Pokémon in Greater China
|Pokémon in China and Taiwan|
|Language||Mandarin and Cantonese|
|Original anime airdates|
|EP001|| November 16, 1998 *|
November 1998 *
December 1998 *
|AG001|| March 4, 2003 *|
June 25, 2006 *
|DP001|| October 28, 2007 *|
June 20, 2010 *
July 3, 2011 *
|BW001||January 28, 2011 *|
In Taiwan, Pokémon is officially translated as 神奇寶貝, which roughly means "magical creatures". The name is the abbreviation of the phrase 「神奇的口袋中的寶貝」 ("the magical creatures in the pocket").
In Hong Kong, Pokémon is offically translated as 寵物小精靈, literally meaning "pet creature". It is usually abbreviated as 小精靈 (little creature).
In mainland China, Pokémon has three official translation. From 1998 to 2000, the Cantonese name 宠物小精灵 was also the official name used in mainland China. However, when Jilin acquired the rights to publish Pokémon Adventures. The Taiwanese translation 神奇宝贝 became the new official name up until 2010. Due to the trademark issues, the current official name became 精灵宝可梦, a combination of the words 精灵 ("creature", a possible reference to its Cantonese name) and 宝可梦, a rough transliteration of Pokémon.
Pokémon video games
Currently, none of the Pokémon games have been translated. Many bootlegs of the series are sold into the mainland. Currently, Taiwan and Hong Kong receives the Japanese versions of the video games.
There's also some event in Taiwan during PokéPark in 2006, but only for Japanese version. Mew, Jirachi and Celebi was distributed. Old Sea Map was also distributed for the pre-release ticket of the eighth movie.
One game related to Pokémon, Super Smash Bros. (任天堂明星大乱斗) was released in mainland China in 2005.
The Taiwanese and Cantonese dub of the Pokémon anime are recorded and produced by Top Insight International Co., Ltd. (群英社國際股份有限公司, 群英社 for short). While the mainland dubs are recorded and produced by Beijing DynamicMedia Co., Ltd. (北京迪美文化发展有限公司). There are several dubs of the anime and it is mainly based on the original Japanese version. The anime has aired in several different channels, such as China Television, YoYoTV, Cartoon Network, and MOD in Taiwan, TVB Jade in Hong Kong, and CCTV-6 in mainland China.
With the exception of most episodes from Pokémon Chronicles, the infamous Electric Soldier Porygon (電腦戰士3D龍) and the clip shows, all of the episodes prior to the Best Wishes series have been dubbed into Mandarin. The first thirteen Pokémon movies have also premiered in Taiwan, with the the thirteenth movie released just 20 days after the Japanese premiere. The fourteenth movie is scheduled to premiere on August 19, 2011. Black Hero will be shown in MOD, while White Hero will be released on theaters. In January 2011, MOD had released the first four episodes of the Best Wishes series, and has continued to release four new episodes on the last Friday of every month. However, no episodes where released in MOD during August, possibly due to YoYoTV overtaking MOD, having broadcasted all the way to the 40th episode.
In mainland China, Pokémon anime returned after three years of hiatus when the Diamond and Pearl series (精灵宝可梦：钻石与珍珠) premiered on July 3, 2011.
As a result of the games have not been brought into China, the anime and manga have given names to the Pokémon, characters, locations and other important terminologies. For more information on these localized names for Pokémon, see List of Chinese Pokémon names.
Unlike the other dubs, the Mandarin dub subtitles the original Japanese opening and ending themes. However, for the Kanto saga of the original mainland dub, the localization team used an original Mandarin song, with minor edits made to the original video. For the Taiwanese dub and mainland redub, both dubs had instead subtitled the original Japanese theme. However, due to the request of the Japanese officials, a new Chinese theme song was used in the place of the Japanese theme when the Best Wishes series is broadcasted in YoYoTV. Even so, the anime tend to switch back to the original Japanese theme for unknown reasons.
For the Cantonese dub, it used openings that are either originals or based on the original Japanese version. It continued up until Advanced Generation series (寵物小精靈超世代), before using the subtitled Japanese themes like the Taiwanese dub.
Cast and Crew
Many voice actors and actresses have contributed to the production of the Chinese dub of the Pokémon anime.
Ash Ketchum (小智) is currently voiced by 汪世瑋 Wāng Shìwěi, who has voiced him and Meowth (喵喵) since the Advanced Generation series (神奇寶貝超世代) . He was previously voiced by 賀世芳 Hè Shìfāng during the Kanto and Johto saga, who was temporarily replaced by 李明幸 Li Míngxìng during the Orange Island arc.
Brock (小剛) was mainly voiced by 于正昇 Yú Zhèngshēng, who is currently voicing Cilan (天桐) and Trip (修帝). During the original series, Brock was voiced by 符爽 Fú Shuǎng (who also voiced Tracey (小建)) and 梁興昌 Liáng Xìngchāng. Max (小勝) is voiced by 詹雅菁 Zhān Yǎjīng, who currently voice Jessie (武藏) and also voiced Barry (阿馴) and Bianca (白露). James is currently voiced by 吳東原 Wú Dōngyuán. Paul (真司) was voiced by 李世揚 Li Shìyáng.
Pro-Insight International Co., Ltd. (博英社國際股份有限公司) mainly distributes anime- and movie-related merchandise such as toys and DVD sets in Taiwan.
Pokémon Adventures (Traditional Mandarin: 神奇寶貝特別篇, Simplified Mandarin: 神奇宝贝特别篇, Cantonese: 寵物小精靈特別篇) has been translated into Chinese as well. The traditional Mandarin and Cantonese versions are translated by Chingwin Publishing Group (青文出版集團), while the is translated by Jilin Publishing Group (吉林出版集团). For reasons not stated, the simplified Mandarin version of the manga is renamed to 精灵宝可梦特别篇 in the DP chapter.
In Taiwan, Pokémon: Diamond and Pearl Adventure! (神奇寶貝 鑽石·珍珠篇), Pocket Monsters Diamond and Pearl (神奇寶貝鑽石·珍珠歡樂祭), as well as several movie manga adaptations, have also been translated into Chinese. All of them are translated by Chingwin Publishing Group. Other mangas such as The Electric Tale of Pikachu (電擊皮卡丘), Magical Pokémon Journey (皮卡丘大冒險 我愛PiPiPi), and Pokémon Zensho (漫畫版 神奇寶貝全書) have also been translated into Chinese as well.
In mainland China, Pokémon Pocket Monsters 神奇宝贝 and its sequel Pokémon Ruby-Sapphire (神奇宝贝 红宝石·蓝宝石篇) have also been translated. Ash and Pikachu (小智与皮卡丘), Pokémon Getto da Ze! (神奇宝贝大搜捕), and Pokémon: Golden Boys (神奇宝贝金银：金色少年) have also been translated as well.
神奇寶貝 三隻組對戰, was released in Taiwan in 2010, making it the only country outside of Japan to release the arcade game. Many of the machines are found in department stories throughout Tawiwan. Currently, five sets have been released with the latest being 達克萊伊.
- Official anime website
- Official BW anime website
- Official Pokémon TCG website in Taiwan
- Official website of Pokémon Battrio
|The Pokémon franchise around the world|
|The Americas:||Brazil • Canada • Latin America • United States|
|Asia:||Greater China • Indonesia • Malaysia • Philippines • Singapore • South Asia • South Korea • Thailand • Vietnam|
|Europe:|| Bulgaria • Czech Republic • Denmark • Finland • France • Germany • Greece • Ireland • Italy|
Netherlands • Norway • Poland • Portugal • Russia • Serbia • Spain • Sweden • United Kingdom
|Middle East:||Arab world • Israel • Turkey|
|Oceania:||Australia • New Zealand|
|This article is part of Project Globe, a Bulbapedia project that aims to write comprehensive articles on the Pokémon franchise around the world.|