-NE-E-SA-N!|Individual characters of the word onēsan, a respectful way to address a woman.}}</ab>
| style="font-style: italic" | <ab>{{tt|O-NE-E-SA-N!|Individual characters of the word onēsan, a respectful way to address a woman.}}</ab>
|-  
|- style="background:#fff"
| lang="ja" | <ab>ほれっぽいのは
| lang="ja" | <ab>ほれっぽいのは
わかっています!
わかっています!
ハートが ぼろぼろ
ハートが ぼろぼろ
こぼれおちて</ab>
こぼれおちて</ab>
| style="font-style: italic;" | <ab>horeppoi no wa
| style="font-style: italic" | <ab>horeppoi no wa
wakatte imasu
wakatte imasu
hāto ga boro-boro
hāto ga boro-boro
koboreochite</ab>
koboreochite</ab>
| style="font-style: italic;" | <ab>I fall in love easily
| style="font-style: italic" | <ab>I fall in love easily
I know!
I know!
My heart is breaking
My heart is breaking
Spilling and falling</ab>
Spilling and falling</ab>
|-  
|- style="background:#fff"
| lang="ja" | <ab>足の踏み場も
| lang="ja" | <ab>足の踏み場も
ないくらいです!</ab>
ないくらいです!</ab>
| style="font-style: italic;" | <ab>ashi no fumibamo
| style="font-style: italic" | <ab>ashi no fumiba mo
nai kurai desu!</ab>
nai kurai desu!</ab>
| style="font-style: italic;" | <ab>A foothold for my feet
| style="font-style: italic" | <ab>A foothold for my feet
Isn't there!</ab>
Isn't there!</ab>
|-  
|- style="background:#fff"
| lang="ja" | <ab>軽すぎじゃないのって
| lang="ja" | <ab>軽すぎじゃないのって
思われたって
思われたって
何やってんだかって
何やってんだかって
笑われたって</ab>
笑われたって</ab>
| style="font-style: italic;" | <ab>garusugi janai notte
| style="font-style: italic" | <ab>karusugi janai notte
omowaretatte
omowaretatte
nani yatten dakatte
nani yatten dakatte
warawaretatte</ab>
warawaretatte</ab>
| style="font-style: italic;" | <ab>A frivolous man
| style="font-style: italic" | <ab>A frivolous man
They thought I was
They thought I was
The things I did
The things I did
Made them laugh at me</ab>
Made them laugh at me</ab>
|-  
|- style="background:#fff"
| lang="ja" | <ab>僕には僕の
| lang="ja" | <ab>僕には僕の
僕には僕の
僕には僕の
僕には僕の
僕には僕の
夢がある!</ab>
夢がある!</ab>
| style="font-style: italic;" | <ab>boku ni wa boku no
| style="font-style: italic" | <ab>boku ni wa boku no
boku ni wa boku no
boku ni wa boku no
boku ni wa boku no
boku ni wa boku no
yume ga aru!</ab>
yume ga aru!</ab>
| style="font-style: italic;" | <ab>Of me I have
| style="font-style: italic" | <ab>Of me I have
Of me I have
Of me I have
Of me I have
Of me I have
A dream!</ab>
A dream!</ab>
|-  
|- style="background:#fff"
| lang="ja" | <ab>そうさ ラーラーラー なんて素敵な
| lang="ja" | <ab>そうさ ラーラーラー なんて素敵な
ラララ ラーラーラー 僕のパラダイス!
ラララ ラーラーラー 僕のパラダイス!
ラララー それは
ラララー それは
ラララー それは・・・・</ab>
ラララー それは・・・・</ab>
| style="font-style: italic;" | <ab>sō sa rārārā nante suteki na
| style="font-style: italic" | <ab>sō sa rārārā nante suteki na
rarara rārārā boku no paradaisu!
rarara rārārā boku no paradaisu!
rararā sore wa
rararā sore wa
rararā sore wa....</ab>
rararā sore wa....</ab>
| style="font-style: italic;" | <ab>So la-la-la, how beautiful
| style="font-style: italic" | <ab>So la-la-la, how beautiful
Lalala la-la-la, my paradise!
Lalala la-la-la, my paradise!
La-la-la, it is
La-la-la, it is
La-la-la, it is....</ab>
La-la-la, it is....</ab>
|-  
|- style="background:#fff"
| lang="ja" | <ab>《お》《ね》《え》《さ》《ん》!</ab>
| style="{{roundybl|5px}}" lang="ja" | <ab>《お》《ね》《え》《さ》《ん》!</ab>
| style="font-style: italic;" | <ab>O-NE-E-SA-N!</ab>
| style="font-style: italic" | <ab>O-NE-E-SA-N!</ab>
| style="font-style: italic;" | <ab>{{tt|O-NE-E-SA-N!|Individual characters of the word onēsan, a respectful way to address a woman.}}</ab>
| style="font-style: italic; {{roundybr|5px}}" | <ab>{{tt|O-NE-E-SA-N!|Individual characters of the word onēsan, a respectful way to address a woman.}}</ab>
|}
|}


===Full version===
===Full version===
{| {{graytable|background: white; width: 100%}}
{| class="roundy" style="width: 100%; text-align:center; background: #{{colorschemedark|Johto}}; border: 3px solid #{{colorschemelight|Johto}}"
|- style="background: #d2d2d2;"
|-
! Japanese
! Japanese
! Romaji
! Romaji
! English
! English
|-
|- style="background:#fff"
| lang="ja" | <ab>ラララ ラーラーラー なんて素敵な
| lang="ja" | <ab>ラララ ラーラーラー なんて素敵な
ラララ ラーラーラー 文字の並び!
ラララ ラーラーラー 文字の並び!
ラララー それは
ラララー それは
ラララー それは・・・・</ab>
ラララー それは・・・・</ab>
| style="font-style: italic;" | <ab>rarara rārārā nante suteki na
| style="font-style: italic" | <ab>rarara rārārā nante suteki na
rarara rārārā moji no narabi!
rarara rārārā moji no narabi!
rararā sore wa
rararā sore wa
rararā sore wa....</ab>
rararā sore wa....</ab>
| style="font-style: italic;" | <ab>Lalala la-la-la, how beautiful
| style="font-style: italic" | <ab>Lalala la-la-la, how beautiful
Lalala la-la-la, the line of characters!
Lalala la-la-la, the line of characters!
La-la-la, it is
La-la-la, it is
La-la-la, it is....</ab>
La-la-la, it is....</ab>
|-  
|- style="background:#fff"
| lang="ja" | <ab>《お》《ね》《え》《さ》《ん》!</ab>
| lang="ja" | <ab>《お》《ね》《え》《さ》《ん》!</ab>
| style="font-style: italic;" | <ab>O-NE-E-SA-N!</ab>
| style="font-style: italic" | <ab>O-NE-E-SA-N!</ab>
| style="font-style: italic;" | <ab>{{tt|O-NE-E-SA-N!|Individual characters of the word onēsan, a respectful way to address a woman.}}</ab>
| style="font-style: italic" | <ab>{{tt|O-NE-E-SA-N!|Individual characters of the word onēsan, a respectful way to address a woman.}}</ab>
|-  
|- style="background:#fff"
| lang="ja" | <ab>ほれっぽいのは
| lang="ja" | <ab>ほれっぽいのは
わかっています!
わかっています!
ハートが ぼろぼろ
ハートが ぼろぼろ
こぼれおちて</ab>
こぼれおちて</ab>
| style="font-style: italic;" | <ab>horeppoi no wa
| style="font-style: italic" | <ab>horeppoi no wa
wakatte imasu
wakatte imasu
hāto ga boro-boro
hāto ga boro-boro
koboreochite</ab>
koboreochite</ab>
| style="font-style: italic;" | <ab>I fall in love easily
| style="font-style: italic" | <ab>I fall in love easily
I know!
I know!
My heart is breaking
My heart is breaking
Spilling and falling</ab>
Spilling and falling</ab>
|-  
|- style="background:#fff"
| lang="ja" | <ab>足の踏み場も
| lang="ja" | <ab>足の踏み場も
ないくらいです!</ab>
ないくらいです!</ab>
| style="font-style: italic;" | <ab>ashi no fumibamo
| style="font-style: italic" | <ab>ashi no fumiba mo
nai kurai desu!</ab>
nai kurai desu!</ab>
| style="font-style: italic;" | <ab>A foothold for my feet
| style="font-style: italic" | <ab>A foothold for my feet
Isn't there!</ab>
Isn't there!</ab>
|-  
|- style="background:#fff"
| lang="ja" | <ab>軽すぎじゃないのって
| lang="ja" | <ab>軽すぎじゃないのって
思われたって
思われたって
何やってんだかって
何やってんだかって
笑われたって</ab>
笑われたって</ab>
| style="font-style: italic;" | <ab>garusugi janai notte
| style="font-style: italic" | <ab>karusugi janai notte
omowaretatte
omowaretatte
nani yatten dakatte
nani yatten dakatte
warawaretatte</ab>
warawaretatte</ab>
| style="font-style: italic;" | <ab>A frivolous man
| style="font-style: italic" | <ab>A frivolous man
They thought I was
They thought I was
The things I did
The things I did
Made them laugh at me</ab>
Made them laugh at me</ab>
|-  
|- style="background:#fff"
| lang="ja" | <ab>僕には僕の
| lang="ja" | <ab>僕には僕の
僕には僕の
僕には僕の
僕には僕の
僕には僕の
夢がある!</ab>
夢がある!</ab>
| style="font-style: italic;" | <ab>boku ni wa boku no
| style="font-style: italic" | <ab>boku ni wa boku no
boku ni wa boku no
boku ni wa boku no
boku ni wa boku no
boku ni wa boku no
yume ga aru!</ab>
yume ga aru!</ab>
| style="font-style: italic;" | <ab>Of me I have
| style="font-style: italic" | <ab>Of me I have
Of me I have
Of me I have
Of me I have
Of me I have
A dream!</ab>
A dream!</ab>
|-  
|- style="background:#fff"
| lang="ja" | <ab>そうさ ラーラーラー なんて素敵な
| lang="ja" | <ab>そうさ ラーラーラー なんて素敵な
ラララ ラーラーラー 言葉の響き!
ラララ ラーラーラー 言葉の響き!
ラララー それは
ラララー それは
ラララー それは・・・・</ab>
ラララー それは・・・・</ab>
| style="font-style: italic;" | <ab>sō sa rārārā nante suteki na
| style="font-style: italic" | <ab>sō sa rārārā nante suteki na
rarara rārārā kotoba no hibiki!
rarara rārārā kotoba no hibiki!
rararā sore wa
rararā sore wa
rararā sore wa....</ab>
rararā sore wa....</ab>
| style="font-style: italic;" | <ab>So la-la-la, how beautiful
| style="font-style: italic" | <ab>So la-la-la, how beautiful
Lalala la-la-la, the sound of the word!
Lalala la-la-la, the sound of the word!
La-la-la, it is
La-la-la, it is
La-la-la, it is....</ab>
La-la-la, it is....</ab>
|-  
|- style="background:#fff"
| lang="ja" | <ab>《お》《ね》《え》《さ》《ん》!</ab>
| lang="ja" | <ab>《お》《ね》《え》《さ》《ん》!</ab>
| style="font-style: italic;" | <ab>O-NE-E-SA-N!</ab>
| style="font-style: italic" | <ab>O-NE-E-SA-N!</ab>
| style="font-style: italic;" | <ab>{{tt|O-NE-E-SA-N!|Individual characters of the word onēsan, a respectful way to address a woman.}}</ab>
| style="font-style: italic" | <ab>{{tt|O-NE-E-SA-N!|Individual characters of the word onēsan, a respectful way to address a woman.}}</ab>
|-
|- style="background:#fff"
| colspan="3" align="center" | ''Instrumental''
| colspan="3" style="text-align:center" | ''Instrumental''
|-  
|- style="background:#fff"
| lang="ja" | <ab>ふられるつらさも
| lang="ja" | <ab>ふられるつらさも
わかっています!
わかっています!
ハートが へなへな
ハートが へなへな
しぼみきって</ab>
しぼみきって</ab>
| style="font-style: italic;" | <ab>furarerutsurasamo
| style="font-style: italic" | <ab>furareru tsurasa mo
wakatteimasu!
wakatteimasu!
hāto ga hena-hena
hāto ga hena-hena
shibomikitte</ab>
shibomikitte</ab>
| style="font-style: italic;" | <ab>Heartbreak is painful
| style="font-style: italic" | <ab>Heartbreak is painful
I know!
I know!
My heart is weak
My heart is weak
And withering</ab>
And withering</ab>
|-  
|- style="background:#fff"
| lang="ja" | <ab>ただ笑うしか
| lang="ja" | <ab>ただ笑うしか
ないくらいです!</ab>
ないくらいです!</ab>
| style="font-style: italic;" | <ab>tada warau shika
| style="font-style: italic" | <ab>tada warau shika
nai kurai desu!</ab>
nai kurai desu!</ab>
| style="font-style: italic;" | <ab>Any option but to laugh
| style="font-style: italic" | <ab>Any option but to laugh
Isn't there!</ab>
Isn't there!</ab>
|-  
|- style="background:#fff"
| lang="ja" | <ab>こりない男だなって
| lang="ja" | <ab>こりない男だなって
思われたって
思われたって
まるでピエロみたいって
まるでピエロみたいって
笑われたって</ab>
笑われたって</ab>
| style="font-style: italic;" | <ab>korinai otoko danatte
| style="font-style: italic" | <ab>korinai otoko danatte
omowaretatte
omowaretatte
marude piero mitaitte
marude piero mitaitte
warawaretatte</ab>
warawaretatte</ab>
| style="font-style: italic;" | <ab>A man who never learns
| style="font-style: italic" | <ab>A man who never learns
They thought I was
They thought I was
My clownish ways
My clownish ways
Made them laugh at me</ab>
Made them laugh at me</ab>
|-  
|- style="background:#fff"
| lang="ja" | <ab>僕には僕の
| lang="ja" | <ab>僕には僕の
僕には僕の
僕には僕の
僕には僕の
僕には僕の
夢がある!</ab>
夢がある!</ab>
| style="font-style: italic;" | <ab>boku ni wa boku no
| style="font-style: italic" | <ab>boku ni wa boku no
boku ni wa boku no
boku ni wa boku no
boku ni wa boku no
boku ni wa boku no
yume ga aru!</ab>
yume ga aru!</ab>
| style="font-style: italic;" | <ab>Of me I have
| style="font-style: italic" | <ab>Of me I have
Of me I have
Of me I have
Of me I have
Of me I have
A dream!</ab>
A dream!</ab>
|-  
|- style="background:#fff"
| lang="ja" | <ab>そうさ ラーラーラーなんて素敵な
| lang="ja" | <ab>そうさ ラーラーラーなんて素敵な
ラララ ラーラーラー言葉の響き!
ラララ ラーラーラー言葉の響き!
Line 315: Line 305:
ラララー それは
ラララー それは
ラララー それは・・・・</ab>
ラララー それは・・・・</ab>
| style="font-style: italic;" | <ab>sousa rārārā nante suteki na
| style="font-style: italic" | <ab>sousa rārārā nante suteki na
rarara rārārā kotoba no hibiki!
rarara rārārā kotoba no hibiki!
rarara rārārā nante suteki na
rarara rārārā nante suteki na
Line 321: Line 311:
rararā sore wa
rararā sore wa
rararā sore wa....</ab>
rararā sore wa....</ab>
| style="font-style: italic;" | <ab>So la-la-la, how beautiful
| style="font-style: italic" | <ab>So la-la-la, how beautiful
Lalala la-la-la, the sound of the word!
Lalala la-la-la, the sound of the word!
Lalala la-la-la, how beautiful
Lalala la-la-la, how beautiful
Line 327: Line 317:
La-la-la, it is
La-la-la, it is
La-la-la, it is....</ab>
La-la-la, it is....</ab>
|-  
|- style="background:#fff"
| lang="ja" | <ab>《お》《ね》《え》《さ》《ん》!</ab>
| lang="ja" | <ab>《お》《ね》《え》《さ》《ん》!</ab>
| style="font-style: italic;" | <ab>O-NE-E-SA-N!</ab>
| style="font-style: italic" | <ab>O-NE-E-SA-N!</ab>
| style="font-style: italic;" | <ab>{{tt|O-NE-E-SA-N!|Individual characters of the word onēsan, a respectful way to address a woman.}}</ab>
| style="font-style: italic" | <ab>{{tt|O-NE-E-SA-N!|Individual characters of the word onēsan, a respectful way to address a woman.}}</ab>
|-
|- style="background:#fff"
| lang="ja" | <ab>そうさ ラーラーラーなんて素敵な
| lang="ja" | <ab>そうさ ラーラーラーなんて素敵な
ラララ ラーラーラー言葉の響き!
ラララ ラーラーラー言葉の響き!
Line 338: Line 328:
ラララー それは
ラララー それは
ラララー それは・・・・</ab>
ラララー それは・・・・</ab>
| style="font-style: italic;" | <ab>sousa rārārā nante suteki na
| style="font-style: italic" | <ab>sousa rārārā nante suteki na
rarara rārārā kotoba no hibiki!
rarara rārārā kotoba no hibiki!
rarara rārārā nante suteki na
rarara rārārā nante suteki na
Line 344: Line 334:
rararā sore wa
rararā sore wa
rararā sore wa....</ab>
rararā sore wa....</ab>
| style="font-style: italic;" | <ab>So la-la-la, how beautiful
| style="font-style: italic" | <ab>So la-la-la, how beautiful
Lalala la-la-la, the sound of the word!
Lalala la-la-la, the sound of the word!
Lalala la-la-la, how beautiful
Lalala la-la-la, how beautiful
Line 350: Line 340:
La-la-la, it is
La-la-la, it is
La-la-la, it is....</ab>
La-la-la, it is....</ab>
|-  
|- style="background:#fff"
| lang="ja" | <ab>《お》《ね》《え》《さ》《ん》!</ab>
| style="{{roundybl|5px}}" lang="ja" | <ab>《お》《ね》《え》《さ》《ん》!</ab>
| style="font-style: italic;" | <ab>O-NE-E-SA-N!</ab>
| style="font-style: italic" | <ab>O-NE-E-SA-N!</ab>
| style="font-style: italic;" | <ab>{{tt|O-NE-E-SA-N!|Individual characters of the word onēsan, a respectful way to address a woman.}}</ab>
| style="font-style: italic; {{roundybr|5px}}" | <ab>{{tt|O-NE-E-SA-N!|Individual characters of the word onēsan, a respectful way to address a woman.}}</ab>
|}
|}


===English version===
===English version===
While no full, official English translation of Takeshi's Paradise has been released, the scenes where Brock sings a segment of the song were kept in the English dub.
While no full, official English translation of Takeshi's Paradise has been released, the scenes where Brock sings a segment of the song were kept in the English dub.


4Kids lyrics:
4Kids lyrics:
Line 363: Line 353:
:''There are lots of girls, I'm in my happy place,''
:''There are lots of girls, I'm in my happy place,''
:''So la la la, this is my paradise'll live on.''
:''So la la la, this is my paradise'll live on.''
:''Oh-lé-Yeah-Yo-Mmm. Oh!''
:''Oh-lé-Yeah-Yo-Mmm. Oh!''


The PUSA dub took a slightly different direction with the song, calling it '''For The Girls'''. In ''[[AG184|Strategy Tomorrow - Comedy Tonight!]]'', Brock sings these lyrics:
The TPCi dub took a slightly different direction with the song, calling it '''For The Girls'''. In ''[[AG184|Strategy Tomorrow - Comedy Tonight!]]'', Brock sings these lyrics:
:''La la la la la la,''
:''La la la la la la,''
:''I kinda like this song,''
:''I kinda like this song,''
Line 375: Line 365:
:''For! The! Girls! Yeah! Mmm!''
:''For! The! Girls! Yeah! Mmm!''


In ''[[DP087|The Psyduck Stops Here]]'', Brock just chanted "For. The. Girls" over and over.
In ''[[DP087|The Psyduck Stops Here!]]'', Brock chanted "For. The. Girls" over and over.


''[[Two Perfect Girls]]'' could be seen as the English equivalent of this song, though it puts more focus on [[Officer Jenny]] and [[Nurse Joy]].
''[[Two Perfect Girls]]'' could be seen as the English equivalent of this song, though it puts more focus on [[Officer Jenny]] and [[Nurse Joy]].


==Trivia==
==Trivia==
* In ''[[EP043|March of the Exeggutor Squad]]'', Brock is seen wearing a white outfit with pink frills on the sleeves and cuffs of the pants and holding a pair of maracas. Due to similarities between the two, these clothes may have been inspiration for the trademark outfit Brock wears in the Takeshi's Paradise ending.  
[[File:EDJ09 Seel.png|thumb|250px|right|Misty's sisters with a Seel]]
* A brief reference is made to Takeshi's Paradise in the PopUp.Version of ''[[By Your Side ~Hikari's Theme~]]'', where a still picture is seen of Brock wearing the outfit he uses for the song and dancing with his {{TP|Brock|Croagunk}} and {{TP|Brock|Sudowoodo}}. In updated versions of the ending, after Brock wins an {{pkmn|egg}}, he takes a seat in the image and Croagunk is the one dancing instead, complete with Brock's hat, mustache, and maracas.
* In ''[[EP043|March of the Exeggutor Squad]]'', Brock is seen wearing a white outfit with pink frills on the sleeves and cuffs of the pants and holding a pair of maracas. Due to similarities between the two, these clothes may have been inspiration for the trademark outfit Brock wears in the Takeshi's Paradise ending.
* A brief reference is made to Takeshi's Paradise in the PopUp.Version of ''[[By Your Side ~Hikari's Theme~]]'', where a still picture is seen of Brock wearing the outfit he uses for the song and dancing with his {{TP|Brock|Croagunk}} and {{TP|Brock|Sudowoodo}}. In updated versions of the ending, after Brock wins an {{pkmn|Egg}}, he takes a seat in the image and Croagunk is the one dancing instead, complete with Brock's hat, mustache, and maracas.
* In the {{series|Advanced Generation}} episode ''[[AG105|Once in a Mawile]]'' Brock asked {{AP|Corphish}} to help him dance and stall the crowd. Later the Ruffian Pokémon joined him in the dance once more in ''[[AG184|Strategy Tomorrow - Comedy Tonight]]''.
* In the {{series|Advanced Generation}} episode ''[[AG105|Once in a Mawile]]'' Brock asked {{AP|Corphish}} to help him dance and stall the crowd. Later the Ruffian Pokémon joined him in the dance once more in ''[[AG184|Strategy Tomorrow - Comedy Tonight]]''.
* In [[AG184|Strategy Tomorrow - Comedy Tonight!]], the English dub made their own rendition of Takeshi's Paradise with three instruments (Piano, bass and maracas).
* This is the only Japanese ending which has been dubbed into [[Pokémon in South Asia|Hindi]].
* This theme is also used for [[SS001]].
** The Jynx shown at the end appears in its updated appearance with a purple skin instead of black.
* In the ending's animation, {{an|Misty}}'s sisters, {{an|Daisy}}, [[Violet]] and {{ka|Lily}}, are seen with a {{p|Seel}}. It's unknown whether this is supposed to be the [[Cerulean Gym]]'s Seel that had evolved into a {{p|Dewgong}} in ''[[EP061|The Misty Mermaid]]'', another Seel that occupies the Gym (as seen, for example, in ''[[SS005|The Blue Badge of Courage]]''), or merely a fantasy Seel.


==Errors==
==In other languages==
* In the ending's animation, [[Misty]]'s sisters, {{an|Daisy}}, [[Violet]] and {{ka|Lily}}, are seen with a {{p|Seel}}, which is presumably supposed to be the one at the [[Cerulean Gym]].  However, the Cerulean Gym's Seel evolved into a {{p|Dewgong}} in [[EP061]], a whole 96 episodes before the debut of the ending.  (There are, on the other hand, alternate explanations for this.  For example, it could be a different Seel: in the later episode [[H005]], a different Seel is seen at the Gym.  Also, considering the animation is entirely Brock's fantasy, it is possible that he either forgot about the evolution or chose Seel over Dewgong because of his own preference.  However, from the most literal view of the ending, it appears to be an oversight by the animators.)
{{langtable|color={{silver color light}}|bordercolor={{gold color light}}
|da={{DL|List of Danish Pokémon themes|For pigerne}} <small>''For the girls''</small>
|ru={{DL|List of Russian Pokémon themes|Красавицы}} <small>''{{tt|Krasavitsy|Beauties}}''</small>
|sv={{DL|List of Swedish Pokémon themes|För tjejerna}} <small>''For the girls''</small>
}}


==External links==
==External links==
{{Japanese ending themes}}<br>
{{Japanese ending themes}}<br>
{{PrevNext|
prev=Exciting Pokémon Relay|
next=To My Best Friend|
list=Japanese ending themes|
colorscheme=Johto}}
{{Project Music notice}}
{{Project Music notice}}
{{EpicodePrevNextSpecial|
prevlink=Exciting Pokémon Relay |
prevtitle=Exciting Pokémon Relay |
nextlink=To My Best Friend |
nexttitle=To My Best Friend |
series=Japanese ending themes |
colorscheme=Johto |
episodelist=List of Japanese ending themes}}


[[Category:Japanese ending themes]]
[[Category:Japanese ending themes]]
[[de:Takeshi no Paradaisu (Musiktitel)]]
[[ja:タケシのパラダイス]]
[[zh:小剛的樂園]]

Revision as of 22:26, 12 March 2017

554Darumaka.png The subject of this article has no official English name.
The name currently in use is a fan translation of the Japanese name.

Exciting Pokémon Relay
Japanese ending themes
To My Best Friend
タケシのパラダイス
TakeshinoParadise.png
Takeshi no Paradaisu
Takeshi's Paradise
ED 9
Artist タケシ上田祐司
Takeshi (Yūji Ueda)
Lyrics 戸田昭吾
Akihito Toda
Composer たなか ひろかず
Hirokazu Tanaka
Arrangement たなか ひろかず
Hirokazu Tanaka
Pikachu Records single
Title ポケモンはらはらリレー
Exciting Pokémon Relay
Catalog no. ZMDP-1092

Takeshi's Paradise (Japanese: タケシのパラダイス Takeshi no Paradise) is the ninth ending theme song of the Japanese Pokémon anime.

It debuted in EP157, replacing Exciting² Pokémon Relay, and was replaced by Exciting Pokémon Relay in EP163.

Since the ending debuted, it has been used as part of a running gag in the anime. Often, Brock will be left to entertain a crowd. It starts well but he will continue singing this song over and over again because "it's the only song I know". At various times, he has received some help in this from his Lombre or Ash's Corphish.

Ending animation

Synopsis

The animation starts with a pair of Poké Balls falling in front of bright patterns. In mid-bounce, it cuts to a pair of maracas with Poké Ball designs held in front of clouds and being shaken by Brock. It then cuts to a larger shot of him wearing a purple and red outfit with pink frilled sleeves and a sombrero; he is dancing with the maracas in front of a cacti and Diglett pattern. It cuts to a full shot of him dancing on a beach with a pair of Exeggutor. During this whole first segment, all the backgrounds retain a unique woven fabric texture.

Brock striking a pose while saying "O-ne-e-sa-n!"

It then shifts to the delivery of the line, "O-ne-e-sa-n!" For each syllable of the word, Brock strikes a pose in front of a solid-colored background, except for the last syllable where he squirms as if with giddy joy.

Brock is next seen standing in his original clothes, next to a floating image with a cut-out appearance of Officer Jenny with a Growlithe. He smiles at it, then turns and starts to drift after it with hearts for eyes, but it fades and he returns to the ground, sad. Behind him, a second image appears in the same style, this one of Nurse Joy with her Chansey. He notices it, and leaps joyfully towards it with hearts for eyes again. Soon, hearts in a rainbow of colors start to fall all around.

It cuts to a pile of these hearts, which Pikachu and Vulpix dig themselves out of, then shifts to the top of the pile where Brock is sitting waist-deep in these hearts, giddy and giving a lovestruck swoon; beside him, Psyduck attempts to eat one of the hearts.

The focus returns to a heart-eyed Brock swooning over another cut-out, this one of Daisy, Violet and Lily with their Seel. He jumps with his arms spread wide, but when he tries to embrace the image, it disappears and he crashes to the ground; Pineco and Pikachu sigh in response. He floats after a cut-out of the Nurse Joy from the Orange Islands with a Slowpoke, but it turns into a giant Magikarp and knocks him away; Togepi and Vulpix laugh at this. He continues to jump after these images, but they disappear before he can grab them every time: first Officer Jenny, then Nurse Joy, then one which floats in front of the camera, never showing the image on the other side, but turns sideways and vanishes to show Brock leaping towards the camera where it was, then trying to stop and falling forward.

It switches back to backgrounds in the style of the start of the ending, this time with red tropical flowers and Brock's hands moving in a hula motion. It cuts again to a larger image, showing Brock wearing a lei and doing the hula in front of a pineapple background. The full image is again Brock dancing on the beach, doing the hula in a grass skirt as a quartet of Oddish hop from foot to foot around him.

He delivers the line, "O-ne-e-sa-n!" again, and this time each syllable shows women: Officer Jenny, Nurse Joy, Misty's sisters, the Orange Islands Joy, and then as a joke a Jynx who winks and blows a Lovely Kiss. It cuts to a small shot of an unhappy Brock getting a large hug and a sloppy kiss on the cheek from the Jynx, and finishes with a picture of him in the first outfit in the maracas surrounded by the shape of a heart.

Characters

Pokémon

Lyrics

TV version

Japanese Romaji English
ラララ ラーラーラー なんて素敵な
ラララ ラーラーラー 文字の並び!
ラララー それは
ラララー それは・・・・
rarara rārārā nante suteki na
rarara rārārā moji no narabi!
rararā sore wa
rararā sore wa....
Lalala la-la-la, how beautiful
Lalala la-la-la, the line of characters!
La-la-la, it is
La-la-la, it is....
《お》《ね》《え》《さ》《ん》! O-NE-E-SA-N! O-NE-E-SA-N!
ほれっぽいのは
わかっています!
ハートが ぼろぼろ
こぼれおちて
horeppoi no wa
wakatte imasu
hāto ga boro-boro
koboreochite
I fall in love easily
I know!
My heart is breaking
Spilling and falling
足の踏み場も
ないくらいです!
ashi no fumiba mo
nai kurai desu!
A foothold for my feet
Isn't there!
軽すぎじゃないのって
思われたって
何やってんだかって
笑われたって
karusugi janai notte
omowaretatte
nani yatten dakatte
warawaretatte
A frivolous man
They thought I was
The things I did
Made them laugh at me
僕には僕の
僕には僕の
僕には僕の
夢がある!
boku ni wa boku no
boku ni wa boku no
boku ni wa boku no
yume ga aru!
Of me I have
Of me I have
Of me I have
A dream!
そうさ ラーラーラー なんて素敵な
ラララ ラーラーラー 僕のパラダイス!
ラララー それは
ラララー それは・・・・
sō sa rārārā nante suteki na
rarara rārārā boku no paradaisu!
rararā sore wa
rararā sore wa....
So la-la-la, how beautiful
Lalala la-la-la, my paradise!
La-la-la, it is
La-la-la, it is....
《お》《ね》《え》《さ》《ん》! O-NE-E-SA-N! O-NE-E-SA-N!

Full version

Japanese Romaji English
ラララ ラーラーラー なんて素敵な
ラララ ラーラーラー 文字の並び!
ラララー それは
ラララー それは・・・・
rarara rārārā nante suteki na
rarara rārārā moji no narabi!
rararā sore wa
rararā sore wa....
Lalala la-la-la, how beautiful
Lalala la-la-la, the line of characters!
La-la-la, it is
La-la-la, it is....
《お》《ね》《え》《さ》《ん》! O-NE-E-SA-N! O-NE-E-SA-N!
ほれっぽいのは
わかっています!
ハートが ぼろぼろ
こぼれおちて
horeppoi no wa
wakatte imasu
hāto ga boro-boro
koboreochite
I fall in love easily
I know!
My heart is breaking
Spilling and falling
足の踏み場も
ないくらいです!
ashi no fumiba mo
nai kurai desu!
A foothold for my feet
Isn't there!
軽すぎじゃないのって
思われたって
何やってんだかって
笑われたって
karusugi janai notte
omowaretatte
nani yatten dakatte
warawaretatte
A frivolous man
They thought I was
The things I did
Made them laugh at me
僕には僕の
僕には僕の
僕には僕の
夢がある!
boku ni wa boku no
boku ni wa boku no
boku ni wa boku no
yume ga aru!
Of me I have
Of me I have
Of me I have
A dream!
そうさ ラーラーラー なんて素敵な
ラララ ラーラーラー 言葉の響き!
ラララー それは
ラララー それは・・・・
sō sa rārārā nante suteki na
rarara rārārā kotoba no hibiki!
rararā sore wa
rararā sore wa....
So la-la-la, how beautiful
Lalala la-la-la, the sound of the word!
La-la-la, it is
La-la-la, it is....
《お》《ね》《え》《さ》《ん》! O-NE-E-SA-N! O-NE-E-SA-N!
Instrumental
ふられるつらさも
わかっています!
ハートが へなへな
しぼみきって
furareru tsurasa mo
wakatteimasu!
hāto ga hena-hena
shibomikitte
Heartbreak is painful
I know!
My heart is weak
And withering
ただ笑うしか
ないくらいです!
tada warau shika
nai kurai desu!
Any option but to laugh
Isn't there!
こりない男だなって
思われたって
まるでピエロみたいって
笑われたって
korinai otoko danatte
omowaretatte
marude piero mitaitte
warawaretatte
A man who never learns
They thought I was
My clownish ways
Made them laugh at me
僕には僕の
僕には僕の
僕には僕の
夢がある!
boku ni wa boku no
boku ni wa boku no
boku ni wa boku no
yume ga aru!
Of me I have
Of me I have
Of me I have
A dream!
そうさ ラーラーラーなんて素敵な
ラララ ラーラーラー言葉の響き!
ラーラーラーなんて素敵な ラララ
ラーラーラー僕のパラダイス!
ラララー それは
ラララー それは・・・・
sousa rārārā nante suteki na
rarara rārārā kotoba no hibiki!
rarara rārārā nante suteki na
rarara rārārā boku no paradaisu!
rararā sore wa
rararā sore wa....
So la-la-la, how beautiful
Lalala la-la-la, the sound of the word!
Lalala la-la-la, how beautiful
Lalala la-la-la, my paradise!
La-la-la, it is
La-la-la, it is....
《お》《ね》《え》《さ》《ん》! O-NE-E-SA-N! O-NE-E-SA-N!
そうさ ラーラーラーなんて素敵な
ラララ ラーラーラー言葉の響き!
ラーラーラーなんて素敵な ラララ
ラーラーラー僕のパラダイス!
ラララー それは
ラララー それは・・・・
sousa rārārā nante suteki na
rarara rārārā kotoba no hibiki!
rarara rārārā nante suteki na
rarara rārārā boku no paradaisu!
rararā sore wa
rararā sore wa....
So la-la-la, how beautiful
Lalala la-la-la, the sound of the word!
Lalala la-la-la, how beautiful
Lalala la-la-la, my paradise!
La-la-la, it is
La-la-la, it is....
《お》《ね》《え》《さ》《ん》! O-NE-E-SA-N! O-NE-E-SA-N!

English version

While no full, official English translation of Takeshi's Paradise has been released, the scenes where Brock sings a segment of the song were kept in the English dub.

4Kids lyrics:

So la la la, look at my smiling face,
There are lots of girls, I'm in my happy place,
So la la la, this is my paradise'll live on.
Oh-lé-Yeah-Yo-Mmm. Oh!

The TPCi dub took a slightly different direction with the song, calling it For The Girls. In Strategy Tomorrow - Comedy Tonight!, Brock sings these lyrics:

La la la la la la,
I kinda like this song,
La la la la la la,
Why don't you sing along?
La la la la la la,
I sing my la la la,
For the Girls.
For! The! Girls! Yeah! Mmm!

In The Psyduck Stops Here!, Brock chanted "For. The. Girls" over and over.

Two Perfect Girls could be seen as the English equivalent of this song, though it puts more focus on Officer Jenny and Nurse Joy.

Trivia

Misty's sisters with a Seel
  • In March of the Exeggutor Squad, Brock is seen wearing a white outfit with pink frills on the sleeves and cuffs of the pants and holding a pair of maracas. Due to similarities between the two, these clothes may have been inspiration for the trademark outfit Brock wears in the Takeshi's Paradise ending.
  • A brief reference is made to Takeshi's Paradise in the PopUp.Version of By Your Side ~Hikari's Theme~, where a still picture is seen of Brock wearing the outfit he uses for the song and dancing with his Croagunk and Sudowoodo. In updated versions of the ending, after Brock wins an Egg, he takes a seat in the image and Croagunk is the one dancing instead, complete with Brock's hat, mustache, and maracas.
  • In the Advanced Generation series episode Once in a Mawile Brock asked Corphish to help him dance and stall the crowd. Later the Ruffian Pokémon joined him in the dance once more in Strategy Tomorrow - Comedy Tonight.
  • This is the only Japanese ending which has been dubbed into Hindi.
  • This theme is also used for SS001.
    • The Jynx shown at the end appears in its updated appearance with a purple skin instead of black.
  • In the ending's animation, Misty's sisters, Daisy, Violet and Lily, are seen with a Seel. It's unknown whether this is supposed to be the Cerulean Gym's Seel that had evolved into a Dewgong in The Misty Mermaid, another Seel that occupies the Gym (as seen, for example, in The Blue Badge of Courage), or merely a fantasy Seel.

In other languages

Language Title
Denmark Flag.png Danish For pigerne For the girls
Russia Flag.png Russian Красавицы Krasavitsy
Sweden Flag.png Swedish För tjejerna For the girls

External links


OS: One Hundred Fifty-OneMeowth's SongFantasy in My PocketPokémon Ondo
Type: WildRiding on LaprasMeowth's PartyExciting Pokémon RelayExciting² Pokémon Relay
Takeshi's ParadiseTo My Best FriendFace Forward Team Rocket!Pocket-ering Monster-ing
AG: Because the Sky is TherePolka O DolkaSmileFull of Summer!!
GLORY DAY ~That Shining Day~Pokémon Counting SongI Won't Lose! ~Haruka's Theme~
DP: By Your Side ~Hikari's Theme~Message of the WindSurely Tomorrow
Get Fired Up, Spiky-eared Pichu!Which One ~ Is It?In Your Heart, LaLaLa
BW: Fanfare of the HeartCan You Name All the Pokémon? BWSeven-colored Arch
Look Look☆Here‎Sakura Go-RoundLet's Join Hands
XY: X Strait Y SceneryPeace Smile!DreamDreamRoaring All-StarsPuni-chan's Song
Team Rocket's Team SongBrilliantlyPikachu's SongMeowth's Ballad
SM: PoseTwerp, TwerpetteNotebook of the HeartType: Wild
JN: Pokémon ShiritoriSupereffective TypeOne Hundred Fifty-One
Takeshi's ParadiseRiding on LaprasFace Forward Team Rocket!Type: Wild
HZ: RVR ~Rising Volt Tacklers Rap~
PK: Pika Pika MassaichuColorful Winter VacationSoaring Pokémon KidsChristmas Eve
Santa is Coming Soon!We are the Pichu Brothers!Friends' Anniversary
Big Midsummer Plan!Pocket-ering Monster-ingIt's the Start of an Adventure!!
Hello! Thank You!Big Meowth DayFull of Summer!!Stay with This Finger
Get Fired Up, Spiky-eared Pichu!Which One ~ Is It?Can You Name All the Pokémon? BW
Look Look☆HereLet's Join HandsPeace Smile!Roaring All-Stars


Exciting Pokémon Relay
Japanese ending themes
To My Best Friend
Project Music logo.png This article is part of Project Music, a Bulbapedia project that aims to write comprehensive articles on each Pokémon song, CD and musician.