From Bulbapedia, the community-driven Pokémon encyclopedia.
|| Mandarin and Cantonese
| Original anime airdates
|| November 16, 1998 *|
November 1998 *
December 1998 *
|| June 25, 2006 *|
March 4, 2007 *
|| October 28, 2007 *|
June 20, 2010 *
July 3, 2011 *
|| January 28, 2011 *|
November 19, 2011 *
The Pokémon (神奇寶貝 (Taiwan), 寵物小精靈 (Hong Kong and Macao), 精灵宝可梦 (Current mainland name)) franchise first reached Greater China in 1998.
In Taiwan, Pokémon is officially translated as 神奇寶貝, which roughly means "magical creatures". The name is the abbreviation of the phrase 「神奇的口袋中的寶貝」 ("the magical creatures in the pocket").
In Hong Kong, Pokémon is officially translated as 寵物小精靈, literally meaning "pet creature". It is usually abbreviated as 小精靈 (little creature).
In mainland China, Pokémon has been given three official translations. From 1998 to 2000, a name taken from Cantonese 宠物小精灵 was the official name used in Mandarin for the mainland China market. However, when Jilin acquired the rights to publish Pokémon Adventures in 2000, the Taiwanese translation 神奇宝贝 became the new official name up until 2010. Due to trademark issues, the name was changed to the current official name, 精灵宝可梦, a combination of the words 精灵 ("creature", a possible reference to its Cantonese name) and 宝可梦, a rough transliteration of Pokémon.
Pokémon video games
Currently, none of the Pokémon games have been translated into Chinese officially. Many Chinese-translated bootlegs of the series are distributed into the mainland. Interactions between these bootlegs and any official game cartridges, while possible, are not recommended since the Chinese characters were never programmed into any official cartridges and would often result with files getting corrupted on both cartridges and forcing the gamers to start over from the beginning. Currently, Taiwan and Hong Kong receive the Japanese and English versions of the video games.
There were also some events in Taiwan during PokéPark in 2006, but only for the Japanese language games. Mew, Jirachi and Celebi were distributed. Old Sea Map was also distributed for the pre-release ticket of the eighth movie.
After six years since its first event in Taiwan, Keldeo and Meloetta were announced to be distributed in commemoration of the 15th movie. Keldeo would be available to those who own the Japanese versions of Black, White, Black 2, and White 2 from September 20 to October 20, 2012, while Meloetta is only available for a special event on October 5.
One game related to Pokémon, Super Smash Bros. (任天堂明星大乱斗) was released in mainland China in 2005.
The Taiwanese and Cantonese dub of the Pokémon anime are recorded and produced by Top Insight International Co., Ltd. (群英社國際股份有限公司, 群英社 for short). The Cantonese dub was previously handled by Medialink Animation International Ltd. (羚邦國際}}), but had already lost the rights to dub and distribute the anime to Top Insight. While the mainland dubs are recorded and produced by Beijing DynamicMedia Co., Ltd. (北京迪美文化发展有限公司). There are several dubs of the anime and it is mainly based on the original Japanese version. The anime has aired in several different channels, such as China Television, YoYoTV, Cartoon Network, and MOD in Taiwan, TVB Jade in Hong Kong, and CCTV-6 in mainland China.
With the exception of side story episodes, the infamous Electric Soldier Porygon (電腦戰士3D龍), The Mastermind of Mirage Pokémon, and the clip shows, all episodes prior to the Best Wishes series have been dubbed into Mandarin. The first fourteen Pokémon movies have also premiered in Taiwan, with the thirteenth movie released just 20 days after the Japanese premiere. The fourteenth movie premiered August 19, 2011. Black Hero was shown in MOD, while White Hero was released in theaters. The fifteenth movie along with Meloetta's Moonlight Serenade will be released in theaters in Autumn 2012.
In January 2011, MOD had released the first four episodes of the Best Wishes series, and has continued to release four new episodes on the last Friday of every month. However, no episodes were released in MOD during August, possibly due to YoYoTV overtaking MOD, having broadcasted all the way to the 40th episode. MOD has resumed releasing four more episodes on September, and four more episodes subsequently. As of January 2012, YoyoTV had again broadcasted new episodes from Monday to Thursday all the way to the 52nd episode. The second season of Best Wishes premiered on July 16, 2012.
In Hong Kong, all episodes prior to Best Wishes series (寵物小精靈：超級願望) have aired. The first episode of the Best Wishes series premiered on November 19, 2011.
In mainland China, Pokémon anime returned after three years of hiatus when the Diamond and Pearl series (精灵宝可梦 DP：钻石与珍珠) premiered on July 3, 2011. The show went on an indefinite hiatus after airing only 27 episodes. On December 2012, iQiyi put the first 84 episodes of the Taiwanese dub of Best Wishes up for online legal viewing. The series is released under the title 精灵宝可梦 超级愿望.
As a result of the games have not been brought into China, the anime and manga have given names to the Pokémon, characters, locations and other important terminologies. For more information on these localized names for Pokémon, see List of Chinese Pokémon names.
Unlike the other dubs, the Mandarin dub subtitles the original Japanese opening and ending themes. However, for the Kanto saga of the original mainland dub, the localization team used an original Mandarin song, with minor edits made to the original video. For the Taiwanese dub and mainland redub, both dubs had instead subtitled the original Japanese theme. However, due to the request of the Japanese officials, an original Mandarin theme song was used in the place of the Japanese theme when the Best Wishes series is broadcasted in YoYoTV. Nevertheless, the Japanese theme was used in the fourteenth movie. In addition, the anime tends to switch back to the original Japanese theme for unknown reasons. However, the new episodes in MOD continued to use the new Mandarin theme after the switch from the Japanese theme.
For the Cantonese dub, it used openings that are either originals or based on the original Japanese version. It continued up until midway Advanced Generation series (寵物小精靈超世代), before using the subtitled Japanese themes like the Taiwanese dub. However, similar to the case of the Taiwanese dub, a Cantonese version of Best Wishes! was used during the premiere of the new series.
Cast and Crew
Many voice actors and actresses have contributed to the production of the Chinese dub of the Pokémon anime.
Ash Ketchum (小智) is currently voiced by 汪世瑋 Wāng Shìwěi, who has voiced him and Meowth (喵喵) since the Advanced Generation series (神奇寶貝超世代) . He was previously voiced by 賀世芳 Hè Shìfāng during the Kanto and Johto saga, who was temporarily replaced by 李明幸 Li Míngxìng during the Orange Island arc.
May (小遙) was voiced by 傅曼君 Fù Mànjūn. Dawn (小光) was voiced by 林美秀 Lín Měixiù, who was also the voice actress of Misty (小霞) during the AG Series, Drew (小瞬), and Iris (艾莉絲).
Brock (小剛) was mainly voiced by 于正昇 Yú Zhèngshēng, who is currently voicing Cilan (天桐) and Trip (修帝). During the original series, Brock was voiced by 符爽 Fú Shuǎng (who also voiced Tracey (小建)) and 梁興昌 Liáng Xìngchāng. Max (小勝) is voiced by 詹雅菁 Zhān Yǎjīng, who currently voice Gary (小茂), Jessie (武藏) and also voiced Barry (阿馴), Bianca (白露), Burgundy (赤霞珠) and Georgia (藍葛雷). James (小次郎) is currently voiced by 吳東原 Wú Dōngyuán. Paul (真司) was voiced by 李世揚 Li Shìyáng.
In the Cantonese dub, Ash Ketchum (小智) is currently voiced by 陳凱婷 Chàhn Hóitìhng. He was previous voiced by 盧素娟 Lòuh Sougyūn before passing away in 2006. Jessie (武藏) is voiced by 黃麗芳 Wòhng Laihfōng. James (小次郎) was voiced by 黎偉明 Làih Wáihmìhng, before being replaced by 陳卓智 Chàhn Jeukji. Meowth (喵喵怪) is voiced by 梁偉德 Lèuhng Wáihdāk.
Misty (小霞) was voiced by 梁少霞 Lèuhng Síuhàh. May (小遥) was voiced 朱妙蘭 Jyū Miuhlàahn before being replaced by 張頌欣 Jēung Juhngyān. Dawn was voiced by 楊善諭 Yèuhng Sihnyuh during the early part of the Diamond and Pearl series, 劉惠雲 Làuh Waihwàhn in the latter part, and 鄭麗麗 Jehng Laihlaih in the tenth movie. Iris (艾莉絲) is voiced by 高可慧 Ko Howai.
Brock (小剛) was voiced by 李錦綸 Léih Gámlèuhn in the original series, 劉奕希 Làuh Yihkhēi sometime in the Advanced Generation series, and 何承駿 Hòh Sìhngjeun as of the Diamond and Pearl series. Tracey (小建) is voiced by 陳卓智 Chàhn Jeukji, 黎景全 Làih Gíngchyùhn and 曹啟謙 Chòuh Káihīm. Max (小勝) was voiced by 陸惠玲 Luhk Waihlìhng. Cilan (天桐) is voiced by 胡家豪 Wu Karho.
Gary (小茂) and Drew (小瞬) were voiced by 林丹鳳 Làhm Dāanfuhng. Harley (哈利) was voiced by 伍博民 Ngh Bokmàhn. Paul is again voiced by 曹啟謙 Chòuh Káihīm. Zoey (小望) and Kenny (健悟) are both voiced by 陳琴雲 Chàhn Kàhmwàhn. Barry (阿馴) is voiced by 胡家豪 Wùh Gāhòuh, while Ursula (烏拉拉) is voiced by 羅杏芝 Lòh Hahngjī.
In the new mainland dub, Ash Ketchum is voiced by 王小燕 Wáng Xiǎoyàn. Dawn is voiced by 纪元 Jì Yuán, while Brock is voiced by 赵震 Zhào Zhèn. Team Rocket's Jessie, James and Meowth are voiced by 金燕 Jīn Yàn, 郭盛 Guō Shèng and 王晨光 Wáng Chénguāng, respectively.
Pro-Insight International Co., Ltd. (博英社國際股份有限公司) mainly distributes anime- and movie-related merchandise such as toys and DVD sets in Taiwan.
Pocket Monsters Film Comic volume 6 in Cantonese
In Hong Kong, the Pocket Monsters Film Comic series of books was translated into Cantonese by Viz Communication China (H.K.) Ltd.
Pokémon Adventures (Traditional Mandarin: 神奇寶貝特別篇, Simplified Mandarin: 精灵宝可梦特别篇, Cantonese: 寵物小精靈特別篇) has been translated into Chinese as well. The traditional Mandarin and Cantonese versions are translated by Ching Win Publishing Group (青文出版集團), while the simplified Mandarin version is translated by Jilin Publishing Group (吉林出版集团). Pokémon Adventures was also previously translated by China Light Industry Press (轻工业出版社) under the name 宠物小精灵特别篇 before 2000. While the Cantonese term of Pokémon is used, all other terms were based on the Taiwanese translation. As Jilin took over in 2000, it was renamed to 神奇宝贝特别篇 to keep it consistent with the Taiwanese translation. Starting from the DP chapter, it was renamed to 精灵宝可梦特别篇 due to trademark issues. CoroCoro is also distributed within the three regions under the names 快樂快樂月刊 (Taiwan), 快樂龍 (Hong Kong), and 龍漫CORO-CORO (Mainland China).
In Taiwan, the manga are currently translated by Ching Win Publishing Group. Pokémon Pocket Monsters (神奇寶貝), Magical Pokémon Journey (皮卡丘大冒險 我愛PiPiPi), The Electric Tale of Pikachu (電擊皮卡丘), and Pokémon Get da ze! (神奇寶貝一把抓) were all translated by Da Ran Culture (大然文化). As the company had become defunct since 2003, the sequels of Pokémon Pocket Monsters such as Pocket Monsters Diamond and Pearl (神奇寶貝鑽石·珍珠歡樂祭) were taken over by Ching Win. Ching Win has also translated Pokémon Zensho (漫畫版 神奇寶貝全書), Pokémon Gold & Silver: The Golden Boys (神奇寶貝金银：黃金少年), Pokémon: Diamond and Pearl Adventure! (神奇寶貝 鑽石·珍珠篇), Pokémon Try Adventure (神奇寶貝三隻組挑戰大冒險), several movie manga adaptations and guidebooks.
In mainland China, Pokémon Pocket Monsters (神奇宝贝) and its sequel Pokémon Ruby-Sapphire (神奇宝贝 红宝石·蓝宝石篇) have also been translated. Ash and Pikachu (小智与皮卡丘), Pokémon Getto da Ze! (神奇宝贝大搜捕), and Pokémon Gold & Silver: The Golden Boys (神奇宝贝金银：金色少年) have also been translated as well.
In Hong Kong, most of manga translated in Taiwan is also released in here as Ching Win Publishing Group also distributes manga in the region. However, the names are given some changes due to difference in the dialect and terminologies between in the two regions, with 神奇寶貝 changed to 寵物小精靈 being one of the major changes.
Electric Tales of Pikachu Mandarin.png
The Electric Tale of Pikachu in traditional Mandarin (Taiwan)
MPJ Mandarin cover 1.png
Magical Pokémon Journey in traditional Mandarin (Taiwan)
DPA Taiwan Volume 1.png
Pokémon Diamond & Pearl Adventure! in traditional Mandarin (Taiwan)
GDZ Traditional Mandarin Vol 3.png
Pokémon Get da ze! in traditional Mandarin (Taiwan)
Golden Boys in traditional Mandarin (Taiwan)
Pokémon Adventures volume 3 in traditional Mandarin (Taiwan)
Pokémon Try Adventure in traditional Mandarin (Taiwan)
Pokémon Zensho in traditional Mandarin (Taiwan)
The Electric Tale of Pikachu in Cantonese (Hong Kong)
Magical Pokémon Journey in Cantonese (Hong Kong)
Golden Boys in Cantonese (Hong Kong)
Pokémon Try Adventure in Cantonese (Hong Kong)
GDZ Simplified Mandarin Vol 1.png
Pokémon Get da ze! in simplified Mandarin (Mainland China)
Golden Boys in simplified Mandarin (Mainland China)
The Pokémon Trading Card Games (集換式卡片遊戲) are available in Taiwan, Hong Kong, and the Mainland China with most of the cards, boosters, and theme decks nearly identical to the ones that were released internationally. Cards released in Hong Kong and Taiwan are printed in Traditional Chinese characters with minor grammatical and naming differences, while the mainland versions are printed in Simplified characters. In addition to the Hong Kong releases, English versions of the cards have also been released in Hong Kong as well, and are often displayed on Hong Kong's official Pokémon website. Although the Trading Card Games exist in all three areas, only Hong Kong actually takes part in the worldwide tournaments.
Pokémon Battrio (神奇寶貝 三隻組對戰) was released in Taiwan in 2010, making it the only country outside of Japan to release the arcade game. Many of the machines are found in department stories throughout Taiwan. Currently, nine sets have been released with the latest being 烈空坐.
The merchandise ended in Taiwan on December 2012 due to lower-then-expected popularity and contract due from the Taiwanese distributor. All Taiwanese version of arcade machine has all been removed and it is still unknown if the Taiwanese version of game chips are playable in Japan.
PokéPark logo used in Taiwan
A PokéPark theme park was opened in Taiwan in 2006.