So They Say, Meow: Difference between revisions

From Bulbapedia, the community-driven Pokémon encyclopedia.
Jump to navigationJump to search
No edit summary
(7 intermediate revisions by 6 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{MissingLyrics|translated}}{{Translation notice}}
{{Incomplete|needs=Where is this song from? What year? What CD? What lyrics? What romanization? What composer? What lasting time?}}
'''''So They Say, Meow''''' (Japanese: '''といってるニャ''' ''So They Say, Nya'') is a song sung by ''[[Inuko Inuyama]]'', the voice of {{MTR}}.
'''''So They Say, Meow''''' (Japanese: '''といってるニャ''' ''So They Say, Nya'') is a song sung by ''[[Inuko Inuyama]]'', the voice of {{MTR}}.


==Lyrics==
==Lyrics==
{| {{graytable|background: white; width: 100%}}
{|
|- style="background: #d2d2d2;"
|-
! Japanese
! Japanese
! Romaji
! English
! English
|-
| lang="ja" | <ab>
ポケモンのコトバ ピカダネゼニカゲミュウ
人間のコトバ あいうえおまみむめも
どっちも わかるから なにかと便利
どっちも わかるから なにかと大変
耳を立てれば 聞こえてくるのニャ
ほら・・・・ ゼニガメとフシギダネが
なにか しゃべっているニャー
</ab>
| style="font-style: italic;" | <ab>
Pokémon no kotoba Pika-Dane-Zeni-Kage-Myuu
ningen no kotoba a-i-u-e-o-ma-mi-mu-me-mo
docchi mo wakaru kara nanikato benri
docchi mo wakaru kara nanikato taihen
mimi o tatereba kikoete kuru no nya
hora.... Zenigame to Fushidane ga
nanika shubette iru nya-
</ab>
| <ab>
Pokémon Language: Pika-Saur-Squirt-Mander-Mew
Human Language: A-E-I-O-U J-K-L-M-N
Knowing both is wonderful.
Knowing both is hard.
My ears perk up when I hear something, meow
Listen.... Squirtle and Bulbasaur are
chattering about something, meow.
</ab>
|-
|-
| lang="ja" | <ab>
| valign="top" | <ab>{{tt|ポケモンのコトバ ピカダネゼニカゲミュウ|Pokémon no kotoba Pika-Dane-Zeni-Kage-Myuu}}
(ゼニガメのおしゃべり)
{{tt|人間のコトバ あいうえおまみむめも|ningen no kotoba a-i-u-e-o-ma-mi-mu-me-mo}}
「ニャースが “AB” を 出したんだって!」
{{tt|どっちも わかるから なにかと便利|docchi mo wakaru kara nanikato benri}}
・・・・と いってるニャ
{{tt|どっちも わかるから なにかと大変|docchi mo wakaru kara nanikato taihen}}


(フシギダネのおしゃべり)
{{tt|耳を立てれば 聞こえてくるのニャ|mimi o tatereba kikoete kuru no nya}}
「“AB” って いったい なんのこと?」
{{tt|ほら・・・・ ゼニガメとフシギダネが|hora.... Zenigame to Fushidane ga}}
・・・・と いってるニャ
{{tt|なにか しゃべっているニャー|nanika shubette iru nya-}}
</ab>
| style="font-style: italic;" | <ab>
(Zenigame no oshaberi)
" Nyarth ga 'AB' o dashitandatte! "
....to itteru nya


(Fushigidane no oshaberi)
{{tt|(ゼニガメのおしゃべり)|(Zenigame no oshaberi)}}
" 'AB'tte ittai nannokoto? "
{{tt|「ニャースが “AB” を 出したんだって!」|Nyarth ga 'AB' o dashitandatte!&quot;}}
....to itteru nya
{{tt|・・・・と いってるニャ|....to itteru nya}}
</ab>
| <ab>
(Squirtle's Speech)
"Meowth produced an 'AB'."
.... and that's what was said, meow.


(Bulbasaur's Speech)
{{tt|(フシギダネのおしゃべり)|(Fushigidane no oshaberi)}}
"What in the world is 'AB'?"
{{tt|「“AB” って いったい なんのこと?」|'AB'tte ittai nannokoto?&quot;}}
.... and that's what was said, meow.
{{tt|・・・・と いってるニャ|....to itteru nya}}
</ab>
|-
| lang="ja" | <ab>
(ゼニガメのおしゃべり)
「AB・・・C・・・D
あ、“CD” だ!
ニャースは “CD” を 出したんだった!」
・・・・と いってるニャ~
</ab>
| style="font-style: italic;" | <ab>
(Zenigame no oshaberi)
"AB...C...D
A, 'CD' da!
Nyarth wa 'CD' o dashitandatta!"
...to itteru nya~
</ab>
| <ab>
(Squirtle's Speech)
"AB...C...D.
Ah, a CD!
Meowth produced a CD!"
.... and that's what was said, me~ow.
</ab>
|-
| lang="ja" | <ab>


「ニャんだかニャ~」
{{tt|(ゼニガメのおしゃべり)|(Zenigame no oshaberi)}}
{{tt|「AB・・・C・・・D|AB...C...D&quot;}}
{{tt|あ、“CD” だ!|A, 'CD' da!&quot;}}
{{tt|ニャースは “CD” を 出したんだった!」|Nyarth wa 'CD' o dashitandatta!&quot;}}
{{tt|・・・・と いってるニャ~|...to itteru nya~}}


耳を立てれば 聞こえてくるのニャ
{{tt|「ニャんだかニャ~」|Nyandaka nya~&quot;}}
ほら・・・・ ヤドンとコダックが
なにか しゃべっているニャー
</ab>
| style="font-style: italic;" | <ab>


</ab>
{{tt|耳を立てれば 聞こえてくるのニャ|mimi o tatereba kikoetekuru no nya}}
| <ab>
{{tt|ほら・・・・ ヤドンとコダックが|hora.... Yadon to Kodakku ga}}
{{tt|なにか しゃべっているニャー|nanika shabetteiru nya}}


</ab>
|-
| lang="ja" | <ab>
(ヤドンのおしゃべり)
(ヤドンのおしゃべり)
「あのさあ・・・・」
「あのさあ・・・・」
Line 112: Line 43:
(コダックのおしゃべり)
(コダックのおしゃべり)
「それは 大変!」
「それは 大変!」
・・・・と いってるニャ
・・・・と いってるニャ
</ab>
| style="font-style: italic;" | <ab>
 
</ab>
| <ab>
 
</ab>
|-
| lang="ja" | <ab>
(ヤドンのおしゃべり)
(ヤドンのおしゃべり)
「まだ なにも いってないけど・・・・」
「まだ なにも いってないけど・・・・」
Line 131: Line 53:


(ヤドンのおしゃべり)
(ヤドンのおしゃべり)
「心配かけて ごめんね
「心配かけて ごめんね
</ab>
| style="font-style: italic;" | <ab>
 
</ab>
| <ab>
 
</ab>
|-
| lang="ja" | <ab>
・・・・と いってるニャ~
・・・・と いってるニャ~
「平和なやつらニャ」
「平和なやつらニャ」
Line 146: Line 59:
耳を立てれば 聞こえてくるのニャ
耳を立てれば 聞こえてくるのニャ
ほら・・・・ キャタピーとピカチュウが
ほら・・・・ キャタピーとピカチュウが
なにか しゃべっているニャー
なにか しゃべっているニャー
</ab>
| style="font-style: italic;" | <ab>
 
</ab>
| <ab>
 
</ab>
|-
| lang="ja" | <ab>
(キャタピーのおしゃべり)
(キャタピーのおしゃべり)
「ほら! きれいな お月さま」
「ほら! きれいな お月さま」
Line 167: Line 71:
「早く あのお月さま めざして
「早く あのお月さま めざして
飛びたちたいな」
飛びたちたいな」
・・・・と いってるニャ
・・・・と いってるニャ
</ab>
| style="font-style: italic;" | <ab>
 
</ab>
| <ab>
 
</ab>
|-
| lang="ja" | <ab>
(ピカチュウのおしゃべり)
(ピカチュウのおしゃべり)
「きみ 空とべたっけ?」
「きみ 空とべたっけ?」
Line 188: Line 83:
(ピカチュウのおしゃべり)
(ピカチュウのおしゃべり)
「わっ! そうなんだ! すごい!」
「わっ! そうなんだ! すごい!」
・・・・と いってるニャ
・・・・と いってるニャ
</ab>
| style="font-style: italic;" | <ab>
 
</ab>
| <ab>
 
</ab>
|-
| lang="ja" | <ab>
(キャタピーのおしゃべり)
(キャタピーのおしゃべり)
「ピカチュウも 乗せてあげる。
「ピカチュウも 乗せてあげる。
Line 207: Line 93:
・・・・と いってるニャ
・・・・と いってるニャ


「いい話だニャ・・・・」
「いい話だニャ・・・・」
</ab>
| style="font-style: italic;" | <ab>
 
</ab>
| <ab>
 
</ab>
|-
| lang="ja" | <ab>
耳を立てれば 聞こえてくるのニャ
耳を立てれば 聞こえてくるのニャ
ほら 今日も どこかで
ほら 今日も どこかで
Line 223: Line 100:
心ひらけば 伝わってくるのニャ
心ひらけば 伝わってくるのニャ
ちょっとづつ わかってくるはず
ちょっとづつ わかってくるはず
もしも きみが ニャースじゃなくっても
もしも きみが ニャースじゃなくっても</ab>
</ab>
| valign="top" | <ab>''Pokémon Language: Pika-Saur-Squirt-Mander-Mew
| style="font-style: italic;" | <ab>
Human Language: A-E-I-O-U J-K-L-M-N
Knowing both is wonderful.
Knowing both is hard.


</ab>
My ears perk up when I hear something, meow
| <ab>
Listen.... Squirtle and Bulbasaur are
chattering about something, meow.
 
(Squirtle's Speech)
"Meowth produced an 'AB'."
.... and that's what was said, meow.


</ab>
(Bulbasaur's Speech)
"What in the world is 'AB'?"
.... and that's what was said, meow.
 
(Squirtle's Speech)
"AB...C...D.
Ah, a CD!
Meowth produced a CD!"
.... and that's what was said, me~ow.
 
"Somehow, me~ow"
 
My ears perk up when I hear something, meow.
Listen.... Slowpoke and Psyduck are
chattering about something, meow.''
( Talking of Yadon )
" Now , that ..."
· · · · Nha that said
 
( Talking of Kodak )
"It's very ! "
· · · · Nha that said
( Talking of Yadon )
" I do not have to say anything yet , ..."
· · · · Nha that said
 
( Talking of Kodak )
"I have already . Worry was good Then "
· · · · Nha that said
 
( Talking of Yadon )
I'm sorry over " worry
· · · · Nha - that is to say
" Peaceful guys Dona "
 
Doña of hear if Tatere the ear
Pikachu is ... and hey , Caterpie
Meow you are talking something
( Talking of Caterpie )
" Look ! Beautiful moon "
· · · · Nha that said
 
( Talking Pikachu )
The "A 's perfectly round "
· · · · Nha that said
 
( Talking of Caterpie )
Aiming moon that soon "
I want to fly away "
· · · · Nha that said
( Talking Pikachu )
" The kid did we fly sky ? "
· · · · Nha that said
 
( Talking of Caterpie )
Of large wings someday "I
I 've got to evolve into Batafuri "
· · · · Nha that said
 
( Talking Pikachu )
The " Yeah ! Wow ! Amazing ! "
· · · · Nha that said
( Talking of Caterpie )
I 'll put also " Pikachu .
I 'll Fly together "
· · · · Nha that said
 
( Talking Pikachu )
" The amazing wow wow ! Caterpie ! "
· · · · Nha that said
 
" Dona 's a good story , ..."
Doña of hear if Tatere the ear
Somewhere today Hora
Nha someone and someone is talking something
 
Doña of comes through if you Break open mind
You should come to know one Cho~tsu convex
As you may think without passing Meowth Moshimo</ab>
|}
|}


{{stub|Music}}
{{stub|Music}}
{{Project Music notice}}
{{Project Music notice}}
[[Category:Japanese songs]]
[[Category:Japanese songs]]

Revision as of 23:34, 25 October 2013

050Diglett.png This article is incomplete.
Please feel free to edit this article to add missing information and complete it.
Reason: Where is this song from? What year? What CD? What lyrics? What romanization? What composer? What lasting time?

So They Say, Meow (Japanese: といってるニャ So They Say, Nya) is a song sung by Inuko Inuyama, the voice of Meowth.

Lyrics

Japanese English
ポケモンのコトバ ピカダネゼニカゲミュウ
人間のコトバ あいうえおまみむめも
どっちも わかるから なにかと便利
どっちも わかるから なにかと大変

耳を立てれば 聞こえてくるのニャ
ほら・・・・ ゼニガメとフシギダネが
なにか しゃべっているニャー

(ゼニガメのおしゃべり)
「ニャースが “AB” を 出したんだって!」
・・・・と いってるニャ

(フシギダネのおしゃべり)
「“AB” って いったい なんのこと?」
・・・・と いってるニャ

(ゼニガメのおしゃべり)
「AB・・・C・・・D
あ、“CD” だ!
ニャースは “CD” を 出したんだった!」
・・・・と いってるニャ~

「ニャんだかニャ~」

耳を立てれば 聞こえてくるのニャ
ほら・・・・ ヤドンとコダックが
なにか しゃべっているニャー

(ヤドンのおしゃべり)
「あのさあ・・・・」
・・・・と いってるニャ

(コダックのおしゃべり)
「それは 大変!」
・・・・と いってるニャ
(ヤドンのおしゃべり)
「まだ なにも いってないけど・・・・」
・・・・と いってるニャ

(コダックのおしゃべり)
「それなら よかった。心配しちゃったよ」
・・・・と いってるニャ

(ヤドンのおしゃべり)
「心配かけて ごめんね
・・・・と いってるニャ~
「平和なやつらニャ」

耳を立てれば 聞こえてくるのニャ
ほら・・・・ キャタピーとピカチュウが
なにか しゃべっているニャー
(キャタピーのおしゃべり)
「ほら! きれいな お月さま」
・・・・と いってるニャ

(ピカチュウのおしゃべり)
「まん丸だあ」
・・・・と いってるニャ

(キャタピーのおしゃべり)
「早く あのお月さま めざして
飛びたちたいな」
・・・・と いってるニャ
(ピカチュウのおしゃべり)
「きみ 空とべたっけ?」
・・・・と いってるニャ

(キャタピーのおしゃべり)
「ぼく いつか 大きな羽の
バタフリーに 進化するんだよ」
・・・・と いってるニャ

(ピカチュウのおしゃべり)
「わっ! そうなんだ! すごい!」
・・・・と いってるニャ
(キャタピーのおしゃべり)
「ピカチュウも 乗せてあげる。
いっしょに 飛ぼうね」
・・・・と いってるニャ

(ピカチュウのおしゃべり)
「すごいすごい! キャタピー すごい!」
・・・・と いってるニャ

「いい話だニャ・・・・」
耳を立てれば 聞こえてくるのニャ
ほら 今日も どこかで
だれかとだれかが なにか しゃべっているニャ

心ひらけば 伝わってくるのニャ
ちょっとづつ わかってくるはず
もしも きみが ニャースじゃなくっても
Pokémon Language: Pika-Saur-Squirt-Mander-Mew
Human Language: A-E-I-O-U J-K-L-M-N
Knowing both is wonderful.
Knowing both is hard.

My ears perk up when I hear something, meow
Listen.... Squirtle and Bulbasaur are
chattering about something, meow.

(Squirtle's Speech)
"Meowth produced an 'AB'."
.... and that's what was said, meow.

(Bulbasaur's Speech)
"What in the world is 'AB'?"
.... and that's what was said, meow.

(Squirtle's Speech)
"AB...C...D.
Ah, a CD!
Meowth produced a CD!"
.... and that's what was said, me~ow.

"Somehow, me~ow"

My ears perk up when I hear something, meow.
Listen.... Slowpoke and Psyduck are
chattering about something, meow.

( Talking of Yadon )
" Now , that ..."
· · · · Nha that said

( Talking of Kodak )
"It's very ! "
· · · · Nha that said
( Talking of Yadon )
" I do not have to say anything yet , ..."
· · · · Nha that said

( Talking of Kodak )
"I have already . Worry was good Then "
· · · · Nha that said

( Talking of Yadon )
I'm sorry over " worry
· · · · Nha - that is to say
" Peaceful guys Dona "

Doña of hear if Tatere the ear
Pikachu is ... and hey , Caterpie
Meow you are talking something
( Talking of Caterpie )
" Look ! Beautiful moon "
· · · · Nha that said

( Talking Pikachu )
The "A 's perfectly round "
· · · · Nha that said

( Talking of Caterpie )
Aiming moon that soon "
I want to fly away "
· · · · Nha that said
( Talking Pikachu )
" The kid did we fly sky ? "
· · · · Nha that said

( Talking of Caterpie )
Of large wings someday "I
I 've got to evolve into Batafuri "
· · · · Nha that said

( Talking Pikachu )
The " Yeah ! Wow ! Amazing ! "
· · · · Nha that said
( Talking of Caterpie )
I 'll put also " Pikachu .
I 'll Fly together "
· · · · Nha that said

( Talking Pikachu )
" The amazing wow wow ! Caterpie ! "
· · · · Nha that said

" Dona 's a good story , ..."
Doña of hear if Tatere the ear
Somewhere today Hora
Nha someone and someone is talking something

Doña of comes through if you Break open mind
You should come to know one Cho~tsu convex
As you may think without passing Meowth Moshimo
441Chatot DP anime.png This music-related article is a stub. You can help Bulbapedia by expanding it.
Project Music logo.png This article is part of Project Music, a Bulbapedia project that aims to write comprehensive articles on each Pokémon song, CD and musician.