From Bulbapedia, the community-driven Pokémon encyclopedia.
- This article is about the Pokémon franchise in the Spanish-speaking countries of Latin America. For the franchise in Brazil, see Pokémon in Brazil.
| File:Latin America Flags.png|
Flags of Colombia, Chile, Panama, Peru, Venezuela, Argentina, Paraguay, Mexico, Dominican Republic, El Salvador, Guatemala, Ecuador and Uruguay
|| Latin American Spanish
|| The Americas
| Original anime airdates
|| September 6, 1999
|| January 21, 2004
|| February 9, 2008
|| March 17, 2012
The Pokémon franchise first reached Latin America in an article that was published and appeared on the cover of the October issue of the Club Nintendo magazine in 1998 and with the release of Pokémon Red and Blue Versions in English and Spanish in the same month. The Pokémon anime followed after with the first broadcast of Pokémon, ¡Yo te elijo! in Latin American Spanish on Cartoon Network Latinoamérica on September 6th, 1999.
¡Atrápalos ya! is the Latin American Spanish slogan of the Pokémon video games. The slogan is often referenced throughout the Pokémon canon, much like the English slogan "Gotta catch 'em all!" is.
Pokémon video games
All of the main series Pokémon games have been released in Latin American countries, but only Pokémon Red and Blue Versions and Pokémon HeartGold and SoulSilver have been available in the Spanish language (although these are imports of Spain's version, similar to how the Canadian French versions of the games are imported from France). All other Pokémon games have only been available as imported versions of the English-language North American releases. Most of the spin-off titles (such as Pokémon Snap and Pokémon Stadium) have been released in Latin America as well, but like the main series Pokémon games, they are only available as English-language imports.
In the late 1990s, Nintendo aired many commercials in Latin America for video games such as Mario and Pokémon. These commercials are not unique to Latin America, they are simply Spanish-dubbed versions of the commercials aired in the United States. However, due to the rise of video game piracy, Nintendo has decided not to invest much money in promoting their franchises in Latin America. This may be a reason why few recent games receive Spanish releases in Latin America. Despite this, Spanish commercials for Pokémon games still appear on cable networks such as Cartoon Network and Nickelodeon.
Local events rarely occur in Latin American countries, particularly in a single country exclusively. The events are usually announced on the Pokémon.com website but in recent months, the events held only in some countries are announced on the web sites of the video game stores hosting the events.
Since 2009, the events made by Nintendo through Mystery Gift for North America have also been available for Latin American countries, as they receive the same import versions in English. The distribution of local Pokémon events has only been in the countries of Mexico and Chile in 2010.
This is a general list of events and what has been distributed in Latin America from 2009-present.
The Latin American dub of Pokémon airs or has aired in the following countries: Argentina, Chile, Colombia, Ecuador, El Salvador, Guatemala, Mexico, Panama, Paraguay, Peru, Uruguay, Dominican Republic and Venezuela. The anime has aired on Cartoon Network Latinoamérica since its debut. In addition to Cartoon Network, which serves many different countries, the anime is also aired on one or more local channels in most regions of Latin America.
Beginning on January 1, 2010, the first season began to air on Tooncast, a sister network of Cartoon Network and Boomerang Latin America..
Zoroark Master of Illusions premiered on March 10, 2012 and Pokémon: Black & White premiered on March 17, 2012.
|| Channels aired
| Cable Network
|| Cartoon Network Latinoamérica
|| Chilevisión, Mega, Etc...TV
|| Caracol TV, Canal Capital, CityTV
|| Gamavisión, Ecuavisa, Teleamazonas
| El Salvador
|| Canal 2
|| Canal 5
| Dominican Republic
|| Frecuencia Latina, Panamericana Televisión
|| Montecarlo Televisión (Canal 4)
On Cartoon Network
Cartoon Network is one of the most popular children's television channels in Latin America due to its original productions such as Cartoon Cartoons as well as international acquisitions like Dragon Ball, Naruto, Inuyasha and other anime series, including Pokémon. Since Pokémon debuted on September 6, 1999, it has become one of the most popular shows on Cartoon Network.
Cartoon Network has aired every episode and season of the anime that has been dubbed into Spanish, including Pokémon Chronicles and all the movies except for 4, 5, 6 and 7 that were issued on Jetix. The special episode Pokémon Mystery Dungeon: Team Go-Getters out of the Gate! debuted on February 8, 2008, and The Mastermind of Mirage Pokémon debuted on July 13, 2008.
With the premiere of each season, the channel performs special promotions such as marathons of older episodes and, in years past, contests and other events. In December of 2002, to commemorate the premiere of Pokémon: Master Quest on January 1, 2003, the channel held a contest called "Los Elegidos Pokémon". To participate, viewers would vote for their favorite episodes on Cartoon Network's website, the most popular of which would be aired in a marathon on December 31, 2002.
The Latin American dub of the Pokémon anime is recorded and produced in Mexico. The series has been dubbed by four different companies. Originally, dubbing production was conducted by the company Audiomaster 3000 of Televisa, which dubbed the series from the first season until the first episodes of Pokémon: Advanced Challenge. Audiomaster 3000 went out of business in 2005, leaving the seventh season incomplete.
Thus, the series was rushed to Candiani Studios, which dubbed the series until mid-2009, with many errors of pronunciation and changing voices of several characters, without changing the names of cities and attacks.
On September 26, 2009, AF The Dubbing House confirmed on their Twitter that they would start dubbing Pokémon Diamond & Pearl: Galactic Battles, indicating that they are now the current dubbing company for the series. This company changed the voices of several main characters and terminology used (attack names and city names from the Iberian Spanish translation), but was able to return Gabo Ramos to the role of Ash Ketchum, because this actor has spent a recurrence in Argentina.
The thirteenth season became dubbed by SDI Media de Mexico as reported in November 2010 via Eduardo Garza's Twitter, which reported that he would be the dubbing director and asked for help to the fans to return to each character's original voice. Garza returned to the terms formerly used mostly by Audiomaster 3000 and Candiani Studios, and put back into each character's voice which he had in his first apparition.and fourteenth season . Also confirm that the terms of fifth generation attacks will be translated from English, for to avoid using terms in Spain.
The Latin American dub is based on the English dubs by 4Kids Entertainment and The Pokémon Company International, retaining all of their character names, Pokémon names, and any cuts or alterations present in the English dub. 4Kids entirely distributed their dub, but currently, TPCI only licenses the dub while Televix Entertainment was responsible for distributing the series in the Latin American market from 1998 to 2010 and SDI Media Poland from 2010 on.
As the series, most of the films have been dubbed in Mexico, the films Mewtwo Strikes Back , The Power of One and Spell of the Unown were dubbed by Audiomaster 3000 under license and distribution of Warner Brothers.
Celebi: Voice of the Forest and Pokémon Heroes (dubbed in Mexico by MADE Productions), Jirachi Wish Maker and Destiny Deoxys (dubbed in Argentina by Media Pro Com) were licensed by The Walt Disney Company.
Televix Entertainment was responsible for licensing and distributing in Latin America of Lucario and the Mystery of Mew, Pokémon Ranger and the Temple of the Sea and The Rise of Darkrai by Candiani Studios and Giratina and the Sky Warrior and Arceus and the Jewel of Life dubbed in AF The Dubbing House. All this was dubbed in Mexico.
Cast and crew
Many different voice actors have worked on the dubbing of Pokémon in Latin America.
Gerardo Vázquez was the dubbing director for the series from the first season until the sixth season. He was also the director for Diamond and Pearl and Battle Dimension.
He provides the voices for Team Rocket's Meowth, the Narrator, Koga, Victor, Slowking from The Power of One, and Chatot in AG184. He has worked on several other anime series, dubbing characters such as Raye Penber in Death Note, the Narrator in One Piece, Roberto Hongo in Captain Tsubasa, and other non-anime roles such as Dr. Hibbert, Seymour Skinner, Barney Gumble, Sideshow Mel and Jimbo Jones in The Simpsons (starting from the sixteenth season).
Gabriel Ramos (born September 18, 1986) was chosen by the Nintendo authority in charge of the dubbing in Mexico at that time and so, he provided the voice of Ash Ketchum from EP001 until DP090. He then quit voice acting due to commitments to the Latin American MTV, where he works as a VJ. From DP091-DP104, he was replaced by Irwin Daayán. Ramos made a little returned to dub Ash starting from DP105 thanks to his fans. Although Ramos currently resides in Argentina, he was able to record Ash's voice at a recording studio called Sonar Studio and send the recordings over the internet to the dubbing company in Mexico. However, he is later replaced by Miguel Ángel Leal from DP158 on because the new client did not want Ramos to keep voicing Ash while living in Argentina, since he wouldn't have any voice direction there. Other series Ramos has dubbed for include Ippo Makunouchi in Fighting Spirit, MegaMan.EXE in MegaMan NT Warrior, Remi in the redub of Nobody's Boy: Remi and Gerald (second voice) in Hey Arnold!.
Irwin Daayán (born November 9, 1978) was responsible for the voice of Ash in the absence of Gabriel Ramos from DP091 until DP104. Daayán also provides the voices for Samurai, Ken, Drew (starting from Pokémon: Advanced Challenge), Conway, Dome Ace Tucker, and Tate. Daayán is a well-known voice actor, voicing numerous roles in other series including the main roles of Yugi Mutou/Yami Yugi in Yu-Gi-Oh!: Duel Monsters, Mugen in Samurai Champloo, Goku in Monkey Typhoon and Pegasus Seiya in Saint Seiya: Hades - Chapter Sanctuary and Hades - Chapter Inferno.
Misty is dubbed by experienced voice actress Xóchitl Ugarte (born April 21, 1979), who also voices Andi, Kenny, and Angie. She also is famous for dubbing Sabrina Spellman (originally played by Melissa Joan Hart) in Sabrina, the Teenage Witch and Diva in Blood+. She is the sister of Gaby Ugarte and Victor Ugarte.
Gaby Ugarte (born December 22, 1983) provided the voices for Dawn (from DP001-DP104, DP158-present), Melody, Jasmine and Giselle. She also dubs in other series, such as Kuki Sanban/Numbuh Three in Codename: Kids Next Door, Zatch Bell and Zeno Bell in Zatch Bell!, Saya Otonashi in Blood+ and Gwen Tennyson in Ben 10 and Ben 10: Alien Force. Ugarte left the show when dubbing production was moved to AF The Dubbing House, right at the beginning of the Galactic Battles season, but came back in the next season.
Leyla Rangel voiced Dawn after Gaby Ugarte left in the 12nd season. Besides giving her voice to Mars during the previous season, Leyla's prominent dubbing roles include Kagome Higurashi in InuYasha, Kimberly Ann Possible in Kim Possible, Estella Malone in JONAS, Hermione Granger in the Harry Potter film series (from The Goblet of Fire onwards), Ami in Hi Hi Puffy Ami Yumi, and several of Raven-Symoné's TV and movie roles like That's So Raven and The Cheetah Girls. 
Gabriel Gama provided the voice of Brock from the character's introduction until DP020 (except for DP010), after which he left for unknown reasons, but came back in the 13th season. During the break between Gabriel Gama's return to the cast, Alan Prieto voiced Brock in DP010 and from DP021 until DP157.
Brock was voiced by Arturo Mercado Jr. in Celebi: Voice of the Forest and Pokémon Heroes.
May was voiced by Ana Lobo from AG001 until AG044. Lobo also is famous for voicing Kagome Higurashi from Inuyasha.
Starting from AG045, May has been voiced by Mariana Ortiz. Ortiz has also provided the voices for Nurse Joy, Erika, Lisa, and Marble. Her other voice acting work includes characters such as Fuu from Samurai Champloo, Kaoru Matsubara from Powerpuff Girls Z and Meg Griffin from Family Guy (starting from season four).
May's younger brother, Max, is voiced by Diego Ángeles.
Alfredo Leal was the voice for Tracey Sketchit from EP084-EP116.
For most of the series (except for AG105-AG110), James has been voiced by José Antonio Macías (born September 19, 1967).
Gerardo García dubbed the voice of James for AG105-AG110. He is also the voice of Harley, Paul (DP002-DP100, DP163-present) and has voiced Tracey Sketchit since EP225.
Jessie has been voiced for the entire series by Diana Pérez. Pérez is also well-known for her role of Monkey D. Luffy in One Piece.
Gary Oak has had five different voice actors in the Latin American dub. He was voiced by Gerardo del Valle up until the end of Pokémon: Master Quest. For the Advanced Generation series, he was voiced by Ricardo Bautista. He was voiced by Benjamín Rivera in DP045 and by Noé Velásquez in DP085. In Pokémon Chronicles, he was voiced by Victor Ugarte, the brother of Xóchitl and Gaby.
Professor Oak is voiced by Hugo Navarrete.
Aside from Mariana Ortiz, Nurse Joy has also been voiced by Christine Byrd, Georgina Sánchez, Mildred Barrera and Liliana Barba.
Officer Jenny has been voiced by Ana María Grey, Mayra Arellano, Isabel Romo, Erika Edwards, and Cristina Hernández.
Unlike previous and subsequent movies, Jirachi: Wish Maker and Destiny Deoxys were dubbed in Argentina with a completely different voice cast.
May's Argentinian voice actress was Agustina Priscila.
Cover of Pokémon: Para Ser Un Maestro!
All of the theme songs used in the Latin American dub are translated versions of the songs from the English dub.
Three Pokémon soundtracks have been released in Latin America. The first, Pokémon: ¡Para Ser Un Maestro!, is a Spanish translation of Pokémon 2.B.A. Master. This soundtrack included a bonus video of the Pokérap that could be played on a computer.
A translated version of Totally Pokémon was released as well, entitled Pokémon: The Johto Journeys. This album did not contain any of the karaoke songs from the English release, but it did include an extra song, Pokémon Johto 2.
The soundtrack to Pokémon the First Movie was also released in Latin America. This Latin American version contained all the same songs as the English North American release, but with an added bonus track: Pokémon Theme performed in Spanish by Álvaro Véliz.
Pokémon Trading Card Game
Both English- and Spanish-language cards for the Pokémon Trading Card Game are sold in Latin America. Spanish-language cards are recognized as tournament legal for Pokémon Organized Play.
Pokémon Evoluciones, the latest sticker album of Pokémon that has been published in the country of Peru
Different sticker albums, along with an illustrated book of the TGC, released in Chile.
During the height of Pokémon's popularity in the late 1990s and early 2000s, a great number of collectibles and other merchandise based on the Pokémon franchise was available in Latin American countries, including sticker albums, postcards, plush toys, and figurines.
Books from the Pokémon anime novelization series such as I Choose You!, Island of the Giant Pokémon, and Attack of the Prehistoric Pokémon have been serialized and translated into Spanish by Norma Editorial in several countries of Latin America.
Pokémon Tazos, collectible discs which resemble Pogs, were available in bags of Frito-Lay chips. These Tazos, which have featured other franchises besides Pokémon, grew in popularity to a level greater than or equal to the early popularity of the Pokémon Trading Card Game in North America.
The Corporación Gráfica Navarrete S.A.
, based in Peru, is a company known for publishing a wide variety of Pokémon sticker albums. Stickers for these albums are sold separately and are distributed randomly in packs. Each sticker is numbered and is intended to be glued to its assigned spot in the album.
The album will often have artwork and descriptions that compliment the artwork on the stickers. These sticker albums have been published in several Latin American countries such as Peru and Mexico since the late 1990s. The most recent sticker albums are "Pokédex", which was published in 2007 and was available in Bolivia, Brazil
, Mexico, Peru and Puerto Rico; and "Pokémon Evoluciones
", was published in 2008 and was only available in Peru.
Burger King has also brought a few of its Pokémon promotions to Latin America, including the recent TCG promotions.
Covers of Pokémon Adventures and Magical Pokémon Journey published in Toukan Manga magazine
In Argentina, Mirinda soda released a limited-edition Pokémon soft drink. It was the same as regular orange-flavoured Mirinda, but featured Pokémon characters on the packaging.
Pokémon Adventures and Magical Pokémon Journey were both translated into Spanish in Mexico by Toukan Manga magazine. However, neither series was completed and all translated volumes are now out of print.
Most of the Spanish-speaking Pokémon fandom is located in Latin America, as it is a region of countries who speak the same language with the same (or similar) accents. Usually, the fans are followers of the anime and video games because they are governed by the translations of video games (in English) and dubbing (Spanish in the anime dub) in reaching these because they are faithful and are not altered in contrast to other countries. The Latin American fandom is very active in everything that has happened since the release of the first Pokémon video games, even throughout the voice cast changes made in the dubbing of the anime.
One of the largest Spanish-language Pokémon sites is Pikaflash. With 10 years of existence, Pikaflash has become one of the most popular forums in Latin America because of the huge variety of discussion topics, even to the point of being mentioned twice during Team Rocket's motto in the dub. During its early years, Pikaflash focused only on Pokémon, but over time has expanded to include other topics such as other anime dubbed in Latin America, such as Dragon Ball and InuYasha.
Another important Pokémon fansite in Latin America is Pokémon Project. Pokémon Project offers Pokémon-related news, game and anime information. It is one of the most visited fansites because of the content it offers and its interaction with the community of fans who follow the web site. One of the major events made by the community of Pokémon Project was a protest and request for Gabriel Ramos to come back to the Latin American dub.
- Cartoon Network Latinoamérica has never banned an episode of the Pokémon anime except for episodes which have been banned in Japan and the United States.
- Cartoon Network's "Biografia Toon" segment, which consists of biographies and histories of cartoon characters, has done a two-part segment on Ash's Pikachu. According to the segment, Pikachu is the result of an experiment conducted by Professor Oak and allegedly destroyed the lab where he was created in a momentary loss of control.
- When speaking at an anime event at a school in Buenos Aires, Argentina, voice actor Gabriel Ramos revealed that Pokémon Diamond & Pearl: Galactic Battles will have a total of 54 episodes. However, season 12 ended with Gotta Get a Gible!, which brought the total number of Galactic Battles episodes to 52.
- Before the premiere of Steeling Peace of Mind! on February 14, 2010, Lucario and the Mystery of Mew was re-aired on February 10 and February 11, 2010. This is likely due to the similarity of Riley and Sir Aaron.
- When Cheers on Castaways Isle! was rerun on 3 March 2010 on Cartoon Network, the opening theme was Pokémon Theme instead of Battle Cry - (Stand Up!). This is also true for the reruns of Hold the Phione!* and Another One Gabites the Dust!*. Starting from Stealing the Conversation!, Battle Cry - (Stand Up!) was restored as the opening theme. For these three episodes, the episode titles were also not announced in Spanish.
- In "Select a Country" from Pokémon.com, the only countries in Latin America that are on the map and have external websites related to Pokémon are Argentina, Chile and Peru.
- Season 13 was the first one to be distributed in Latin America and Spain by the same distributor, SDI Media Poland.
- This caused that the lyrics of the openings were the same with minor changes and sung by different performers. Since from the first season had always been different for each doubling.
- ↑ Portadas de Club Nintendo - 1998 (in Spanish)
- ↑ Pokémon Azul/Pokémon Rojo (in Spanish)
- ↑ Pokémon Spanish (in Spanish)
- ↑ Commercials of Pokémon Yellow, Pokémon Stadium, Pokémon Gold and Silver, Pokémon Mystery Dungeon: Red Rescue Team and Blue Rescue Team, Pokémon Platinum (first and second) and Pokémon HeartGold and SoulSilver (first, second and third commercial) in Spanish
- ↑ Enero en Tooncast: El estreno de Pokémon (in Spanish)
- ↑ Los Elegidos Pokémon - Cartoon Network archive (in Spanish)
- ↑ "Leyla Rangel" in Doblaje Wiki (in Spanish)
- ↑ Albumes y coleccionables - Corporación Gráfica Navarrete (in Spanish)
- ↑ Fancon: Kodomo Monsters - Pokémon Project (in Spanish)